Введение
"Цветок скалы" – народная сказка, вошедшая в сборник "Contes de terre et de mer" Поля Себийо (1843 -1918 гг.).
Поль Себийо – французский фольклорист, этнограф, художник и писатель родившийся в Матиьоне, в семье врача. В годы его учёбы в колледже, проявился его неподдельный интерес к фольклору: Поль начал собирать и записывать народные сказки.
Сегодня его имя значится среди основоположников французской фольклористики. С 1862 года Себийо изучал право в Ренне, а через два года переехал в Париж, чтобы закончить образование. Однако, выучиться праву ему помешала тяга к искусству. Он забросил юриспруденцию и начал брать уроки живописи. Себийо писал преимущественно пейзажи и даже имел успех, и выставлялся в Салоне. Живопись он забросит в 1883 году. В конце 1860-х Себийо заинтересовался политикой, а через несколько лет женился на сестре своего друга Ива Гюйо. В 1880 году фольклорист опубликовал сборник бретонских сказок, впоследствии были опубликованы и другие сборники ("Сказки крестьян и рыбаков", "Сказки моряков "). Однако собирал Себийо не только их, его интересовали разные формы устного народного творчества: традиции, поверья, легенды, загадки, забавные истории. Поль Себийо был членом многочисленных научных сообществ. По его инициативе и под его руководством в 1889 и 1900 г. в Париже прошли первые международные конгрессы фольклористов. В 1889 г. Себийо стал кавалером Ордена Почётного легиона.
Книга для чтения "La Fleur du rocher " адресована широкому кругу читателей, изучающих французский язык. Книга написана несложным языком и может быть использована для уровней А2/В1; содержит: подробный словарик, грамматический комментарий с заданиями, лексико-грамматические упражнения с ключами и вопросы по содержанию. В конце каждой части приводится её перевод на русский язык.
Иллюстрации к книге Поля Себийо.
La Fleur du rocher
Chapitre I
Vocabulaire
une fois – однажды
soldat m – солдат
s'appeler – зваться
être en garnison – служить
fort m – форт, укрепление
être de service – быть на службе
descendre – спуститься
le long de – вдоль
falaise f – скала, утёс, обрыв
aller – идти
pêcher – ловить рыбу, рыбачить
rocher m – скала
être au pied de – быть у подножия
un jour – однажды
perche f – окунь, гарпун
sans prendre grand'chose – много не наловив (про рыбу)
avoir envie de – иметь желание
visiter – посетить
houle f – пещера
dont il entendait souvent parler – о которых он часто слышал
prétendre – претендовать
fée f – фея
habiter – жить
être curieux – быть любопытным
voir – видеть
demeure f – жилище
aller du côté de – пойти в сторону
former – образовывать
du côté – со стороны
tranchée f – траншея
au fond de laquelle – в глубине которой
grotte f – грот, пещера
le pied lui manqua – он оступился
tomber – падать
d'une grande hauteur – с большой высоты
gros – огромный
caillou m – камень
chute f – падение
se meurtrier – расшибить
côté m – бок
rester – остаться
pouvoir – мочь
remuer – пошевелиться
sans connaissance – без сознания
rouvrir les yeux – снова открыть глаза
auprès de – возле
jeune – молодой
femme f – женщина
pauvre – бедный, несчастный
curiosité f – любопытство
coûter cher – стоить дорого
ma bonne Vierge – присвятая Дева
venir à l'aide – прийти на помощь
personne f – персона
vouloir – хотеть
porter secours – оказать помощь
homme m – человек, мужчина
des pieds à la tête – с головы до ног
promettre de – обещать
ne parler à âme qui vive – не рассказывать ни одной живой душе
faire – делать
guérir – вылечить
jurer sur sa vie – клясться своею жизнью
prendre – брать
poche f – карман
bouteille f – бутылка
onguent m – мазь
contenir – содержать
se mettre à – приняться
frotter – натереть
endroit m – место
avoir mal – иметь боль
finir – закончить
se trouver guéri – оказаться выздоровевшим
dispo – свободный в движениях
avant – прежде
maintenant – теперь
ramener – вернуть
penser – думать, полагать
dame f – дама
comment – как
montrer – выразить, показать
reconnaissance f – признательность
sauver la vie – спасти жизнь
demander – просить, спрашивать
ami m – друг
rien que – ничего кроме
silence m – молчание
au moins – по крайней мере
revoir – снова увидеть
quelquefois – когда-нибудь
nom m – имя
savoir – знать
plus tard – позже
se vanter – хвалиться, хвастаться
mourir – умереть
Texte et devoirs
1. Trouvez dans ces phrases :
которого звали; он служил в гарнизоне; и ходил рыбачить; у него появилось желание; которая находилась; от форта; он оступился; с большой высоты; на огромные камни.
