The Poems of
Ralph Waldo Emerson
Перевод выполнен по оригиналу: The Poems of Ralph Waldo Emerson. With Notes by Edward Waldo Emerson. Volume 9 of the Complete Works, Boston and New York: Houghton, Mifflin and Company, 1904.
В оформлении использованы портрет Ральфа Уолдо Эмерсона
(1859) работы Леопольда Гризелъе (1830–1865), литография в технике шин-колье, 76,6x58,8 см, из собрания библиотеки Конгресса США, а также «Вид на место битвы при Конкорде, Массачусетс» (1850), линогравюра на бумаге работы Фитца Генри Лейна (1804–1865), 40x51 см, из собрания цифровых копий публичной библиотеки Нью-Йорка.
@biblioclub: Издание зарегистрировано ИД «Директ-Медиа» в российских и международных сервисах книгоиздательской продукции: РИНЦ, DataCite (DOI), Книжной палате РФ
© С. Сапожников, перевод на русский язык, примечания, предисловие, 2025
© Издательство «Алетейя» (СПб.), 2025
От переводчика
К Эмерсону привело много лет назад хрестоматийное стихотворение Киплинга «Когда..-»1[1]. Философски звучали чеканные строки стоика и любителя дисциплины:
Из многочисленных комментариев узнал, что это лишь пересказ части идей трансцендентализма, философского течения, порождённого и поименованного американцем Эмерсоном. Киплинг с детства знал его стихи, а став писателем, охотно делал их эпиграфами к рассказам. И философские идеи тоже во многом разделял.
Потом это почти забылось. И лишь случайные блуждания в Интернете вывели на собрание сочинений Ральфа Уолдо Эмерсона, где том 9 содержит поэтическое наследие автора – да ещё с подробными комментариями сына, Эдварда Уолдо. Без видимых причин захотелось перевести, что и сделал летом 2017 года на даче в Карелии. Результат перед вами.
В американской поэзии Эмерсона считали одним из первых мастеров эпохи. Слыл он в ту пору новатором, бросал строки без рифмы, то и дело менял размер и рифмовку в строфе:
писал поэт в «Мерлине I». Поначалу такое раздражало, потом притерпелся, потом кое-что стало нравиться. Ведь, как писал Эмерсон,
Поэт всю жизнь правил написанное, и не всегда, как водится, это было разумно и полезно. Не особо терзаемый литературным тщеславием, он откладывал, иной раз на долгие годы, вполне «дозревшие» стихи; наверно, не раз к ним возвращался, прежде чем выпустить в свет без формальных причин – или навек оставить в черновиках и записных книжках.
На русский перевели несколько лучших стихов: «Прощай!», «Метель», «Браму», «Мерлина», «Басню», «Две реки», некоторые отрывки без названия. Есть вольные, чтобы не сказать слишком вольные, переводы, но даже с их учётом поэзия Эмерсона знакома нашему читателю мало.
Просветительских позывов у меня негусто, однако мотив к переводу всё же был: комментарии. Лёгкость отцовского слога Эмерсона-младшего обошла, но восполнилась дотошностью библиографа и трепетным восприятием любящего сына. Кое-что из приведённого им я изъял – в первую очередь, отброшенные автором варианты, не несущие новизны и прелести, а в переводе часто неотличимые от канонических, вошедших в официальные издания. В комментариях много ссылок на прозу автора; при нынешних возможностях мировой паутины она доступна заинтересовавшимся. Первое (и едва ли не лучшее) эссе Эмерсона «Природа» недавно вышло в русском переводе, другие можно, наверно, поискать у букинистов.
Стихи почти всегда представляют и развивают философские посылы Эмерсона. Как философ он, скорее, проводник европейских идей, чем оригинальный мыслитель, но бойкое перо (а, по свидетельствам современников, и превосходная речь) отбивают охоту добираться до первоисточников мудрости. Порадуемся лучше не столь уж редким поэтическим удачам. Читателю судить, что удалось сберечь в предлагаемых переводах, благо чётные страницы с оригиналом покажут, где переводчик справился, а где нет.
В БСЭ про Эмерсона сказано мало и, ввиду явного идеализма его воззрений, не особо доброжелательно. В раздел «Об авторе» включены статьи из «Британники» (больше о человеке) и «Энкарты» (больше о сочинениях). Здесь же краткая биография Эмерсона-старшего в изложении Эмерсона-младшего.
В «Примечаниях» много моей отсебятины (в квадратных скобках). Объяснял, по обыкновению, то, чего не знал сам – в надежде, что и другим пригодится. В общем, как восклицал Булгаков, «за мной, читатель, и только за мной!»
Приношу сердечную благодарность моему коллеге и другу Андрею Владимировичу Митякову за помощь в подготовке оригинал-макета книги к изданию.
Хямекоски, Карелия – Санкт Петербург,
июль – ноябрь 2017 г.
