Гнездо Красной Птицы

Размер шрифта:   13
Гнездо Красной Птицы

Лунный Юг

Эпиграф

«И Пиктор увидел птицу, в траве сидящую птицу, казалось, она искрится, всех красок она царица. Он спросил птицу:

– Скажи мне, птица, что такое счастье?

– Счастье? – ответила птица и рассмеялась, пощёлкивая своим золотым клювом. – О, мой друг, счастье в каждом уголке, и в скалах, и в реке, в кристалле и в цветке.

С этими словами птица распушила перья, изогнула шейку, качнула хвостиком, зажмурила глазки, потом ещё раз улыбнулась, и вдруг замерла без движения, опустившись в траве. И ты только посмотри: птица превратилась в яркий цветок, перья её – лепестки, а коготки – в корни. В пылу цветения, в пылу кружения стала растением. Пиктор несказанно удивился».

Герман Гессе

Из сказки «Превращение Пиктора»

Каждый человек одновременно живёт в двух мирах – в мире высших идей и в мире простых вещей и обыденностей. В одном мире он совершенствуется, а в другом просто живёт, растрачивая свои силы и своё драгоценное время жизни. В обыкновенном мире он ищет своего счастья, в то время как в своём высшем мире он находится на вершине своего счастья. Потому что в своём высшем мире он питается огнём своей души, а в низшем мире просто сгорает. Поэтом издревле мудрецы так высоко ценили Жар-птиц, Фениксов и прочих красных птиц. Одной из таких красных птиц был Юный Феникс из притчи мудреца Чжуан-цзы:

Юный Феникс

Чжуан-цзы решил увидеться с Хой-цзы Благотворящим.

Советником служил тот в царстве Лян и жил в столице.

Хой-цзы, как высокопоставленные всюду лица,

Перепугался, от всех пост свой бережно хранящий.

К тому же все придворные его предупредили:

– «Чжуан-цзы на пост ваш зарится, в столицу приезжает»,

В семье от страха места все себе не находили,

Чжуан-цзы, приехав, его в первый день же посещает.

– «Моим приездом, слышал, взбудоражена столица, -

Сказал, когда увидел настороженность он в друге, -

Ты знаешь, Юным Фениксом зовётся одна птица,

Она живёт и водится всегда только на юге.

Она везде из сладкого источника пьёт воду,

Когда летит на север, на платане лишь гнездится,

Отыскивая место, где не водится народа.

Питается лишь чистыми плодами эта птица.

Однажды Феникс, над горами низко пролетавший,

Крик слышал угрожающий: «Прочь улетай отсюда»!

Крик шёл тот от Совы, дохлую крысу подобравшей,

И ты меня отпугиваешь от такого чуда».

Лунный Юг

Эпиграф

«И тут у цветка задрожали все лепестки и тычинки, ему, цветку, быстро надоела такая жизнь, он выдернул из земли корни, легко поднялся и полетел над землёй блестящим мотыльком; он парил в воздухе, слегка покачиваясь, этот мотылёк, невесомый. Сияющий, весь словно наполненный светом.

Новое это существо – радостный и пёстрый, светлоликий цветок-птица-мотылёк – летало вокруг Пиктора, переливаясь на солнце всеми красками, а потом мягко, как снежинка, спустилась на землю прямо у его ног, нежно вздохнуло, блестящие крылышки чуть заметно дрогнули, и в один миг мотылёк обернулся разноцветным кристаллом, острые грани которого испускали красное свечение.

Чудный свет исходил из зелёной травы, их густой муравы – то святился камень драгоценный, чисто и призывно, как колокола звук проникновенный. Но, видно, его позвала родина, земная глубь – он быстро уменьшался в размерах и вот-вот мог уйти в землю совсем.

Тогда Пиктор, побуждаемый неведомой силой, схватил исчезающий камень и прижал к себе.

И вдруг змея, свернувшаяся кольцами на ветке умершего дерева, потянулась к нему и прошептала на ухо; «Камень превратит тебя во что пожелаешь. Говори же ему своё желание, да торопись, не то будет поздно».

Пиктор испугался – как бы не упустить своего счастья. Он быстро проговорил какое-то слово и превратился в дерево. Он не раз мечтал о том, чтобы превратиться в дерево, потому что деревья казались ему воплощением покоя, силы и достоинства».

Герман Гессе

Из сказки «Превращение Пиктора»

Когда все мои ученики, кроме моей возлюбленной Татьяны, впали в летаргический сон, мне ничего не оставалось, как обратиться за помощью к моим знакомым прихожанам в церкви. Я и раньше посещал церковь и сохранил дружеские связи с некоторыми людьми, увлекающимися философскими исследованиями. Я посоветовался с Татьяной, а она – со своей матерью, и по совету её матери, Девятихвостой Лисы, отправилась со мной в церковь, когда после последнего нашего разговора серьёзно сказала мне:

– Ты же знаешь, что моя мать считает, что вера и знания всегда идут в одной связке, потому что, то, что мы узнаём, в то и верим. Но в мире всё относительно, и человек из своих знаний создаёт свой собственный мир, и его мир отличается от того, что существует на самом деле. А раз так, то моя мать полагает, что религиозная вера и рациональное познание не противоречат друг другу, не исключают одно другое, и при правильном употреблении дополняют друг друга. Это не антиподы, а два источника одного потока, два пути, ведущие к одной и той же цели. Источник веры, в конечном счёте, – божественное откровение. Истины, приобретаемые непосредственно из этого источника, безусловны, абсолютны. Гарантом их является их происхождение. Источник рационального познания – человеческий разум. При всём его несовершенстве нет оснований пренебрегать им и отвергать его. Ведь не случайно Бог внедрил свет разума в человеческое мышление. Однако по самой природе своей, как разум конечного существа, он неизбежно конечен и ограничен. Не всё доступно человеческому разуму, предоставленному самому себе, и не всегда можно на него положиться. Есть истины, которых ум человеческий не способен достигнуть, и откровение открывает нам тайны бытия, недоступные разуму. Моя мать сказала, что твои ученики погрузились в такие области знания, что тайны их затянули в себя, и они не могут проснуться, потому что в своём летаргическом погружении, они не находят обратного выхода из тех сфер, куда они попали. И для того, чтобы их вывести оттуда, нужно, кому-то погрузиться туда и вывести их за руку в наш мир из тех лабиринтов их погружения.

Я согласился с ней, сказав:

– Это – правильный совет. Я уже думал об этом ранее. Я даже знаю, куда к кому послать их, чтобы они вывели из летаргии моих учеников, Тапир-хан обладает глубокими знаниями и похож на бездонный кладезь мудрости «цзин» (井), и он может помочь Горному Волку найти осмысление его пути, и этим самым отберёт у него бирку генерала. И тогда Горный Волк вернётся в обычное своё сознание. Баран-ян стоек в своей упёртости и своём упрямстве и подвергает сомнению всё, что не касается религии. Встретившись с Грозовой Собакой, он, подобно Демону «гуй» (鬼), будет противодействовать его знаниям без веры в них. Поэтому Грозовой Собаке придётся, вероятно, идти двумя путями: своими знаниями и интуицией, которая приблизит его к божественному откровению, и Истины, обретаемые из этого источника, безусловно, будут абсолютными, потому что гарантами этих истин является их происхождение. Человек не может быть умнее богов. Ведь вера в богов и рациональное познание никогда не противоречили друг другу, когда вера в божественное начало была истинной, и они не исключали одно другое, а при правильном употреблении дополняли друг друга. Ведь так? Источник рационального познания – разум. При всём его несовершенстве нет оснований пренебрегать им и отвергать его. Ведь не зря же боги внедрили свет разума в человеческое мышление. Однако по самой природе своей, как разум конечного существа, он неизбежно конечен и ограничен. Не всё доступно человеческому разуму, предоставленному самому себе, и не всегда на него можно положиться. Существуют Истины, которых ум человеческий не способен достигнуть, и откровение открывает нам тайны бытия и существования, недоступные разуму.

Таким образом, Грозовому Псу нужен сильный оппонент, который должен ему противостоять. Поэтому для того чтобы вывести Грозовую Собаку из летаргического состояния, нужно послать Барана Яна, который является по своей упёртости настоящим Демоном (鬼, гуй). Только в борьбе с ним Пёс сможет вспомнить о своём предназначении и вернуться к нам, придя в своё истинное сознание. Нужно столкнуть лбами противоположности. Ветреный Фазан должен противостоять Кабарге Чжан, как ветер, раскачивающий ветку гибкой Ивы (柳, лю). А Огненный Петух столкнётся с Конём Ма, подобным Птице и звезде Син (星, син ). Земному Ворону нужно встретиться с Оленем Лу, тугим и податливым как лук, а также лёгким в мышлении как оторванный от действительности как лист дерева (張, чжан). А Вот тебе, как Озёрной Черепахе, лучше всего иметь дело со Змеёй Шэ, обладающей ментальностью летающих крыльев (翼, и). Ведь нам надо как то переубедить церковных людей в том, что наука тоже имеет право на существования наряду с религией. И наконец, Небесной Обезьяне подходит общение с Червем Инь, который своей скрупулёзностей напоминает медленную, но неодолимую в своём движении телегу (軫, чжэнь). Благодаря их противостоянию, произойдёт встреча земных начал с небесными, где столкнутся два неравнозначных источника познания. И может быть, знания, внушённые божественным откровением путём веры, превзойдут знания, приобретённые человеческим разумом собственными средствами.

– Но как ты уговоришь прихожан помочь нашим студентам?– спросила Татьяна.

– Это – их долг помогать своему ближнему, – ответил я, – им просто нужно объяснить, что студенты нуждаются в их помощи. К тому же, в этой точке сойдутся два пути приобретения Истины, и может быть, даже примат веры превзойдёт разум.

– Таким образом, ты хочешь столкнуть веру и разум, науку и религию? – покачав головой, спросила меня Татьяна.

– Да, – признался я, – это будет замечательный эксперимент. Знания, достигаемые естественным путём, пройдут проверку и контроль веры, обладающей знаньями, полученными сверхъестественным путём. Ведь вера – это же проверенная интуиция в угадывании скрытых истинных небесных сил тонкого мира, которые могут расширить границы познания разумом.

В этот же день я пошёл с Татьяной в церковь и попросил знакомых мне прихожан помочь мне в возвращении моих учеников в сознание.

Все они согласились принять участие в моём эксперименте. Мы договорились, что после службы соберёмся в конференц-зале церковного собрания и поговорим о средствах проникновения в сознание моих учеников.

В условленное время я с Татьяной пришёл в конференц-зал и встретился с Тапиром, Бараном, Кабаргой, Конём, Оленем, Змеем и Червем. Они осознавали серьёзность нашей беседы, и поэтому отнеслись к моей просьбе с подобающей им отзывчивостью.

В самом начале нашего разговора я сказал:

– Для того чтобы наши усилия во время наших встреч были эффективными, нам надо найти общие точки соприкосновения, чтобы не только понимать друг друга, но и, взаимодействуя, помогать друг другу определять векторы общего движения в исследовании неизвестных нам сфер, в которые мы намерены погрузиться. Основой этих сфер должно стать наше общее понимание пространства и времени, и главное, что мы должны понять, универсальны ли протяжённость и длительность. Ведь туда, куда мы пойдём вместе, может нас ждать та же опасность, которой подверглись мои ученики. Мы можем не вернуться из той сферы.

– И в чём же состоит опасность и трудность погружения в эти сферы? – спросил меня Тапир-хан.

– Главная трудность состоит в том,– сказал я, – что у нас с вами имеются разные взгляды на одинаковые вещи. И если мы их не совместим, то ничего путного не выйдет из нашего сотрудничества. И первый вопрос возникает перед нами: «Куда мы отправимся с вами? В какое пространство? Ведь наше внутреннее сознание имеет свои координаты протяжённости и длительности. Универсальны ли они, и совместимы ли они с действительностью»?

– Но тогда нам в первую очередь нужно разобраться, – сказал Тапир-хан, – и выяснить, чем ваше научное мышление отличается от нашего религиозного опыта.

– Да,– согласился я с ним, – я полагаю, что то, что играет главную роль в философии как науки, может быть только человеческим мышлением и практикой самого человека.

Услышав это, Тапир-хан рассмеялся и сказал:

– А я думал, что для вас важно знать сам объективный мир, безотносительно к способам его познания.