A. Il y avait une fois un soldat qui s'appelait Jean Cate.
B. Il était en garnison au fort de la Corbière et allait pêcher quand il n'était pas de service.
C. Un jour il a eu envie de visiter la Houle de Corbière qui se trouvait non loin du fort.
D. Comme il descendait les rochers le pied lui a manqué et il est tombé d'une grande hauteur sur de gros cailloux.
Rappelez-vous :
Le passé simple (простое прошедшее время) употребляется в книжной речи вместо passé composé (прошедшее законченное время) и обозначает действие законченное в прошлом: il eut envie (passé simple)/il a eu envie (passé composé) – у него появилось желание.
2. Nommez l'infinitif des verbes au passé simple.
A. Quand il rouvrit les yeux, il vit auprès de lui une jeune femme. – Когда он снова открыл глаза, он увидел возле себя молодую женщину.
B. La jeune femme prit dans sa poche une bouteille et se mit à frotter Jean Cat sur tous les endroits où il avait mal. – Молодая женщина взяла в кармане бутылёк и принялась натирать Жана Кат во всех местах, где у него болело.
C. Après quoi il se trouva guéri. – После чего оказалось, что он выздоровел.
3. Lisez.
Il y avait une fois un soldat qui s’appelait Jean Cate ; il était en garnison au fort de la Corbière, et, quand il n’était pas de service, il descendait le long de la falaise et allait pêcher sur les rochers qui sont au pied du fort.
Un jour qu’il pêchait à la perche sans prendre grand’chose, il eut envie de visiter la Houle de la Corbière, dont il entendait souvent parler.
– On prétend, disait-il, que des fées l’habitent ; je serais curieux de voir leur demeure.
Il alla du côté de la Houle ; mais, comme il descendait les rochers qui forment les côtés de la tranchée au fond de laquelle est la grotte, le pied lui manqua, et il tomba d’une grande hauteur sur de gros cailloux. Dans sa chute, il s’était meurtri tout un côté, et il resta dans le fond de la tranchée, ne pouvant plus remuer et sans connaissance. Quand il rouvrit les yeux, il vit auprès de lui une jeune femme qui lui dit :
– Eh bien ! mon pauvre Jean Cate, ta curiosité t’a coûté cher.
– Ah ! ma bonne Vierge, répondit le soldat, est-ce vous qui êtes venue à mon aide ?
– Je ne suis pas la bonne Vierge, dit la jeune femme, mais une personne qui veut te porter secours.
– Je suis un homme mort, répondit Jean Cate : je suis meurtri des pieds à la tête.
– Si tu veux me promettre de ne parler à âme qui vive de ce que je vais te faire, je te guérirai.
– Oui, je le jure sur ma vie.
La jeune femme prit dans sa poche une bouteille, et avec l’onguent qu’elle contenait, elle se mit à frotter Jean Cate sur tous les endroits où il avait eu mal. Quand elle eut fini, il se trouva guéri, et aussi dispos qu’avant sa chute :
– Maintenant, lui dit-elle, que la curiosité ne te ramène plus où tu n’as que faire.
Jean Cate pensait bien que la dame était une des fées de la Houle ; il lui dit :
– Comment pourrai-je vous montrer ma reconnaissance ? vous m’avez sauvé la vie.
– Je ne te demande rien, mon ami, rien que le silence sur ce que tu as vu.
– Pourrai-je au moins vous revoir quelquefois ? Dites-moi quel est votre nom.
– Tu le sauras plus tard et tu me reverras ; mais si tu te vantes de ce que tu as vu, tu mourras.
Rappelez-vous :
Le futur simple (простое будущее время) обозначает любое действие в будущем; образуется прибавлением к инфинитиву (неопределённой форме глагола) личных окончаний: ai, as, a в 1, 2 и 3 лице единственного числа и ons, ez, ont во множественном числе. Глаголы 3 группы (неправильные глаголы) имеют основы, которые нужно учить наизусть: je pourrai – я смогу.