С. Сапожников
Предисловие2
В предваряющем комментарии к риверсайдскому изданию3 «Стихотворений», вышедшему через год после смерти мистера Эмерсона, мистер Кэбот4 указывал:
«Эта книга содержит почти все произведения, включённые в “Стихотворения” и “Майский день” предшествующих изданий. Эмерсон опубликовал подборку своих стихов, добавив шесть новых и многие исключив5. Из числа исключённых некоторые теперь восстановлены в соответствии с пожеланиями, выраженными многочисленными читателями и поклонниками. Кроме того, ряд произведений, никогда до сих пор не публиковавшихся, представлен, по различным мотивам, в “Приложении”. Некоторые из них появились, поскольку нравились мистеру Эмерсону, но не публиковались виду незавершённости. Такие, кажется, незачем более замалчивать, ибо теперь они уже никогда не будут дописаны. Другие, в основном, с ранними датировками, остались неопубликованными, вне сомнений, из-за того, что имели персональный или частный характер. Некоторые из них, похоже, представляют автобиографический интерес, достаточный, чтобы оправдать публикацию. Ещё часть, нередко просто отрывки, включены как примечательные или выражающие в поэтической форме мысли, которые мы находим в “Эссе”.
Принять решение в этих случаях, как в целом кажется, означало предпочесть риск включить скорее слишком многое, чем впасть в противоположную крайность и оставить в руках Времени труд дальнейшего отбора.
Как было указано в предисловии к первому тому настоящего издания сочинений мистера Эмерсона, мы не всегда следуем его поправкам, сделанным в “Избранных стихотворениях”, предпочитая в некоторых случаях исправления, которые он сделал, будучи в лучшей форме, чем во время последнего просмотра.
Изменения в оформлении строф “Майского дня” в части, представляющей шествие весны, получили согласие автора как привносящие большее соответствие явлениям природы».
При подготовке риверсайдского издания «Стихотворений» мистер Кэбот весьма любезно взял редактора настоящего издания в советчики (как представляющего семью мистера Эмерсона), а тот, в свою очередь, советовался с некоторыми людьми со вкусом и зрелыми суждениями, уделяя особое внимание включению стихов, до той поры не публиковавшихся, и отрывков, казавшихся интересными и привлекательными. Они с мистером Кэботом пришли к полному согласию во всём, касавшемся риверсайдского издания. В издании к столетию автора6 содержание ривердсайдского издания сохранено за немногими исключениями, притом, что некоторые стихотворения и отрывки были добавлены. Ни одно из опубликованных стихотворений не было исключено. «Дом», появившийся в первой книге «Стихотворения», а также «Немезида», «Юна», «Любовь и Мысль» и «Песнь Мерлина» из книги «Майский день», были восстановлены. К немногочисленным девизам из «Эссе», которые мистер Эмерсон опубликовал как «Стихи из эссе» в «Майском дне», было добавлено большинство остальных. Следуя прецеденту мистера Эмерсона, поместившего стихотворение своего брата Эдварда «Последнее прости» (помимо стихов его памяти), мы напечатали два чудесных стихотворения Эллен Таккер, его первой жены, опубликованные им в «Дайел»7, вместе с собственными стихами мистера Эмерсона, посвящёнными ей.
Публикация в последнем издании некоторых стихов, которые мистер Эмерсон долго хранил, но которые так и не были вполне подготовлены к печати, и различных отрывков о поэзии, природе и жизни не производилась без консультаций и тщательного обсуждения, хотя и в этом случае чувствовалось, что это, возможно, безрассудный эксперимент. Непрерывная увлечённость, выказанная в мыслях, методах и жизни автора – а эти незавершённые произведения содержат много автобиографического – заставила нынешнего редактора почувствовать, сколь оправданно сохранить почти все из них, добавив ещё некоторые. Их последовательность была слегка изменена.
Всего нескольких стихотворений из сборника вполне хватило, чтобы найти заглавие и впервые напечатать в «Приложении»: «Озарение», «Сентябрь», «Октябрь», «Гимн» и «Богатства»8.
После долгих колебаний редактор расположил во временном порядке и напечатал в конце книги около двадцати ранних произведений, малая часть которых взята из «Приложения» к последнему изданию, а прочие никогда прежде не публиковались. По большей части это поэтические дневники, охватывающие период школьного учительства, учёбе на священника и работы в этом качестве, болезни, тяжёлой утраты, путешествия заграницу и возврата к новой жизни. Это время тяжких испытаний освещено эпизодом первой любви. Стихи включены не в силу поэтических достоинств, за исключением отдельных вспышек, но за тот свет, какой бросали на становление мыслей и характера автора.
Что касается «Примечаний»: редактор прокомментировал, где возможно, стихотворения из дневников и набросков, дал различные прочтения, где это показалось уместным, и привёл даты, когда их знал, с теми обстоятельствами и фактами, которые посчитал представляющими интерес. В редких случаях он заимствовал из записной книжки восторженные речи, которыми мистер Эмерсон стремился откликнуться наилучшим образом в миг, когда получал послание от Лесной Музы.