– Но как мы можем узнать объективный мир без нашего мышления и практики? – удивился я, услышав его замечание.– Ведь учение об объективной действительности, то есть о бытии, как оно существует само по себе, издавна называли философской онтологией.

– А я знаю, что учение о мышлении и познании, в широком смысли этого слова, называют гносеологией, – ответил Тапир-хан, – но онтология и гносеологий – это же две разные науки. И их нельзя смешивать. Как же вы намереваетесь познать мир, стоя одновременно на разных основаниях?

– В этом нет противоречия, – заявил я, – так как теория познания есть неотъемлемый раздел философии, только она, как одна из всех наук, изучает познание во всём его объеме. Опираясь на логику и психологию, гносеология пытается представить процесс человеческого познания и его целостности, решить проблему истинности и достоверности научного знания. Ведь без определённого сосредоточения, вряд ли нам откроется то, что скрыто за занавесом сложных понятий человеческого мышления, когда оно начинает разбираться в тонких деталях творения природы, таких как «существование» и «жизнь».

– Но правильно ли говорить об онтологии как науке? – опять возразил мне Тапир-хан. – Ведь всё строится на каких-то подпорках и укреплениях, без которых знание превращается в ничто. И эти подпорки и укрепления, как бы должны быть существенными доводами, а не какой-то абстракцией. Ведь все эти абстракции – это лишь ветошь ума и самопроизвольные химеры. Можно ли, даже в понятной абстракции, отвлечься от способов получения знания познающим субъектом и рассматривать бытие как таковое? Ведь бытие есть бытие, а познание – это познание. Это – разные вещи, которые заставляют нас подходить к изучению проблемы с разных и даже противоположных сторон. Ведь гносеология и онтология смотрят на мир и на теорию познания по-разному: одна наука как бы – изнутри, а другая – снаружи.

– Но так можно прийти к мысли, что бытие непознаваемо, – заметил я.

– Так оно и есть,– уверенно сказал Тапир-хан.

– Более того, – поддержал его другой прихожанин Баран-ян по кличке Демон,– когда человек начинает задумываться о своём бытие, то он легко впадает в философскую прелесть, иными словами, в очарование.

– А я считаю, что человек способен познать всё, – настойчиво заявил я, – именно поэтому он обладает совершенным умом.

Прихожане снисходительно улыбнулись и предложили мне:

– Давайте поговорим об этом.

И я начал своё объяснение:

– Любой акт познания подразумевает две стороны, вернее, два элемента – субъект и объект познания, которые, как бы нам не хотелось, имеют свои два взгляда на мир: взгляд изнутри, и отстранённый взгляд снаружи. Когда смотрят изнутри на мир, то себя не принимают в счёт. А когда смотрят, как бы с наружи, то не видят внутреннего взгляда индивидуума. Это – как две стороны наличия или осуществления в этом мире. Что-то в этом мире есть, а чего-то – нет. Это также относится как к существованию, так и к жизни. Так есть существование, но в нём нет жизни. Мёртвая вещь не может быть одухотворённой. Также как и жизнь без наличия самой вещи не может существовать сама по себе. Любое существование и любая жизнь несут в себе возможности становления, роста, развития, деградации, разрушения и исчезновения. Во всём происходит постоянная трансформация. Если чего-то не хватает в чём-то, то оно ослабевает и разрушается. Всё в мире одновременно является и объектом и субъектом, это случается от общего разделения внутри себя. Если что-то обогащается за счёт чего-то, то оно развивается. Но в переходах и перемещениях от объекта к субъекту и обратно уже наличествует развитие, а там где есть развитие, есть и жизнь. Ведь жизнь – это движение, но не механическое движение, а одухотворённое. Без одухотворения не может быть жизни. А вот объект познание – это не просто индивидуальный человек, а идеализированный учёный, строящий свои выводы на основе эксперимента и теории, прибегающий к стандартным средствам и методам исследования. Любая наука зарождается в познании. А что такое знание? Это, прежде всего, переменная величина. Но знания могут быть объективными или субъективными, так как всё зависит от того, относятся ли они к частным областям или всеобщим сферам знания. Объект познания – это не объективная реальность, какова она есть, а некий слепок знаний, созданный средствами, методами и целями исследования. Ведь так? Мы видим не сам мир, а нечто, относящееся к миру, как отражение в зеркале. Но является ли такой мир настоящим? Мы познаём мир не таким, каким он существует как бы «сам по себе», а в том виде, как он нам представляется нашему взору в нашем познавательном процессе. Поэтому можно сказать, что познание объекта без субъекта не может существовать, так же как субъект без объекта не может обойтись.

– Это и есть первое ваше заблуждение! – воскликнула Кабарга Лю по прозвищу Ива. – Объект может существовать в мире и без субъекта в силу самого своего существования, потому что само существование уже является наличием объекта в мире. А раз так, то объект вертится в мире, а мир вертится вокруг объекта. И объекту всё равно, что находится не внутри его.

Услышав эти слова, я растерялся и подумал: «А может быть она права». Но, подумав так, тут же ей возразил, сказав:

– Давайте представим, хотя бы на минуту, что окружающий нас мир воспринимается представителями другой сферы инобытия и имеет свою собственную среду обитания, существенно отличающуюся от человеческой. Даже если мы не будем далеко уходить, а представим мир призраков, у которых нет тел, но у них есть чувства и свои восприятия. Да, они бы имели другие органы чувств, более тонкие, и другие устройства тел, более рассеянные. Вероятно, эти существа представляли бы наш мир не таким образом, как представляем его мы, потому что границы их восприятия расширились бы, и они видели бы уже изнанку нашего мира, а именно то, что мы называем потусторонним миром. Поэтому они, потеряв возможность пользоваться какими-то благами нашего физического мира, вычленили бы из этого мира другие особенности и стороны, а именно, те, которые доступны их ощущениям. А если учесть, что их горизонт обозрения стал бы шире, то они бы и ко времени относились бы иначе, имея возможность обозревать прошлое, настоящее и будущее одновременно. Ведь так? Более того, в силу своей необходимости, многие стороны мира, скрытые от нас, были бы им доступны, так как они находились бы в иных физических условиях, в которых что-то было бы ими воспринимаемо, а что-то – нет. Именно это воспринимаемое и действовало бы на их условия существования и цели их познания. Даже в нашей среде у подводных обитателей и земных существ разные миры и разные восприятия этих миров. Не так ли? Поэтому если какое-то представление и является существенным для нас и нашей науки и играет важную роль в нашем сознании и эксперименте, то мы его проецируем на наш мир и образуем из него категорию, которая, при других обстоятельствах, не может иметь никакого отношения ни к бытию, ни к существованию. Ведь попадая в какой-либо мир, мы вначале обретаем существование, и только после этого начинаем задумываться о нашем бытие, как бытие «в целом» в этом огромном мире, сами ставая частичкой этого мира. Ведь так? Лишь после того, как мы становимся сами собой, мы начинаем задумываться об осмыслении этого мира и об его завоевании. Не так ли? Ведь когда мы мертвы, мы находимся за границами этого мира. Мы находимся в небытии. Но где это небытие? А летаргический сон – это бытие или небытие?

Мой вопрос остался без ответа. Мы погрузились в молчание, которое можно было назвать ещё задумчивостью. Хотя само слово «задумчивость» означает как раз противоположное значение думам, а именно, проникновение в нечто неосознанное, но пограничное со сферой интуиции.

Молчание нарушил Конь Ма по кличке Звезда-птица. Он сказал:

– Но ведь философия как раз тем и отличается от других наук тем, что даёт возможность познать мир, как он существует «сам по себе», безотносительно к способам познания. А в этом поползновение как раз и кроется секрет проникновения в тайны мира, которые поверхностным взглядом невозможно постичь.

– Именно в этом подходе и кроется ошибка, – тут же отреагировал я, – потому что невозможно иметь знание о мире «самом по себе», потому что, являясь частью чего-то, невозможно превратиться во всё. Ведь чтобы получить это знание, необходимо выйти за пределы субъективно-объективного отношения и проникнуть в сущность вещей непосредственно. Люди, одержимые идеалистическими принципами, рассуждают о непосредственной рациональной интуиции, об откровении или мистическом озарении, что не принимается учёным миром, так как люди науки читают такой подход антинаучным. Я не хочу сказать, что в настоящих условиях антология как наука невозможна, но что касается философских проблем пространства и времени, то к ним относят, главным образом, логико-гносеологические вопросы современного физического знания, хотя не всё в этой жизни вписывается в прокрустовоё ложе логики. Я имею в виду преодоление границы между жизнью и смертью. Философии необходимо построить какую-то свою особую теорию пространства и времени, отличную от теории конкретных наук, но сделать это можно только после того, как люди преодолеют границу жизни и смерти. Чем же ограничиваются человеческие познания, с точки зрения учёного? Да всё тем же порогом сознания, через который человеку трудно переступить. Человек не решается признать, что кроме физического пространства и времени существует ещё и философское пространство и время, потому что в мире он всё испытывает при помощи своих опытных методов исследования и считает, что философ не способен ставить эксперименты. Самая большая ошибка человека заключается в том, что он считает, что человеческое познание, как обыденное, так и научное, а также отношение человека к миру и к природе в процессе его познания и практической деятельности, может быть построено только на основе специфики философского знания. А эта основа строится на том, что оно исследует не мир, как он существует «сам по себе», и не научную картину, а на соотношении субъекта и объекта в процессе познания и практики. Человеку, который увлечён лишь своей деятельностью, не хватает простой созерцательности при неком отрешении и обособлении себя от этого мира. Таким образом, получается, что философия – это не наука, в обыденном смысле этого слова, а наука о науке и познании любого уровня и типа. Но при таком отношении к философии, она не может стать объективной, потому что заключённая всегда на субъект восприятия мира в ходе его деятельности она всегда будет узко-субъективной.

Олень Лу по прозвищу Лист, услышав такое моей рассуждение, согласно кивнул головой и сказал:

– По-видимому, сущность философии по сравнению с другими науками состоит не в том, что она является теорией познания, а в том, что она есть учение о мире в целом, содержащее абсолютное и универсальное знание. Но эти знания не всегда могут быть доступны человеческому разуму, потому что они всегда отделены от него божественным пониманием мира. Как говорят: «Нам не постигнуть, что творит Господь». И знания бывают разными, потому что всё зависит от того, в какую сферу мы погружаемся. Но и это ещё не всё. При подходе к решению этого вопроса, не нужно соединять или разъединять единичное и общее. Потому что в природе не существует каких-то особых философских явлений и вещей наряду с физическими, химическими, биологическими, геологическими и прочими направлениями. Потому что все эти стороны, на которые мы обращаем внимание, есть вычленение частностей в особенностях общей материи. И наши домыслы о том, что материя может распадаться на какие-то составные свойства при том или ином воздействии на неё или её восприятия, ошибочны. Эти домыслы мы называем естественными науками. Но ведь естественные науки занимаются конкретными, единичными явлениями и их побочными абстракциями, а философия изучает лишь общее. И она не должна увязать в деталях и частностях. Именно в связи с этим философия приобретает онтологическую функцию. При изучении материи, если постоянно отвлекаться на детали, то можно упустить главное, а это – одухотворённость материи, поэтому понятия конкретных наук всегда являются некими идеализациями. Из этого следует, что конкретно-научные теории отображают конечные, ограниченные классы и детали реальных объектов и явлений и, вместе с тем, претендуют на описание бесконечного числа возможных фактов и событий. А этого не может быть априори. Уже это обстоятельство приводит к тому, что понятия конкретных наук описывают саму действительность лишь весьма приближённо, как бы стараясь угадать, что происходит на самом деле, и что-то всегда остаётся за гранями понимания. Получается так, что конечное описывается с помощью бесконечного, а конкретное – с помощью абстрактного. Ведь так? Невозможно объяснить то, что необъяснимо с позиции тех начальных ошибочных подходов, которые даже не вникают в суть самой проблемы. Мир намного сложнее, чем мы его представляем себе. Но во все его тонкости человеку вникнуть невозможно, потому что он постоянно изменяется и развивается. И поэтому, с другой стороны, в истинной философии сам объект исследования бесконечен и универсален, и философские категории не могут в какой-то степени адекватно отразить этот объект, хотя бы в общих его принципах. Но как раз в этом и заключается смысл самой онтологии, так как философия, в строгом и истинном смысле этого слова, есть именно онтология, потому что только бытие способно изучить бытие в его наличие. Не следует в онтологию включать знания о конкретных, единичных явлениях, так как можно впасть в отвлечение от сути основного исследования. Такие конкретные и единичные явления изучаются конкретными науками, а не философией. Отсюда ясно, что учение о пространстве и времени, а также о конечном и бесконечном, может быть исследовано только философией. Только она способна выявить все скрытые стороны раскрывающейся действительности в конкретном времени и в самом потоке становления реальности. Когда мы исследуем какое-либо явление, мы погружаемся в него и перестаём ощущать внешнее воздействие на него. Поэтому, чтобы познать суть этого явления, следует отстраниться от него, и изучать его как бы со стороны. Так что любая наука вынуждена разделяться на общее и конкретное изучение. Конкретные науки исследуют абстрактное физическое и геометрическое пространство, различные абстракции бесконечного, такие как потенциальная и актуальная бесконечность, но только отстранённая философская онтология способно изучить реальное пространство и время и реальную бесконечность мира. И в этом опять происходит разделение, потому что тот, кто стремится охватить общее и цельное, вынужден отстраниться от частного и конкретного, как бы сочетая в себе объективность и субъективность вместе, превращая её в единую цельность. Отношение субъекта и объекта вовсе не являются вечным и всеобъемлющим, универсальным. В этом единении мира с самим собой происходит божественное рождение человека как некой вселенской сущности. Потому что субъект может уже и не быть в мире, а сам мир останется примерно в том же виде, в каком он существует при наличии объекта. Но здесь нужно учесть ещё одну вещь. Идеальное по своему объёму более узкое, чем материальное. Поэтому онтология как наука о мире в целом шире гносеологии. Именно в ней, и только в ней, формируются основные принципы любого бытия. Ставая чистым онтологом, как бы богом, мы подавляем в себе гносеолога – частную личность, хотят и с очень расширенным взглядом восприятия.