4. Traduisez.
A . Pourrai-je au moins vous revoir quelquefois ?
B. Tu le sauras (savoir) plus tard et tu me reverras (revoir) ; mais si tu te vantes (но если ты будешь хвастаться) de ce que tu as vu, tu mourras (mourir).
5. Répondez aux questions.
A. Qui est Jean Cat ?
B. Que fait-il quand il n'est pas de service ?
C. Comment est-il tombé sur de gros cailloux ?
D. Qui l'a sauvé ?
E. Comment l'a-t-elle fait ?
F. Qu'est-ce qu'elle demandait à la place ?
Corrigé
1. Trouvez dans ces phrases :
которого звали – qui s'appelait ; он служил в гарнизоне – il était en garnison ; и ходил рыбачить – et allait pêcher ; у него появилось желание – il a eu envie ; которая находилась – qui se trouvait ; от форта – du fort ; он оступился – le pied lui a manqué ; с большой высоты – d'une grande hauteur ; на огромные камни – sur de gros cailloux.
2. Nommez l'infinitif des verbes au passé simple.
A. Quand il rouvrit (rouvrir) les yeux, il vit (voir) auprès de lui une jeune femme.
B. La jeune femme prit (prendre) dans sa poche une bouteille et se mit (se mettre) à frotter Jean Cat sur tous les endroits où il avait mal.
C. Après quoi il se trouva (se trouver) guéri.
4. Traduisez.
A . Pourrai-je au moins vous revoir quelquefois ? – Смогу я, по крайней мере, ещё когда-нибудь Вас увидеть?
B. Tu le sauras (savoir) plus tard et tu me reverras ; mais si tu te vantes (но если ты будешь хвастаться) de ce que tu as vu, tu mourras. – Ты узнаешь это позже и ты меня ещё увидишь, но если ты начнёшь хвастаться о том, что видел, то умрёшь.
Traduction
Жил некогда солдат и звали его Жан Кат; служил он в гарнизоне Корбьер, а когда давали ему увольнительную, он спускался вдоль утёса, чтобы порыбачить со скал у подножия форта.
Однажды, когда он ловил рыбу с гарпуном и улов был невелик, возникло у него желание посетить пещеру Корбьер, о которой он часто слышал: "Поговаривали, что в ней живут феи; любопытно посмотреть на их обитель."
Он пошёл в сторону пещеры, но поскольку спускался он по скалам, образующим стенки траншеи, в глубине которых и находится пещера, он оступился и упал с большой высоты на огромный камень. Падая, он расшиб себе весь бок и так и остался в глубине траншеи лежать недвижимым, без сознания. Когда он открыл глаза, он увидел возле себя молодую женщину, которая сказала ему:
– Так что! Бедный мой Жан Кат, любопытство дорого тебе обошлось!
– А! Присвятая Дева, – отвечал солдат, – так это Вы пришли мне помочь?
– Я не Присвятая Дева, – сказала молодая женщина, – но та, кто желает тебе помочь.
– Я мёртвый человек, – ответил Жан Кат, – я весь перебит с головы до ног.
– Если пообещаешь мне, что не расскажешь ни единой живой душе, что я сделаю с тобой, то я тебя вылечу.
– Да, клянусь собственной жизнью.
Молодая женщина достала из своего кармана пузырёк и принялась натирать мазью из пузырька все больные места Жана Ката. Когда она закончила, оказалось, что он выздоровел и был совершенно свободен в движениях, как до падения.
– Теперь думай, – сказала она ему, – чтобы любопытсво не привело тебя снова туда, где тебе нечего делать.
Жан Кат конечно же полагал, что дама была одной из фей пещеры; он сказал ей:
– Как я могу выразить Вам свою признательность? Вы спасли мне жизнь.
– Я ничего не прошу у тебя, друг мой, ничего, кроме молчания, не говори о том, что ты видел.
– Могу я, по крайней мере, увидеть Вас когда-нибудь вновь? Скажите мне Ваше имя.
– Ты узнаешь его позже и мы ещё увидимся, но если ты начнёшь хвалиться о том, что видел, ты умрёшь.
Chapitre II
Vocabulaire
retourner – вернуться
fort m – форт, укрепление
parler de – говорить о
camarade m – товарищ
aventure f – приключение
penser à – думать о