Там, где возникали сомнения касательно смысла стихотворения или отрывка, редактор пытался пояснить, в каких случаях приводимые им комментарии получены доверительно как основанные на авторитетном мнении, а в каких он лишь строит догадки. На нём лежит ответственность за многие заголовки в «Приложении».
Не следует пытаться найти место Эмерсона в ряду поэтов. Согласно жребию, он был
каким, по словам его Саади, следует быть поэту, и, пусть невысоко ценя собственные произведения, Эмерсон говорил: «Я более поэт, чем нечто иное». В сентябре 1839 г. он написал своему оставшемуся в тени другу Джону Стерлингу10: «Естественно, я остро чувствую прелесть рифмы и, хоть и не верится, однажды достигну этого восхитительного говора, столь страстно мною желаемого; и эти желания, полагаю, всегда и всего лишь зародыши силы, ибо до сего часа я ни разу не достиг успеха в своих попытках». С невероятным терпением он ждал назначенного часа, когда его экспрессия вырвется на свободу в долетевшем до него послании. «Ведь поэзия, – говорил он, – это всё, что мы написали до сих пор, и всякий раз, когда мы так превосходно собраны, что можем проникнуть в область, где сам воздух есть музыка, слышим эти древние напевы и пытаемся записать их, мы раз за разом теряем слово или строфу и замещаем чем-то своим, и таким образом, искажаем стихотворение. Люди с более тонким слухом записывают эти модуляции более верно, и эти записи, пусть несовершенные, становятся песнями народов». Он видел поток, каким всегда текут Природа и Дух, и говорил своему другу доктору Бартолу11, что «Мельник, как и поэт, это лентяй, опустивший своё колесо в Поток», и добавлял: «Но его наблюдение это работа».
Доктор Холмс12 в последние годы жизни изучал стихотворения своего друга и проверял его собственным способом (хотя никоим образом не считал таковой единственным):
«Можем ли мы поставить Эмерсона в ряд великих поэтов или нет? “О великих поэтах судят по настроению, которые они вызывают, и к ним, как ко всем людям, следует подходить со строжайшей критикой”. Это слова Эмерсона из предисловия к “Парнасу”. Собственные его стихи держат проверку, как и любые другие в нашем языке».
Дело не закрыто. В этой книге путь музы, по выражению Эмерсона, прослеживается применительно к собственным его стихам.
Эдвард У. Эмерсон14
12 марта 1904 г.
I. Poems
I. Стихотворения
Good-bye
Each and All
Прощай!15
Вместе и порознь16
+
The Problem
+
Затруднение20
+
+
+
To Rhea
+
К Рее32
+
The Visit
+
Визит33
+
Uriel
+
Уриэль35
+
The World-Soul
+
Мировая душа43
+
+
+
+
+
The Sphinx
+
Сфинкс50
+
+
+
+
Alphonso of Castile
+
Альфонсо Кастильский56
+
Mithridates
+
Митридат60
+
To J. W
+
Дж. В.63
Destiny
Судьба65
Guy
Гай70
Hamatreya
Хаматрейя72
+
The Rhodora
On Being Asked, Whence Is the Flower?
The Humble-Bee
+
Рододе́ндрон75
О том, как спросили, откуда взялся этот цветок
Шмель77
+
+
Berrying
The Snow-Storm
Woodnotes I
По ягоды79
Метель80
Лесопись I82
+
+
+
+
+
Woodnotes II
+
Лесопись II91
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Monadnoc
+
Монадно́ к102
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Fable
Ode
Inscribed to W. H. Channing
+
Басня125
Ода126
Посвящается У.Г. Чаннингу127
+
+
+
Astræa
+
Астре́я135
+
Étienne de la Boéce
+
Этьен де ла Боэси136
+
Compensation
Forbearance
The Park
+
Возмещение
Воздержанность137
Парк138
+
Forerunners
+
Предтечи139
+
Sursum Corda
Ode to Beauty
+
Sursum Corda140
Ода красоте141
+
+
+
Give All to Love
+
Дай всё любви148
+
To Ellen at the South
1
grass is bowing,+
К Эллен на юге151
+
To Ellen
To Eva
+
К Э́ллен155
К Еве156
Lines
Written by Ellen Louisa Tucker Shortly before Her Marriage to Mr. Emerson
The Violet
By Ellen Louisa Tucker
Стихи157
Написаны Эллен Луизой Таккер незадолго до выхода замуж за мистера Эмерсона
Фиалка159
Стихи Эллен Луизы Таккер
+
The Amulet
Thine Eyes Still Shined
Eros
+
Амулет160
Сияет взор твой161
Эрос162
Hermione
Гермиона163
+
Initial, Dæmonic and Celestial Love
+
Зарождающаяся, демоническая и небесная любовь
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
The Apology
Merlin I
+
Извинение176
Мерлин I177
+
+
+
Merlin II
+
Мерлин II181
+
Bacchus
1
me wine, but wine which never grew+
Бахус186
+
2
+
Merops
The House
Saadi
Мероп192
Дом194
Саади195
+
+
+
+
+
+
+
Holidays
Xenophanes
+
Каникулы204