После этого замечания Оленя Лу я сказал:

– Но человек в силу своей ограниченности не способен стать богом, потому что он смертен, а это уже большое препятствие для него в овладении тайн непознанной реальности. Прежде чем говорить об основных принципах любого бытия, следует спросить себя: возможны ли такие универсальные принципы? Человек, даже имея совершенный ум, вряд ли может проникнуть за границы своих возможностей. Ведь субъект всегда имеет дело лишь с конечной областью познанного, а универсальные принципы должны распространяться и на область непознанного, и таким образом, они будут, в какой-то степени, априорными. Человек при своей жизни не способен вобрать в себя все важнейшие аспекты строения мира, потому что у него не остаётся времени для постижения всех тонкостей, остающихся за границами его сознания и познания.

На это мне ответила Змея Шэ кличке Крылья 翼:

– Но человек должен хотя бы приблизиться к пониманию того, чем является мир, и на этом поприще у него есть возможность хотя бы приблизительно понять, с чем он имеет дело. Положения и принципы философской онтологии есть обобщение результатов всех наук и человеческих практик, так что не может быть и речи в их внеопытном происхождении. Человек способен понять лишь то, что может проверить, пощупать, или уяснить для себя, что и как возникает, и из чего оно появляется. Однако в его формировании играет немаловажную роль интуиция. Ведь интуиция лежит всегда в основе всех знаний философа.

На это я ему ответил:

– Философ часто впадает в заблуждение из-за того, что поддаётся очарованию, как говорите вы, церковные люди, «прелести своего ума». Признавая значение для формирования философских положений интуиции, вы должны согласиться с тем, что философское обобщение одних и тех же фактов может производиться разными способами, что здесь нет прямого и однозначного пути. Философ часто отрывается от действительности и тонет в своих философских воззрениях, которые его уводят в сторону от того, что происходит и может происходить в мире. Ведь так? Таким образом, разные философы, основываясь на одних и тех же фактах, приходят к различным онтологическим принципам и утверждениям. Они как бы блуждают в тенетах своих мыслей и ложных представлений. Возникает множество онтологических картин мира, которые не имеют никакой причастности к действительности. Грёзы всегда остаются грёзами, как пена на воде. И каждая картина мира, представляемая ими, имеет свои недостатки и преимущества, но для создателя её именно его система, несомненно, остаётся самой лучшей. Из неё и рождаются философские трактаты и развлекательные романы.

С этими моими словами согласился Червь Инь, имеющий прозвище Телега – чжэнь 軫, сказав:

– Но это вполне естественно, ведь каждый человек создаёт для себя среду своего обитания на основе своих представления о мире и традиций его прошлых поколений. В этом нет ничего удивительного. Что касается меня, то я не сомневаюсь в истинности моих исходных принципов, так как с их помощью мне удаётся создать стройную интерпретацию любых аспектов и сторон объективной действительности. Из этого следует, что каждый из нас творит свой собственный мир и живёт в нём.

– Я понимаю, – сказал я, – но если человек погружается в свой внутренний мир настолько, что перестаёт реагировать на мир внешний, то это приводит его к беде. Ведь он перестаёт существовать во внешнем мире, потому что внешний мир может его стереть, вычеркнуть его из своей среды, уничтожить. Такое существо ему не нужно. Мы вынуждены существовать во внешнем мире. Как бы нам этого не хотелось. Поэтому обращаюсь к вам, чтобы вы помогли мне призвать моих учеников во внешний мир и «привели их в чувство», как говорят в народе.

– Но как мы их вернём? – спросил меня Червь Инь. – Ведь мы не знанием тех обстоятельств, при которых они с помощью своих ухищрений погрузились в этот летаргический сон.

– Я покажу вам пути их вхождения, – сказал я. – Я и сам хочу последовать за ними, но не знаю, вернусь ли я из тех сфер обратно самостоятельно без оказываемой мне помощи.

В этот момент я вспомнил мой разговор с моей университетской контролёршей Ириной Александровной Голубевой, которая, узнав о том, что все мои ученики впали в летаргический сон, сказала мне:

– Я так и знала, что ваши лекции закончатся бедой. Мне нужно было быть более настойчивой и запретить вам читать ваши лекции студентам. Ведь существует же проверенная учебная программа, по которой обучаются все студенты нашего университета, и она никому не приносила вреда. А вы со своими китайскими теориями привели учебный процесс в государственном учреждении к краху и нанесли вред вашим ученикам, за которых несёте ответственность. Вас нужно наказать за ваши действия.

И тогда я ответил вопросом на вопрос:

– За что же вы хотите наказать меня? За то, что я всем показал этот мир с другой стороны и открыл им глаза на то, что не замечали. Ведь загадки многих тайн вещей и явлений лежат на поверхности. Только их никто не замечает.

– Откуда вы такой появились?! – с ненавистью воскликнула она. – Каким же чудовищем являетесь вы?!

– Я появился и из реки, – пояснил я ей в шутливом тоне, – как древнее животное в виде Дракона-лошади (龙马), называемое 麒麟 Цилинь, по-японски, Кирин. Обычно оно живёт три тысячи лет, имея тело коня, а голову дракона. Знаете такое животное?

Ирина Александровна инстинктивно покачало головой, и я сказал:

– Когда-то мудрец Фу Си, сидел на берегу Жёлтой реки, увидел выходящую из неё Лошадь-дракона с темными и светлыми пятнами на шкуре. Фу Си заинтересовался странным животным и изучил расположение пятен, назвав эту схему Хэ Ту – 河圖 «Карта реки». Через какое-то время император Канси повелел своим придворным высшего военного ранга носить на груди нашивки с изображением цилиня, который ассоциировался с изображение тигра или даже льва.

– Потому что он был свирепым? – с сарказмом спросила Ирина Александровна.

– Совсем нет, – ответил я, – цилинь больше похож на единорога, но рог его – это всего лишь мягкая шишечка, чтобы никого не уколоть. Он предстал перед людьми с коровьим хвостом и лошадиными копытами, ростом чуть выше трёх метров. Передвигаясь, он не причиняет вреда даже букашке, боясь на кого-либо наступить, а питается лишь чудесными травами. Цзилинь охраняет всех людей от злых духов и провожает умерших на небеса.

– Значит вы, – язвительно заметила Ирина Александровна, – являетесь тем, кто провожает своих учеников на тот свет?

После встречи с прихожанами церкви, возвращаясь домой с Татьяной, я вспомнил этот разговор с моей контролёршей Лебедевой и подумал вслух:

– Если все мои студенты погрузились в летаргический сон, выходит, что мой куратор оказался прав. Церковные люди тоже стоят в своём восприятии мира на той же границе жизни и смерти, где открывается вечность и бессмертие. Но у меня, как у учёного, взгляд на эти вещи несколько отличается от их представления бытия. Кто же из нас прав, я, как гносеолог, или они, как онтологи?

Об этом я спросил Татьяну, и она сказала:

– Я думаю, что ни философия, ни другие науки не способны сказать что-либо существенное в отношении познания сущности вещей, потому что сам этот вопрос выходит за рамки человеческого понимания. Разве можно при помощи мистической рациональной интуиции без понимания того, что представляет собой мир, проникнуть в тайны объективного мира. Все наши мыслительные модели построения мира – это ничто по сравнению с реальностью. Мы не знаем, что такое мир, и никогда его не узнаем, как бы не старались это сделать, так как наших возможностей всегда будет не хватать, чтобы понять, как всё это устроено.

Сказав это, она жестом показала на звёздное небо, раскинувшееся над нашими головами.

– Почему? – спросил я.

– Потому что во всех различиях мы будем искать сходства, – ответила она, – а всё непохожее не может иметь сходства, поэтому наши выводы о реальности всегда будут сомнительными и ненадёжными. И нам это нужно признать. Вся эта Вселенная заселена своими цивилизациями, и в каждой сфере существует своя картина мира. Само существование не допускает своего понимания. Мы можем только наблюдать за тем, что происходит на наших глазах. В этом и заключается для нас вся действительность мира. Мы можем придумывать всякие строения мира, но в реальность мы всё равно не проникнем.

– Почему? – опять спросил я, удивившись её видению проблемы, которое я раньше не замечал.

– Потому что я беременна, – призналась она, – и я даже не понимаю, как это случилось.

Её ответ меня ошеломил.

– Ты беременна?! – воскликнул я обрадованно. – Но это же замечательно! Нам нужно быстрее жениться.

– Я говорю не об этом, – заметила она. – Сама беременность – непонятное мне явление. Я создаю новую жизнь в себе, независимую от меня, и создаю её из ничего.

– Как это из ничего? – игриво возмутился я. – Неужели я к этому непричастен?

– Да нет, всё правильно, – согласилась она, – ты причастен к этому. Но почему забеременела я, а не ты?

– Такова природа, – смеясь, заметил я.

– Я понимаю, – ответила она серьёзно,– всё творит природа. Но почему она так устроена? Одних она заставляет пройти через боли при рождении ребёнка, а других, как ты, – нет.

– Есть женское и мужское начало…, – начал говорить я.

Но она оборвала меня словами:

– Всё это я знаю. Бытие порождает бытие. Но почему женщины несут ответственность за это бытие?

– И мужчины тоже несут эту ответственность, – сказал я.

– Какую же ответственность они несут? – спросила она меня с сарказмом.

На этот вопрос я не находил ответа. Я не знал, что нужно мне сказать ей. Я просто её обнял и молвил, чтобы она не беспокоилась, что всё будет хорошо, и что я обо всём позабочусь. Мы оба погрузились в задумчивое молчание. Так я проводил её до дома, и на лестничной площадке мы, поцеловавшись, расстались. Она пошла к своей матери, а я, войдя в свою квартиру, предался своим мыслям.

Я подумал, что уже прошёл мой период тигра-цилиня, и я должен войти уже в пределы Красной Птицы 朱雀 (чжу-цюэ), которая означает огонь, юг и лето. Но Цилинь означает период совершенства этого животного, потому что он представитель идеального и первозданного Прежнего Неба. Но являюсь ли я Цилинем, то есть драконом-лошадью? До этого я был уже Лиловым Драконом, когда вышел из реки. После этого я, войдя в реку, преобразился в Чёрную Черепаху. А потом, войдя в реку Черепахой, вышел из неё Белым Тигром, став в конце своего совершенствования 麒麟 Цилинем. Так что же представляет собой Цилинь? Я же описал его даже Ирине Александровне Голубевой, моей контролёрше в университете, когда та спросила меня, что это за животное. Я сказал, что Лошадь вышла из реки головой к югу, и пятнышки у шеи Лошади соотнеслись с этим направлением, хвост – с севером, а левый и правый бок – с востоком и западом. Но главная достопримечательность этой лошади была в её пятнах: белые янские нечётные точки и чёрные иньские чётные точки. Эти пятна-точки как раз и раскрывали секрет мироздания Вселенной, являясь «Картой реки» Хэ Ту 河圖, Багуа Прежнего Неба, описывающие идеальный мир и законы создания Вселенной. В самом моём центре находился крест из пяти янных светлых нечётных точек. Это и была моя сокровенная энергия ян, дающая мне мужское начало, отделённая от всего сверху пятью чёрными иньными точками, выстроившимися в ряд, и внизу пятью чёрными иньными точками – такими же рядом. Это и было моим сердцем, составляющим вместе цифру пятнадцать: пять светлых пятен и десять чёрных. Центр был моей жёлтой золотой серединой, означающей мою Золотую Землю, находящуюся во времени «здесь и сейчас». Внизу этого квадрата стоял квадрат с цифрой один, означающий воду, а верху центрального квадрата стоял квадрат с цифрой два. С левой стороны располагался зелёный квадрат с цифрой три, олицетворяющий собой Восток, Дерево и моё Прошлое. С правой стороны находился серебристый квадрат с цифрой четыре, означающий Запад, Металл и моё Будущее. Далее квадраты прирастали ещё родственными по цвету, но противоположными квадратами по чётности: внизу синий квадрат с цифрой шесть «небо», который вместе с единицей «водой» создавал семёрку – символ озера, общую стихию Воды. Вверху красный квадрат семь, означающий «вместилище» вместе с цифрой два «землёй» создавал цифру девять, символическую стихию Огня, потому что долгий огонь может гореть только на твёрдой основе, имея определённый объём горючего материала. Слева зелёный квадрат с цифрой три наращивается ещё одним зелёным квадратом с цифрой восемь, когда к Грому приращивается Гора, когда возникновение получает развитие, приходя к наращиванию и увеличению. Это есть то, что произошло в прошлом, формируя Восток и рост Дерева. Справа серебреный квадрат с цифрой четыре (ветер) приращивается таким же квадратом с цифрой девять (огонь), создавая Металл и будущее. Из этих квадратов создаётся крест Хэ Ту, окончательные стороны которого формируются на севере из шести чёрных иньных пятен, на юге из семи светлых янных пятен, на востоке из восьми черных иньных пятен, и на западе из девяти янных светлых пятен. Так оставляя тёмное прошлое, мы движемся в светлому будущему, поднимаясь из неразвитого низкого состояния к совершенному высшему. Это и есть всеобщий ход развития: преодоление временной деградации и удержание в себе совершенного вечного первоначала. Крест Хэ Ту 河圖 «Речной карты», как некий образец совершенства, так или иначе, преобразуется в логический квадрат Ло Шу (洛書), так из знака он превращается в мысль или осмысление, из Дракона, выползая из реки, через Змею становится Лошадью. (Это время занимает от восхода до полудня, когда солнца достигает зенита). Затем Лошадь Цилинь извергает из себя пламя в виде Красной птицы 朱雀 (чжу-цюэ) или, вернее сказать, 南方朱雀 (нань-фан чжу-цюэ) , ещё называемой Фениксом 鳳凰, (фэнхуан), который погружается в темноту с заходом солнца, становясь небесной императрицей Ван-му, чтобы обрести женское начало среди звёзд, и утром вновь возродиться в мужском начале в сиянии дневного света. Но до становления Красной Птицей мужчина должен прожить часы Овцы и Обезьяны, другими словами, периоды внутреннего смирения, покоя и роста и потом бурной деятельности.

Я должен был внутренне признаться себя, что меня тоже поразила беременность Татьяны, вернее, сам факт этого явления. И в самом деле, беременность переворачивает всё в мире с ног на голову. Как это понять? До этого не было бытия, и вдруг оно возникает. Все онтологические представления, которые имеют церковные люди, казалось мне, как учёному, с одной стороны, не имеют права на существование, но с другой стороны, они играют большую роль в формировании естествознания. Я ясно себе представлял, что все научные знания, в какой-то степени, ограничены конечной областью явлений, таких как беременность и рождение нового существа в этом мире. Ведь рождение новой жизни, независящей от человека, всегда наводит на мысль о существовании Бога. Человек, конечно, может прервать беременность, совершив преступление против природы и самого существования бытия, но само рождение человека до сих пор сознаётся им не совсем адекватно, иначе бы он никогда не прибегал к абортам. Ведь рождение новой жизни – это некое божественное таинство, непонятное даже при построении какой-либо новой научной теории, так как является выходом за пределы обычного и известного ему явления – в область непонятного и неизвестного, ещё до конца неосознанного его умом. Хоть Эйнштейн и утверждал, что любая теория – это свободное творение человеческого разума, но человеческий разум не всесилен для того, чтобы понять всё, что творит природа, иначе бы он не уничтожал жизнь на земле, совершая войны, убивая других людей и делая аборты. Так что же такое беременность?

В этом плане любая теория, создаваемая человеком, чтобы понять, чем является жизнь, всегда будет неполной и неосновательной. Любые философские идеи человеческого ума в построении стройной теории зарождения жизни на земле окажутся несостоятельными, потому что не способны проникнуть в универсальность, позволяющую преодолеть разрыв между частным и единичным характером открывающихся человеку данных в его повседневной практике и необходимым характером высших теоритических положений в его познании Истины. Как бы человек не старался, то, что создаётся Богом, недоступно его разуму, сколько бы человек не напрягал свой ум. Как же нам понять, что такое бытие? Издревле человек занимался только тем, что выдумывал разные глупости, но так и не добирался до сути вещей. Более того, из-за неспособности частного ума понять общие законы и тенденции развития мира, многие учёные крали друг у друга бредовые идеи, чтобы создавать свои теории всеобщего заблуждения человечества. Ведь Галилей и Ньютон при создании механической картины мира пользовались идеями философского атомизма древних мудрецов. Все они похищали друг у друга то, что те придумывали, и переделывали их, подгоняя под свои теории. Так Фарадей и Максвелл, создавая основы видения электродинамической картины мира и развития учения об электромагнитном поле, похищали идеи философского континуализма, над которыми работали в своих опусах Декарт, Лейбниц и Бошкович. Вероятно, поэтому во всех этих идеях не было ничего нового, и все учёные топтались на одном месте, держась за одни и те же идеи, боясь совершить шаг в сторону или смело отправиться вперёд, не обращая внимания ни на кого.

Но как же познать истину при изучении онтологии? Что мне сказать Татьяне? Так уж получилось, что мы с ней родились разными: она женщиной, а я – мужчиной. И функции у нас с ней в этой жизни разные. Она рожает детей, а я помогаю ей зачать ребёнка. И здесь ничего не поделаешь. Мы сообща с ней даём жизнь новому человеку, так же как и мы получили свою жизнь от наших родителей. И этот мир, где мы появились с ней, мы абсолютно не знаем. Как всё здесь происходит, и что случается: мы только видим, и даже участвуем в этом, а почему это существует, мы не знаем. Мы пытаемся понять, но наш разум не способен проникнуть в тайны мира. Бытие, «как такое» не постигнуть нашим умом. И никакая философия помочь нам в этом не может, потому что любые естественно научные данные всегда ограничены определёнными фрагментами материального мира, а любая научная теория имеет ограниченную область применимости. Мы способны лишь в уме построить какую-то онтологическую модель, но она будет всегда фрагментарной, и не способной нам дать универсальные знания, которые бы помогли нам понять пространство и время. Умозрительно мы, конечно, можем представить себе мир «сам по себе». Но он весь будет соткан из наших гипотез и множества произвольно созданных теорий, из которых будет трудно создать общую концепцию, которая всегда будет складываться сложной, опосредственной и неоднозначной. В этой работе мы всегда будем скатываться на позицию Рудольфа Карнапы с его духом субъективизма и конвенционализма, далёкую от объективной реальности, потому человеческое познание и объективный мир несовместимы друг с другом. Всегда между ними будет стоять бессильная гносеология, исходящая от несовершенного человеческого разума, который хоть и развивается со временем, но, тем не менее, всегда остаётся на низшем уровне по сравнению с недосягаемой для него областью божественного разума. Хоть Энгельс и говорил, что «с каждым составляющим эпоху открытием даже естественноисторической области материализм неизбежно должен изменять свою форму», но формы любой философии будут меняться, а истинная сущность существующего мира будет всегда ускользать от человеческого понимания. С каждой эпохой человеческие идеи и представления о мире будут множиться, человеческий ум развиваться, но он всегда будет топтаться на интерпретации уже добытого опыта в естествознании. Последнее такое топтание продолжается на научной картине мира Эйнштейна и на его современном стиле физического мышления. Хоть он и построил новую физическую теорию пространства и времени, основывающуюся на новых философских идеях, но его теория подобна новому костюму, сшитому на человеческое тело, учитывающего размеры и пропорции человека. Этим самым он описал как бы физический мир человека, привыкшего жить в комфортабельных условиях своего старого восприятия. В какой-то степени он расширил взгляд человека на мир, благодаря своей теории относительности, познакомив его с парадоксальными следствиями, вытекающими из неё, и при этом старался сохранить его веру в простоту и гармонию мира, чтобы не слишком путать его. Однако его теория получилась несколько путанной, потому что, как он говорил: геометрия пространства- времени определяется распределением и движением в пространстве массивных тел. Исходя из принципа единства мира. Эйнштейн сформировал принцип эквивалентности инерции и тяготения, а впоследствии пытаясь построить единую теорию поля, которая объединила бы в одно целое гравитацию и электромагнетизм, и в перспективе объединила бы многообразный мир элементарных частиц. Но он не учёл того, что эта его теория относительности является, в основном, теорией метрических свойств пространства и времени, связанных с их количественным аспектом, с протяжённостью и длительностью. А вот что касается фундаментальных топологических свойств, характеризующих пространство и время качественной стороны, в аспекте их конструированной и упорядоченности, он так и не учёл. Поэтому его взгляд оказался неполным и однобоким. Если смотреть на пространство и время с точки зрения метрической теории, то можно видеть только неорганизованную материю, без её непрерывности, связности, ориентированности и компактности. Но всё, что начинает жить и существовать в мире, как раз, связано с топологией. Всё явленое и осуществляющееся в мире разными путями обретает с момента своего появления зависимость от чего-то, и относительность к чему-то доминирует над ним. В мире нет ничего несвязанного ни с чем, не ориентированное на что-либо. Нет ничего не компактного. Всё обособляется и принимает определённую форму, не имеющую ничего общего с застывшим размером или определённым расстоянием, потому что всё движется, взаимодействуя с окружением, развивается или деградирует вплоть до своего полного уничтожения или исчезновения. Это и есть онтология, и эта сторона неизвестна человеку: почему всё в мире получается так, а не иначе? Есть ли мире какие-либо пружины, творящие действительность? Есть ли, вообще, в мире неживой мир, который ничего не творит? Ведь всё в мире меняется при помощи гомеоморфизма и гомотопии, таким типом деформации, происходящим без разрывов и склеиваний, где все расстояния между точками подвижны, а живые формы никогда не имеют застывших конфигураций при их развитии с течением времени, где время и пространство взаимосвязаны и проникают друг в друга. Где всё конструируется и упорядочивается по своим собственным внутренним законам. Где трёх-мерность пространства и одномерность времени являются всего лишь одной из видов существования жизни в физическом мире, где непрерывность и необратимость времени преобразуются лишь в петельку или стежок общей самотканой действительности, которая постоянно разворачивается и сворачивается, являя миру одни и те же рисунки. И в них нет никакого значения, а есть только жизнь, всепобеждающая жизнь, которая не покидает нашу реальность даже после смерти, так как мы во всём этом постоянно присутствуем и наличествуем, становясь субъектами. И наше сознание пронизывает одновременно и наше прошлое, и наше настоящее, как будущее. Об это и говорит теория относительности Эйнштейна, которая включает в себя как макроскопическое пространство-время, где локализованы наши тела и объекты человеческих масштабов с его псевдоевклидовым пространственно-временным многообразием особой теории относительности, а именно плоским четырёхмерным многообразием с выделенной временной координатой. И где концепцию абсолютности пространства и времени, созданную Ньютоном, можно дополнить теорией относительности, так как единая четырёх-мерная структура макромира абсолютна потому, что она не зависит от любых процессов в окружающем нас мире. Она не меняется при переходе от одной инерционной системы отсчёта к другой и при любых других макроскопических изменениях, где может измениться лишь время и пространство по отдельности. Но главное, что отличает наше макроскопическое пространство и время – это то, что оно отделено от мега и микроскопических пространственно-временных многообразий, которые хоть и отделены он него, но всё же способны влиять на его состояние, как бы создавая некую параллельную реальность в виде некого тонкого мира. И этот мир накладывается на нашу действительность, и которую нам невозможно игнорировать, потому что она, так или иначе, влияет на наше течение времени и нашу локацию. Поэтому, живя в нашей реальности, мы как бы проецируем себя в мега и микромире, то увеличиваясь до размеров вселенной, то сжимаясь до состояния бестелесного существа или потустороннего духа. Каково же происхождение макроскопического пространства-времени? Чем обусловлены его топологические свойства? Это понимание может оказаться весьма простым, так как наш мир не имеет границ и полностью подвержен изменениям в силу своей безграничности. Малое влияет на большое, а большое – на малое, из чего возникают глубокие материальные явления и закономерности, происходящие на мега и микроуровнях, порождающие возникновение других пространственно-временных форм и отношений. Необходимо при этом учитывать, что свойства любой пространственно-временно формы обусловлены своими фундаментальными видами материи, будь она тонкая или толстая, разряженная или спрессованная, раскалённая или остуженная. А раз между материями и мирами нет границ, то происходит постоянное вторжение друг в друга разных стихий, отчего происходит их структурное изменение. Поэтому главное во всех изменениях привычных вещей – это научиться замечать начало каких либо изменений, которые начинаются с флекситуды. Флексия – (лат. Flexio), буквально изгиб, склонение и изменение. Другое слово флексура – тектоническая структура, представляющая собой коленообразный изгиб слоистой толщи, в которой последняя претерпевает два резких изгиба. Флексура – изгиб. А флекситуда – начало перехода из одного состояния в другое под действием вторжения другой стихии. Её проявление – зыбь на воде под действием ветра, появления ряби облачков на чистом небе при верховом ветре, начало видение снов при засыпании. Стык между покоем и движением – изменение сил в противоположную сторону. Момент зарождение любви или усталости, прилива сил или влечения к чему-либо, а также начало любой беременности.

С этими мыслями я добрался до постели и рухнул на неё, чувствуя, как флекситуда сна овладевает моим мышлением. Но я продолжал мыслить дальше, несмотря на то, что мои мысли путались, переходя в сон. Я думал: «Иными словами, эта флекситуда – это начало перехода вещи из состояние прежне-небесного порядка 河图 (Хэ Ту) в состояние после-небесного порядка 洛书 (Ло Шу). Между этими двумя системами есть отличие: Схема 河图 хэ-ту («магический крест»), по легенде, была преподнесена в дар Фуси Конем-Драконом из реки Хуанхэ. Она может быть соотнесена с «прежне-небесным» порядком триграмм Фуси. Всего в ней насчитывается 55 точек (согласно «Си-цы чжуань» – «число Неба и Земли» 天地之数): 25 белых (ян, Небесные числа) и 30 черных (инь, Земные числа), которые сгруппированы в соответствии со схемой у-син 五行 с привязкой по сторонам света (юг вверху, север внизу): Небо 1 рождает Воду, формируется Земля 6; Земля 2 рождает Огонь, формируется Небо 7; Небо 3 рождает Дерево, формируется Земля 8; Земля 4 рождает Металл, формируется Небо 9; Небо 5 рождает Землю (почву), формируется Земля 10. Схема 洛书 ло шу («магический квадрат») отражает «после-небесный» порядок Вэнь-вана. Согласно китайской историографии, ее увидел Юй на панцире Черепахи из реки Ло-шуй. Таким образом, это дар Черепахи из реки Ло Юю. Нечетные числа 1, 3, 9, 7, символизирующие ян (Небо), расположены в соответствии со сторонами света 四正 сы чжэн и символизируют север – зимнее солнцестояние, юг – летнее солнцестояние, восток – весеннее равноденствие, запад – осеннее равноденствие. В центре расположено число 5. Четные числа 2, 4, 8, 6, символизирующие инь (Земля) расположены в соответствии с четырьмя промежуточными сторонами света 四维 сы-вэй и символизируют: северо-восток – начало весны, юго-запад – начало осени, юго-восток – начало лета, северо-запад – начало зимы. Сумма нечетных чисел составляет 25 (1+3+5+7+9), четных – 20 (2+4+6+8); магическая константа (сумма чисел в каждой строке, столбце и по диагоналям) – 15, в сумме – 45.

Мои мысли начинали всё больше и больше путаться, я чувствовал, что погружаюсь в глубокий сон. И тут я вспомнил, что забыл назначить Татьяне время для встречи с её матерью Девятихвостой Лисой, чтобы посоветоваться о том, как мне лучше уговорить прихожан церкви помочь мне в возвращении моих студентов из глубокого забытья, именуемого летаргическим сном. Но эта мысль тут же отлетела, и я понял, что вхожу в другой мир – мир сна

Двадцать вторая ночь под Созвездием Колодец (Голова Феникса)

Эпиграф

«Пиктор стал деревом. Пустил корни в землю и потянулся ввысь, вот уже от ствола – от его тела – пошли первые побеги, родились листья. Он был этим очень доволен. Он старался уйти жадными до соков земли корнями в её глубь и шелестеть листьями кроны в высокой голубизне. В его коре поселились жуки, у подножия нашли убежище заяц и ёж. А в ветвях – птицы.

Пиктор-дерево был счастлив и не считал уходившие годы. Очень много лет прошло, пока он заметил, что счастье его не совершенно.

Герман Гессе

Из сказки «Превращение Пиктора»

Созвездие «Колодец» – 井 (Цзин) – двадцать второе в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Колодец также является первым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы – чжу цюэ.

В созвездие Колодец входят 8 звезд: Мю, Ню, Гамма, Кси, Эпсилон, Дельта, Дзета и Лямбда Близнецов. Общее прорицательное значение: переменное.

Стихия созвездия Колодец: Дерево. День: четверг. Планета: Юпитер. Животное: тапир.

Хотя двадцать второе созвездие должно соответствовать стихии Дерева, некоторые авторитеты считают, что для Колодца более логичным атрибутом является Вода. Поскольку вода очищает, Колодец символизирует очищение, мораль, праведность и покровительствует закону и порядку. Иногда это созвездие называют «Головой Феникса» (то есть Красной Птицы Юга). Этот знак, как и Орион (Шэнь) – ни счастливый, ни несчастливый. По-видимому, это связано с упомянутым конфликтом стихий, либо с тем, что созвездие Цзин очень большое (поэтому его влияние «рассеивается»). Неудивительно, что Цзин-Колодец управляет всем, что так или иначе связано с водой: водоемами, каналами, а также стиркой, водяными мельницами и водным транспортом. Это созвездие благоприятно для травоядных животных – коров, овец, лошадей, оленей, кроликов – и вообще для животноводства.

То есть, Колодец (Цзин) считается избирательным созвездием, его основное назначение – делать все, что связано с водой, в частности: заниматься практикой искусства фэн-шуй. Дни Цзин особенно хороши для применения водных формул и всего, что в фэн-шуй связано с водой: установки формулы 5 духов, водного дракона, активизации и запуска этих формул. В этот день также хорошо закладывать фундамент и начинать рабочие проекты. Созвездие благоприятно для животноводства, развития водных хозяйств, сдачи экзаменов. В этот день не следует оставлять дела «на потом», их следует закончить или продолжать делать в другой день под знаком Колодца, который благосклонен к трудолюбию, а не к праздности. Под знаком Цзин также благоприятно строить, раскрывать двери, сдавать экзамены и выращивать шелкопряда; такие усилия получат большую награду. Усердный труд в саду, копание канав и каналов, открытие новых путей принесут в свое время большое богатство. Неблагоприятен такой день для погребения, если смерть была насильственной или наступила в результате эпидемии. Не устраивайте в этот день свадьбу, не подписывайте контракты.

«Поминальные молитвы, рытье колодцев, посевы – к счастью. Кроить одежды – к несчастью».

Человеку, родившемуся под этим созвездием, достанется жена, пренебрегающая судьбой. Однако к старости в любом деле – исполнение желаний. А что касается презренного удела в супружестве, то пренебрежение и нерадение имеют воздаяние.

Созвездие «Колодец» – 井 (Цзин) – двадцать второе в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Колодец также является первым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы – чжу цюэ.

У врат этого созвездия меня ждал Бог Литературы Вэй-син, сказавший мне:

– Каждый раз, когда кто-нибудь вступает в другой мир, он должен отрясти с себя прах прежнего мира, иначе на него будут действовать силы прошлого. Прошлое часто довлеет над человеком, потому что он обычно вбирает в себя и долго хранит в себе все как хорошие, так о плохие воспоминания. От плохих воспоминаний человек должен всегда очищаться. И смысл этого очищение тесно связан с его обретением свободы. Ничто не должно довлеть над ним, когда он начинает новую жизнь. А человек постоянно начинает новую жизнь, потому что время так и создано: старое отлетает, новое является. Недаром Небеса создали для человека забывание – это благостное явление, когда человек перестаёт помнить старое, отдаваясь новому. И этому способствуют блуждающие по небесам звезды. Каждая из них оказывает на него своё влияние.

Звезда Гамид (Тёмная) Мю созвездия Близнецов

Звезда Гамид созвездия Близнецов считается учёными мистической и таинственной звездой.

Пу Сун-лин, глядя на звезду Гамид (Тёмную) Мю созвездия Близнецов сказал:

– В мире очень много несчастий и тёмных сторон, от которых человек желает уклониться, поэтому и ищет свой особый безопасный мир, где бы ему было уютно жить. Но так уж повелось на земле, что большинство живых существ живут под страхом опасности за свою жизнь, потому что над ними довлеют всегда те, которые превосходят их в силе или в смекалке.

И он рассказал историю о Чёрном звере.

1. Чёрный зверь

Я слышал, как Тай Гун Ли Цзин И рассказывал: «В Шэньяне был один человек, который устраивал банкет со своими друзьями на вершине горы. (有一个人在沈阳,和朋友在山顶上开宴会). Когда он посмотрел вниз с горы, то увидел, что к ней приближается тигр с чем-то в пасти, вырыл лапами яму в земле, положил туда принесённый им предмет и закопал его, а затем ушёл. (低头向山下看时,见有只老虎口里衔着东西走过来,用爪子在地上挖了一个坑,将衔来的东西放进去埋好后就离开了). Тогда тот послал человека посмотреть, что там зарыто, но тот выкопал мертвого оленя. (这人便派了个人去察看埋的是什么,结果,挖出一只死鹿). Мужчина забрал мертвого оленя и перезахоронил яму. (下人便把死鹿取走,将坑重新埋好).Чуть позже тигр пришел, ведя за собой черного зверя, шерсть которого была длиной в несколько дюймов. (一会儿,那只虎领着一只黑兽走来,黑兽的毛有好几寸长). Тигр указал дорогу черному зверю, как будто пригласил высокого гостя. (虎为黑兽带路,好像邀请了一位尊贵的客人). Когда они добрались до ямы, где был похоронен олень, черный зверь присел с широко открытыми глазами и стал ждать. (到了埋鹿的坑前,黑兽瞪着眼蹲在一旁等候着).Когда тигр вырыл яму, оленя уже не было, и он в страхе и трепете упал на землю, не смея пошевелиться. (虎挖开坑,鹿不见了,吓得战战兢兢地趴在地上,一动也不敢动).Рассердившись на тигра за то, что тот обманул его, черный зверь ударил тигра лапой по лбу, и тигр тут же умер. (黑兽恼怒老虎欺骗自己,用爪子猛击老虎的额头,老虎立刻就死了). И черный зверь обиженно удалился». (黑兽也悻悻地离去了).

Чёрный зверь не известен по имени, говорит Исихара. (异史氏说:这黑兽不知道叫什么). И спросите его, какого он размера, не больше тигра, и почему тигр вытянул шею и ждет смерти, испугавшись до такой степени? (而问他的个头,并不比老虎大,而老虎为何伸着脖子等死,恐惧到这种地步呢)? У всего есть свой заклятый враг, и это невозможно понять с помощью здравого смысла. (凡事万物都有各自的克星,这是不能用常理来理解的). Макаки, например, боятся золотых обезьян и, увидев их издалека, опускаются на колени группами по сто или около того, не смея убежать. (比如猕猴害怕金丝猴那样,远远看到了,则百十成群,罗列而跪地,没有敢逃跑的). Когда приходили золотые обезьяны, они трогали их лапами, чтобы определить, толстые они или худые, и если они были толстыми, то клали им на голову камень в качестве маркера. (凝睛定息,任凭金丝猴来了后,用爪子触摸测定肥瘦,肥的就用一片石头置于头顶作为记号). Макаки носили камень и лежали на земле, испуганные, как деревянные цыплята, чтобы камень не упал. (猕猴戴着石头趴在地上,害怕的像木鸡,唯恐石头落下). Золотые обезьяны догадались, что метка готова, и пошли за камнем по очереди, чтобы съесть макак, а остальные разбежались. (金丝猴揣摩标记好了,于是就依次按照石头来吃猕猴,其他的就一哄而散). Я говорил, что коррумпированные чиновники подобны золотым обезьянам, которые также отмечают жирность людей, а затем съедают их жир; а люди склоняются и позволяют коррумпированным чиновникам делать всё, что они хотят, не смея вымолвить ни слова сопротивления. (我曾经说贪官污吏就如同这金丝猴,也都是揣摩人民的肥瘦而做个标记,然后吃他们的膏腴;而人民俯首帖耳,任凭贪官作为,不敢有任何喘息抵抗,老百姓畏惧贪官污吏的情景,也像猕猴畏惧金丝猴一样啊). Разве это не печально! (难道不感到悲哀吗)!

Выслушав этот рассказ, Бог Литературы Вэй-син сказал:

– Мир полон людей, и в этом нет ничего странного. (茫茫人千世界,无奇不有). Это рассказ о странном событии среди диких зверей, о правдивости или ложности которого не стоит говорить, но автор написал его с глубоким смыслом. (这里记叙的是野兽中的异事,真假暂且不说,而作者写出来却是含有深意的). Автор, похоже, боится, что люди не поймут смысла рассказа в "Дне странных историй" и рассказывает историю о мартышке, которая съедает макаку. Мартышка ест таким образом: сначала она смотрит на толстых, потом съедает толстых, а затем ест тонких. . (作者在“异史氏日”中似乎怕人不理解这深意,又特地讲了个“狨食猕”的故事.狨在吃j者:之前先看肥瘦,然后先吃肥的,后吃瘦的). Автор говорит, что коррумпированные чиновники – это мартышки, а люди – это макаки. (作者说贪官就是狨,百姓就是弥). И все слушают, как пожирают их сородичей, и никто не смеет дышать. (而“民之戢耳听食,莫敢喘息). В соответствии с этим, автор относит каннибализм в позднему периоду. Автор также сравнивает коррупционеров с коррупционерами, но есть коррупционеры, которые находятся на вершине коррупционеров. Это и есть тот чёрный зверь, о котором идёт речь в этой истории. (依此,作者把吃人的晚.当然也是比作贪官,然而贪官之上还有贪官在.那就是故事中的黑兽). Среди правителей – крупные рыбы, пожирающие мелкую рыбешку, и таким образом автор глубоко раскрывает одну из сторон мрачной реальности того времени. (统治者之中是大鱼吃小鱼,作者就这样深刻地揭锘了当时黑暗现实的一个侧面).

После этой истории Юань Мэй сказал:

– Человеку следует привыкнуть к необычностям в своей жизни, потому что мир постоянно меняется. Одно уходит, другое приходит. А чудеса могут случаться на каждом шагу, но одни люди их замечают, а другие – нет.

И он рассказал свою историю, где слуга, столкнувшись в дверях с бесом, опрокидывает его; у беса рассыпаются конечности и внутренности, и он с трудом уносит ноги.

2. Встреча с пенным бесом

Призраки бывают рассеянными и самое сложное для них – это собраться вместе. Другими словами, призраков труднее всего собрать в группу, когда они рассеяны. (鬼被衝散團合最難). Фу Чан-чунь из Шаосина был смотрителем павильона дворца «Фуху цзюнь» Баоцзюаньского отдела. Однажды, закончив свои обязанности в зале, он пришел рассказать своим друзьям историю в подсобную пристройку, сказав (紹興傅長純,館胡撫軍寶瑔署。一日,胡出堂理事畢,來告幕中諸友云): «Когда я сидел в зале, когда ко мне торопливо пришел банщик, заведующий мылом и другими моющими принадлежностями. (適坐堂上,有皂役倉猝後至). Как только он вошёл в дверь, за ним следом вышел обычный призрак и налетел на мыльного призрака, следовавшего за банщиком. (甫入門,俄一鬼趨出,與皂相值,為皂衝仆). Столкнувшись с ним, мыльный призрак упал на пол, и его тело, состоящее из пены, расползлось в разные стороны: разбросанные конечности, уши, глаза, рот, нос, руки, ноги, талия и живот – всё как бы отслоилось друг от друга и лежало на полу по-отдельности. (其鬼四肢悉散墮地上,耳、目、口、鼻、手、足、腰、腹如剝開者,蠕蠕能動). На место столкновения сбежались другие призраки, но тут случилось нечто невообразимое: они стали падать и подниматься, как бы постепенно следуя друг за другом в течение долгого времени, а затем снова поднимались и уходили» (久之漸漸接續,又良久復起而去。). Эти призраки были по ошибке пойманы энергией ци банщика и следовавшего за ним мыльного призрака. Поэтому они не смогли никак отступить и, стараясь вырваться от притяжения, падали вниз. (胡視皂役之氣頗旺,鬼誤值為其氣攝住,故不得退避而衝倒也). Когда они столкнулись, банщик даже не знал, что под коридором есть мыльные призраки, и многие обычные призраки смеялись над ними и не решались к ним приближаться. (其倒時,皂竟不知,旁廊下有鬼,多笑之而不前).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

– Есть многие способы отогнать беса, но не все из них действенны.

И он рассказал, как попытка человека стрелять в горного духа, испугавшего его, кончилась ничем.

3. Стрельба в горного духа

Генерал из Урумчи Хай Циюнян рассказал, что когда он в прошлом завоевывал Уш, он вернулся в лагерь после битвы и увидел человека, выглядывающего из-под дерева, и заподозрил в нем шпиона. (烏魯木齊參將海起雲言,昔征烏什時,戰罷還營,見厓下樹椏間一人探首外窺,疑為間諜。). Он метнул в него своё копьё, которое в армии называли «Мяоцзы», что означало «изменение звука».( 奮矛刺之軍中呼矛曰苗子,葢聲之轉也). Ударившись о камень, от которого вспыхнул огонь, копьё было сломано, повредив ему руку. (中石上,火光激迸,矛折,臂幾損). Перед глазами у него возникли круги и туман, как будто закружилась голова, а на копье была кровь, и он не мог понять, почему так произошло, и с каким призраком или духом он столкнулся. (疑為目眩,然矛上地上,皆有血迹,不知何怪). Наверное, это и был дух горы. (余謂此必山精也). Это находилось где-то высоко в горах в местечке под названием «Шэньшань Дацзэ». (深山大澤,何所不育). Согласно свитку «Байцзэту» (Карте Белого Болота), содержащей информации о многих странностях, происходящих там, о подобных случаях можно найти сообщения и о других встречах с духом. (《白澤圖》所載,雖多附會,殆亦有之). Там также рассказывалось, что один странствующий солдат, увидев чёрную тварь, сидящую на корточках на скале, заподозрил, что это медведь, и выстрелил в него со всей силы из лука, попав в цель все три раза, но тварь была спокойна, как будто и не заметила его. (又言,有一遊兵,見黑物蹲石上,疑為熊,引滿射之,三發皆中,而此物夷然如不知). Охваченный ужасом, он поскакал назад, призывая стрелков сопровождать его с ружьями, но та тварь уже исчезла. (駭極,馳回,呼火伴攜銃徃,則已去矣). Юй сказал, что это тоже гора прекрасных ушей. Я думаю, что это тоже был горный дух. (余謂此亦山精耳).

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:

– Всё в мире должно происходить по законам гармонии, за которой следят небесные силы. И если что-то происходит не правильно, то боги тут же вмешиваются и всё исправляют.

И он рассказал историю о том, как бог Гуань-ди защищает людей.

4. Бог Гунь-ди казнит лису-оборотня, причинявшую вред людям

В деревне Яньчэн женщины из семьи Дай были одержимы демоном. Они устали от его чар, но не могли остановить его. Поэтому подали иск в суд в святилище Шэн-ди – храм Святого Императора в северной части деревни, чудовище было уничтожено. И бог в золотых доспехах приснился их семье и сказал: (鹽城村戴家有女為妖所憑,厭以符咒,終莫能止;訴於村北聖帝祠,怪遂絕。已而有金甲神托夢於其家曰): «Я – генерал Цзоу, подчиненный Святого Императора. В вашем доме поселился демон – дух лисы, и позавчера я уже зарубил его, а завтра его банда придет мстить, так что помогите мне, пожалуйста, боем в золотой барабан в храме.» (吾聖帝某部下鄒將軍也。前日汝家妖是狐精,吾已斬之,其黨約明日來報仇,爾等於廟中擊金鼓助我). На следующий день семья Дай собрала соседей и отправилась туда. (翌日,戴家集鄰眾往). Услышав в воздухе шум коней и доспехов, они ударили в золотые барабаны, и на двор обрушился черный воздух, а перед храмом за деревней упало множество лисьих голов. (聞空中甲馬聲,乃奮擊金鉦鐃鼓,果有黑氣墜於庭,村前後落狐狸頭甚夥). Через несколько дней семье приснилось, что снова пришёл генерал Цзоу и сказал (越數日,其家又夢鄒將軍來曰): «Я согрешил против хозяина лисы, убив слишком много лис. Хозяин лисы пожаловался Великому Императору. В определенный день Великий Император придёт в храм, чтобы расследовать это дело, поэтому все отцы и матери должны молиться за меня». (我以滅狐太多,獲罪於狐祖師。狐祖師訴於大帝。某日,大帝來廟按其事,諸父老盍為我祈之).Толпа, как и ожидалось, собралась и присела на крыльцо. (眾如期往,伏於廊下).

В полночь раздалась громкая музыка бессмертных, и на лодке с многочисленной охраной приплыл человек в одежде короны, за ним следовал человек с огромными бровями и белыми зубами и двумя золотыми табличками с надписью "Мастер Лис". (至夜半,仙樂嘹嘈,有冕服乘輦者冉冉來,侍衛甚眾;後隨一道人,龐眉皓齒,兩金字牌署曰「狐祖師」). Император приветствовал его с большим уважением. Тот сказал ему (聖帝迎謁甚恭。狐祖師曰): «Я должен умереть за то, что нарушил мир, но мои министры слишком жестоки, чтобы убивать мой народ, поэтому я не могу избежать преступления». (小狐擾世,罪當死,但部將殲我族類太酷,罪不可逭). Святой Император был очень почтителен. (聖帝唯唯). Жители деревни вышли из коридора и опустились на колени, чтобы спросить об императорской милости при объявлении указа. (村人自廊下出,跪而請命). Один из них, Чжоу Сюцай, сказал (有周秀才者罵曰): «Старый лис! Ты настолько убелён сединой, что позволил своим сыновьям и внукам развратно вожделеть женщин, и всё же ты пришёл к Святому Императору, чтобы защищать их. Какой же ваш предок должен быть наказан за это, дав им такое воспитание»! (老狐狸!鬚白如此,縱子孫淫人婦女,反來向聖帝說情,何物『狐祖師』,罪當萬斬!)! Мастер Лис рассмеялся и не рассердился, но спросил спокойно (祖師笑不怒,從容問): «Разве считается преступлением прелюбодеяние между людьми»? (人間和奸何罪)? Чжоу сказал: «Да, за него полагается личная порка». (杖也). Мастер Лис сказал: «Я вижу, что предательство не является смертным грехом. Мои сыновья и внуки не похожи на предателей, поэтому их преступление должно быть преувеличено, но они должны быть отправлены в ссылку. Более того, когда генерал Цзоу отрубил голову одному из моих сыновей, но причём здесь наказание десяткам моих сыновей и внуков, почему»? (可知奸非死罪矣。我子孫以非類奸人,罪當加等,要不過充軍流配耳,何致被斬? 況鄒將軍斬我一子,並斬我子孫數十,何耶)? Прежде чем Чжоу успел ответить, он услышал звон колокола из храма и объявление проказа (周未及答,聞廟內傳呼云): «Император постановил, что генерал Цзоу слишком строг в своей ревности к злу и слишком тяжёл в совершении своих убийств, и что он может быть наказан годовым жалованьем и переведен в область Хайчжоу в знак уважения к его службе народу». (大帝有命:鄒將軍嫉惡太嚴,殺戮太重,念其事屬因公,為民除害,可罰俸一年,調管海州地方). Деревенские жители обрадовались, взялись за руки, воспевая в воздухе имя Будды, и разошлись. (村人歡呼合掌,向空念佛而散).

После этого Цзи Юнь сказал:

– Но боги наказывают не только разную нечисть, но и живых людей, которые погрязли в грехах. И он рассказал серию рассказов о том, как Небо карает развратных чиновников, злоупотребляющих своим положением.

5. Рассказы о том, как Небо карает чиновников, делающих зло

Предок Сяо-шаня некий Ван Шэнхуэй Цзу, член семьи Хуаньцзэн, был ученым степени «цзинши» Императорской академии царя Цяньлуна, а потом являлся губернатором уезда Нинъюань провинции Хунань. (門人蕭山汪生輝祖,字煥曾,乾隆乙未進士,今為湖南寧遠縣知縣). Когда он ещё не был учёным, он долгое время провёл в кабинете генерал-губернатора и написал два тома своей книги «Лечебные слова вспомогательной политики» "Цзаочжи яньинь". (未第時,久於幕府,撰《佐治藥言》二卷). Они содержат несколько статей о последних событиях, которых вполне достаточно для изучения заповедей закона. (中載近事數條,頗足以資法戒). В одной из них говорится: «Господин Сунь Цзин-си, отец которого был Эр-жу, являлся членом штаба генерал-губернатора Е Е, когда тот находился в Уцзяо. Когда он командовал Уцяо, гость Е Моу, выпив однажды вечером вина, лег на землю и погрузился в дрёму на два часа, похожую на смерть. (孫景溪先生,諱爾周。令吳橋時,幕客葉某,一夕方飲酒,偃臥於地,歷二時而蘇). На следующий день он закрыл свой дом, написал заклинание на жёлтой бумаге и отправился в Храм Городского Бога, чтобы выразить ему свое почтение. Никто не мог объяснить причину его поступка. Через шесть дней он впал в дрёму, как бы умерев, как и прежде. (次日,閉戶書黃紙疏,赴城隍廟拜燬。莫喻其故。越六日,又偃仆如前). Когда через некоторое время он очнулся, то попросил перенести его за пределы лагеря, сказав (良久復起,則請遷居於署外。自言): «Восемь лет назад, когда я был в даосской молельне в Шаньдуне, один учёный обвинил молодого человека в приставании к его жене. Я хотел попросить начальство наказать нечестивого юношу и не причинять неудобств женщине. (八年前,在山東館陶幕,有士人告惡少調其婦。本擬請主人專懲惡少,不必婦對質). Но мой сослуживец Сэ Моу захотел подглядеть за красотой женщины и побудил её признаться в том, что произошло между ними, и подать иск в суд, так как он причинил ей зло. (而同事謝某欲窺婦姿色,慫恿傳訊,致婦投繯,惡少亦抵法). Злой юноша сейчас находится в подземном мире и говорит, что если женщина не умирает, значит, она никак не может умереть, и что её смерть вызвана внутренним посланием. (今惡少控於冥府,謂婦不死則渠無死法,而婦死由內幕之傳訊). Городской бог Гуантао передал ультиматум на задержание. Вчера он сделал признание, сказав, что с женщиной следовало бы встретиться, и что человеком, создавшим это намерение, был Се Моу. Бог города Тантао отправил ещё один ультиматум, заявив (館陶城隍神移牒來拘。昨具疏申辨,謂婦本應對質,且造意者為謝某。頃又移牒,謂): «Цель послания – увидеть её красоту, чтобы полюбоваться ею, а не разобраться с её обидами; хотя идея исходила от Се Моу, на самом деле перо находится в руках Е Моу, а Се Моу уже втянут, и Е Моу не будет прощён». (『傳訊之意在窺其色,非理其冤,念雖起於謝,筆實操於葉,謝已攝至,葉不容寬』). Меня не пощадят». (余必不免矣。」). Вечером он умер. (越夕而殞).

Один из них сказал: «Тот же государственный чиновник из провинции Чжэцзян рассказал, что во время осеннего суда в Ихае эпохи правления императора Цяньлуна он иногда выходил ночью, чтобы проверить чиновников, которые спали. И единственная комната была освещена свечами. (其一曰:浙江臬司同公,言乾隆乙亥秋審時,偶一夜潛出察諸吏治事狀,皆已酣寢,惟一室燈燭明). Выглянув из укрытия, я увидел старика и молодую женщину, стоящих перед окном, в то время как чиновник вёл какое-то дело, связанное с тем, что происходило несколько лет назад. (穴窗竊窺,見一吏方理案牘,几前立一老翁一少婦). Моё сердце было потрясено, и я смотрел на это с содроганием. (心甚駭異,姑視之 Я видел, как чиновник переписал документ и уничтожил прежние записи, изменив их содержание, а молодая женщина отступила на шаг назад и поклонилась старику. (見吏初抄一籖,旋毀稿更書,少婦斂衽退. 又抽一卷沉思良久,書一籖,老翁亦揖而退). Дело в Тайчжоу, которое первоначально предлагалось приостановить, но впоследствии было изменено на дело о смерти в результате изнасилования в Нинбо, которое первоначально предлагалось приостановить, но впоследствии было изменено на дело о смерти в результате нападения и избиения. (傳詰此吏,則先理者,為台州因姦致死一案,初擬緩決,旋以身列青衿,敗檢釀命,改情實). Молодая женщина – мученица, пожертвовавшая своей жизнью, а старик – первый дух усталого заключенного. (後抽之卷,為寧波疊毆致死一案,初擬情實,旋以索逋理直,死由還毆,改緩決). Теперь я знаю, что молодая женщина – это дух, который жертвует своей жизнью, а старик – дух измученного пленника.

Один человек как-то сказал: в уездном управлении Сюйшуй есть Башня Любови к Дневному Свету, в ней доски и лестницы давно были разрушены, а во время дождя там часто слышны звуки плача призраков. (其一曰:秀水縣署有愛日樓,板梯久毀,陰雨輒聞鬼泣聲). Один старый чиновник рассказывал об этой башне так: «В эпоху царствования императора Канси мать Лин хорошо исполняла гимн Будды, поэтому эта башня и была построена. (一老吏言:康熙中,令之母善誦佛號,因建此樓). В начале периода правления царя Юнчжэн у меня был друг по имени Ху, летом он приезжал ко мне, но не хотел никого видеть, оставаясь один в этой башне. ( 雍正初,有令挈幕友胡姓來,盛夏不欲見人,獨處樓中,案牘飲食皆縋而上下). Однажды, услышав шум разыгравшейся трагедии наверху, люди, последователи этого учения, поспешили подняться по лестнице и увидели, как этот Ху, обнаженный и купающийся в крови, ударял себя ножом в живот, и разбрасывал вокруг себя куски своего тела, которые вырезал. Он выкрикивал, как бы говоря сам с собой (一日,聞樓上慘號聲,從者急梯而上,則胡裸體浴血,自刺其腹,併碎劙周身,如刻畫。自云:): «В прежние времена я был в одном уезде в Хунане, и там один прелюбодей убил у женщины её собственного мужа, обвинив её в убийстве, за что женщина поплатилась своей головой. (曩在湖南某縣幕,有姦夫殺本夫者,姦婦首於官). А этот прелюбодей был первым чиновником. А я боялся разоблачить виновника убийства и сообщил о том, что приходила женщина, поэтому её арестовали, а потом казнили. (吾恐主人有失察咎,以訪拏報,婦遂坐磔). И вот я увидел бога, ведущего эту невинную женщину, и в этот же миг лезвие вонзилось мне в живот, и я даже этого не подозревал». (頃見一神引婦來,剚刃於吾腹,他不知也). Чем больше он кричал, тем больше слабел и затихал, умирая. (號呼越夕而死).

Один из них сказал: "Некий человек в Усине, имевший репутацию добропорядочного управляющего деньгами, периодически плохо относился к одному своему клиенту, поэтому тот обвинил его в воровстве у начальства, что привело к тюрьме на большой срок. (其一曰:吳興某以善治錢穀有聲,偶為當事者所慢,因密訐其侵盜陰事於上官,竟成大獄). Потом он прикусил свой язык и умер. (後自齧其舌而死). Некий Чжан из Уси был членом двора Цю Луцина в Гуйане. (又無錫張某,在歸安令裘魯青幕). Был прелюбодейный муж, который убил другого прелюбодейного мужа женщины, которая ему нравилась. Но та женщина, узнав об этом, была с ним не согласна, так как она нравственно не походила на своего мужа и твёрдо ему сказала: «Чжао Дунь не просил воров убивать царя, чтобы не стать отцеубийцей, и Сюй Чжи не прибегал к ядам, чтобы убить своего отца; в трактате "Весне и осени" есть метод наказания за умысел, но мириться с этим невозможно»..(趙盾不討賊為弒君,許止不嘗藥為弒父;《春秋》有誅意之法,是不可縱也). Женщина умерла. Позже Чжан увидел во сне женщину с мечом в волосах, которая подошла к нему с рукой, прижатой к груди, и сказала: «У меня нет способа умереть, почему ты должен мне помочь»? (我無死法,汝何助之急也). Он пронзил ее своим клинком, и сразу же сам почувствовал болезненный удар. С тех пор он мучился от боли ночь за ночью, пока не умер. (以刃刺之。覺而刺處痛甚。自是夜夜為厲,以至於死).

Один человек рассказал такую историю: «Некий господин Хань Ци-сян из Сяошаня был молодым человеком, не имевшим склонности ни к кисти не к мечу, и долгое время прозябал в деревне, не имея детей, но был полон решимости добиться чего-либо в своей жизни. (蕭山韓其相先生,少工刀筆,久困場屋,且無子,已絕意進取矣). Когда в эпоху правления императора Юнчжэна он находился в окружном управлении общественной безопасности, ему приснился Бессмертный бог, который сказал (雍正癸卯在公安縣幕,夢神人語曰): «Вы отсекли от себя своих наследников из-за своих грехов и лишили себя всех благ. (汝因筆孽多,盡削祿嗣). Но это ваше заточение, доброе и всепрощающее, наградит вас учёной степенью, титулом и сыном, быстрее возвращайтесь к своему предопределению». (今治獄仁恕,賞汝科名及子,其速歸). Он не был убеждён. На следующую ночь сон вернулся к нему. (次夕,夢復然). Было начало седьмого месяца, и он ответил, что не сможет прийти на государственный экзамен. (時已七月初旬,答以試期不及). Бог сказал: «Я могу вам помочь. Возвращайтесь к себе». (吾能送汝也). Проснувшись, он поспешил вернуться в свой дом. (寤而急理歸裝). Как говорят, «река течёт, ветер помогает», так он прибыл в Ханчжоу на второй день восьмого месяца и обрёл совершенный и своеобразный стиль письма. (江行風利,八月初二日竟抵杭州,以遺才入闈中式). На следующий год он обрёл известность и репутацию. Он как бы писал по наитию, как будто сочинял не он, кто-то – за него. Хуан Цзэн обладал древним стилем честности и правдивости, и то, что он говорил, не являлось ложью. (煥曾篤實有古風,其所言當不妄.). А в записи «О заключенном Гуань Цзе Си» говорилось: «В Пинху “Спокойном Озере“ некий Ян Янь Гэн из уезда Юйсян послал донесение главе департамента Линь Цзинь о том, что есть подозреваемый в тюрьме, долгое время его дело остаётся ещё не решенным. (又所記「囚關絕嗣」一條曰:平湖楊研耕,在虞鄉縣幕時,主人兼署臨晉,有疑獄久未決). Первым из всех его значимых дел оказался случай, который произошёл в начале года. В нём речь шла о смерти брата, который подвергся нападению со стороны своего брата. Когда он услышал звук крюка на своей кровати, его палатка была слегка приоткрыта, поэтому он подумал, что это ветер. Через несколько мгновений, когда палатка висела на крюке, старик с белой бородой опустился на колени перед кроватью и поклонился. (後鞫實為弟毆兄死,夜擬讞牘畢,未及滅燭而寢。忽聞牀上鉤鳴,帳微啟,以為風也。少頃復鳴,則帳懸鉤上,有白鬚老人跪牀前叩頭). Когда он вскрикнул, то не увидел его, но раздался звук брошенной на кровать бумаги. (叱之不見,而几上紙翻動有聲). Когда он быстро просмотрел их, то увидел предлагаемый ему документ. (急起視,則所擬讞牘也). Он расследовал дело. Человек был признан виновным в преступлении, но в его семье оно передавалось через четыре поколения, и у его отца было два сына, один из которых умер, а другой был невиновен. (反覆詳審,罪實無枉,惟其家四世單傳,至其父始生二子,一死非命,一又伏辜,則五世之祀斬矣). Затем рукопись была уничтожена, а подозрение осталось в прежнем виде. (因毀稿存疑如故). Именно поэтому рукопись была уничтожена, а сомнения сохранились. (蓋以存疑為是也). Он подумал, что с точки зрения закона государя, те, кто разрушают семью, должны быть казнены; с точки зрения человеческих чувств, те, кто уничтожают ритуалы, также могут быть помилованы. (余謂以王法論,滅倫者必誅;以人情論,絕祀者亦可憫). Эти два понятия несовместимы: жизнь и смерть, доброжелательность и справедливость. (生與殺皆礙,仁與義竟兩妨矣). Если необходимо внести искажение, чтобы пройти, то говорят, что убийца должен быть наказан, чтобы возместить обиды умерших. (如必委曲以求通,則謂殺人者抵,以申死者之冤也). Если брат умершего знает, что он не прав, желая погасить жертву своего деда, он не захочет этого делать. (申己之冤以絕祖父之祀,其兄有知,必不願). Но если бы брат знал, он бы не захотел этого делать. (使其竟願,是無人心矣). Если брат убивает своего брата и оплакивает его, принося жертвоприношение, то найдется ещё много людей, которые заберут его имущество и убьют его брата. Как может быть такой закон справедливым и этичным? (雖不抵不為枉,是一說也。或又謂情者一人之事,法者天下之事也,使凡僅兄弟二人者,弟殺其兄,哀其絕祀皆不抵,則奪產殺兄者多矣,何法以正倫紀乎). Это ещё одно утверждение. (是又未嘗非一說也). Без Гао-тао об этой тюрьме действительно трудно судить, и решать это должен разумный человек. (不有皋陶,此獄實為難斷,存以待明理者之論定可矣).

Звезда Асвад (Чёрная) Ню созвездия Близнецов

Мудрецы раньше считали эту звезду «чёрной» из-за несчастий, которые случаются под ней. Люди, рождённые под этой звездой, несчастны, так как ещё при их жизни перед ними раскрывается потусторонний мир. Но умные люди с пытливым умом, рождённые под ней, способны не только проникнуть в тайны инобытия, но и использовать полученные секреты и раскрытые тайны для своего блага. Обычно в народе такие люди считаются странными, но их странность проявляется в том, что они знают намного больше о мире, чем те, которые живут с ними рядом.

Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:

– Не нужно забывать, что все мы – осколки единого целого, и если мы разбиваемся, то из наших кусочков потом слагается что-то общее, объединяющее нас. И если человек это понимает, то он может достичь многого.

И он рассказал о странном человеке Ю Дэ.

6. Ю Дэ

У Инь Ту-наня из префектуры Вучан был пустующий дом, который он сдал в аренду одному студенту, имевшему учёную степень «сюцай». (武昌府的尹图南,有一座空闲着的宅子,租给了一个秀才居住). В течение более чем полугода Инь Ту-нань больше не беспокоился об этом. (半年多,尹图南再也没过问这件事).

Однажды Инь Тунань встретил учёного у входа в дом. (一天,尹图南在这座宅子门口遇见那秀才). Увидев, что он очень молод, красив, элегантен и хорошо одет, он подошел к нему и заговорил с ним. (见他年龄很小,但容貌俊雅,风姿翩翩,衣着华丽,便上前和他交谈起来). Тот говорил в элегантной и тонкой манере, что было приятно. (秀才谈吐文雅含蓄,令人喜爱). Инь Ту-нань был так поражен, что, придя домой, рассказал о нём жене. (尹图南很感惊异,回家后便告诉了妻子). Его жена послала служанку проведать семью учёного под предлогом вручения ему подарка. (妻子派了个丫鬟以赠送礼物为名,去暗地里察看秀才的家室情况). Та увидела, что в его доме живет небесной красоты женщина, а цветы, растения, камни, одежда и утварь в его доме – все то, чего она никогда раньше не видела. (见他家有个天仙般的美艳女子,家里的花草山石、衣服器具,都是从来没有见过的). Когда Инь Ту-нань услышал об этом, он не мог догадаться, кем на самом деле был учёный-студент, имевший низшую учёную степень «сюцая», поэтому он отправился к нему домой, чтобы нанести визит, как раз когда сюцая не было дома. (尹图南听说后,揣测不出秀才到底是什么人,便去他家登门拜访,正赶上秀才外出了). На следующий день сюцай вернулся, чтобы засвидетельствовать своё почтение. (第二天,秀才就来回拜). Когда он увидел его визитную карточку с именем, то обнаружил, что его зовут Ю Дэ. (尹图南打开他的名帖一看,才知他姓余名德). Пока они разговаривали, Инь спросила его об истории его семьи, но его ответ был очень туманным. (两人交谈之间,尹图南又详细打听他的家族门第,秀才的回答却十分含糊). Когда Инь неоднократно спрашивала его, он отвечал (尹图南反复地追问,秀才就说): «Если вы хотите со мной встречаться, я не смею отказываться. Если вы знаете, что я не разбойник в бегах, почему вы так настойчиво спрашиваете о моём происхождении»? (您如想和我交往,我不敢拒绝。要知道我并不是逃亡在外的盗匪,何必苦苦地逼问来历呢)? Инь Ту-нань поспешно извинился. (尹图南连忙道歉). Он приказал своей семье устроить банкет, и они ели и пили, говорили и смеялись. (命家人摆下酒宴,二人吃喝谈笑). Так они просидели до темноты, когда двое крепких слуг, неся лампы и ведя лошадей, отвезли ученого обратно. (一直喝到天黑,才有两个健壮的奴仆,挑着灯,牵着马,把秀才接了回去).

На следующий день сюцай пригласил Инь Ту-наня к чебе в гости взаимно.( 第二天,秀才回请尹图南). Когда тот пришел в его дом, то увидел, что стены обрамлены яркой бумагой, гладкой и чистой, как зеркало. (尹图南来到他家中,见室内墙壁都用明光纸裱得和镜子一样,光滑洁净). В золотой горелке для благовоний в форме мифического зверя горели экзотические благовония. (狻猊形状的金香炉里燃着奇异的香料). В яшмовой вазе лежали два хвоста феникса и два павлиньих плюмажа, оба длиной более двух футов. (一只碧玉瓶里插着两支凤尾和两支孔雀翎,都长二尺多). В другой хрустальной вазе стояло розовое цветущее дерево, название которого было неизвестно, также высотой около двух футов. (还有一只水晶瓶里浸着一棵开粉色花的花树,叫不出什么名字,也是二尺来高). Длинные ветви этого цветущего дерева свисали вниз и закрывали цветы, листья редкие, а цветы густые и распускающиеся. (这花树长长的枝条倒垂着,覆盖在花儿之外,叶疏花密,含苞待放). Влажные лепестки напоминали крылья бабочки, а тычинки – усики бабочки. (湿润的花瓣就像收敛着翅膀的蝴蝶,而花蕊就像是蝴蝶的须). На банкете было всего восемь тарелок, но каждое блюдо было исключительно богатым. (酒席上不过摆了八个盘,但每样菜都异常丰美). Сюцай приказал мальчику бить в барабан, чтобы побудить цветы пить. (秀才命童子击鼓催花行酒令). Как только зазвучали барабаны, цветы в вазе задрожали и затряслись. (鼓声一响,只见花瓶中的花颤颤地抖动起来). Казалось, что они вот-вот сломаются. (像要折断一样). Крылья бабочки постепенно расправились, и когда барабанный бой прекратился, с тихим звуком кончики цветов и усики тут же полетели вниз и превратились в бабочек, которые слетались на одежду Инь Ту-наня. (一会儿,蝴蝶的翅膀渐渐张开,鼓声一停,一声轻响,花蒂和花须立即飘落,变成一只蝴蝶,飞落到尹图南的衣服上). Сюцай улыбнулся, встал, взял большой кубок и налил вина, чтобы Инь Ту-нань выпил. (秀才笑着起身,拿个大杯斟上酒让尹图南喝了). Как только вино было наполнено, бабочки улетели. (酒刚斟满的时候,蝴蝶便飞走了). Через некоторое время барабаны заиграли снова, и две бабочки слетели на шляпу Ю Де. (过了一会儿,鼓声又作,有两只蝴蝶飞到余德的帽子上). Ю Дэ улыбнулся и сказал: «Это самовнушение»! (余德笑着说:“这可是自作自受了)! Он также выпил два больших бокала. (也喝了两大杯). После третьего барабанного боя бабочки в беспорядке падали и снова порхали на рукава и лацканы. (第三次鼓声响过,蝴蝶乱纷纷落下,又翩翩地飞到二人的袖子和衣襟上). Мальчик, бивший в барабан, подошел с улыбкой, показывая пальцы и считая цветы на каждом из них: Инь Ту-нань выпил девять чашек, а Ю Дэ – четыре. (击鼓的童子笑着过来,用手指点着,数每人身上的花朵:尹图南应喝九杯,余德喝四杯). К этому времени Инь Ту-нань был уже слегка пьян и не смел пить больше, чем мог. (这时尹图南已微有醉意,不敢多喝,勉强喝了三杯,便离席告辞了).

С тех пор Инь Ту-нань чувствовал, что Ю Дэ был странным человеком. (从此后,尹图南更加感到余德是个奇人). Но Ю Дэ редко общался с людьми и всегда жил своей жизнью за закрытыми дверями. (但余德很少和人交往,总是关着门自家过日子). Он никогда не ходил праздновать или выражать соболезнования, когда у людей в деревне случались радостные или похоронные события. (村人们有喜事、丧事,他也从不去庆贺或吊唁). Инь Ту-нань рассказывал всем о Ю Дэ, а люди, услышавшие его странную историю, пытались подружиться с ним, и часто возникало большое удивление людей, доставляющее отшельнику беспокойство. (尹图南逢人就宣扬余德,听到他的奇事的人,都争着结交他,常常是贵客盈门,十分热闹). Ю Дэ был настолько нетерпелив, что внезапно попрощался с Инь Ту-нань и удалился. (余德很不耐烦,忽然辞别尹图南搬走了). После ухода Ю Дэ Инь Ту-нань отправился к себе домой и увидел, что двор пуст, а пол чисто выметен. (余德走后,尹图南来到他家,见庭院空空,地上洒扫得一尘不染). Остатки свечей были свалены в кучу под каменными ступенями, а на окнах были только остатки шелка и порванные нитки, на которых отчетливо виднелись следы пальцев. (燃剩的蜡烛堆放在石阶下,窗子上只剩些残帛断线,上面还留着清清楚楚的指痕). В задней части дома остался только маленький белый каменный кувшин для воды, в котором было несколько литров воды. (。只在屋后遗留下一个小白石水缸,能盛一石水左右). Инь Ту-нань забрал аквариум домой и сохранил воду для содержания нескольких красных рыб. (尹图南把缸拿回家去,贮上水养了几尾红鱼). Через год вода в резервуаре была все такой же чистой и прозрачной. (过了一年,缸里的水仍然清澈如初). Позже цистерна была разбита слугами, когда они передвигали камни. (后来,这缸被仆人们搬动石块时失手打碎了). Странно, но вода в баке, казалось, замерзла и не вытекала, хотя и оставалась жидкой. (奇怪的是缸里的水像凝固了一样,也不流泻出来). Когда он снова посмотрел на неё, казалось, что она всё ещё там, но когда я коснулся её рукой, она была как бы мокро-пустой и мягкой. (再一看,缸好像仍在那里,用手一摸却空空软软的). Когда он опускал руку, вода расступалась, вытесняемая рукой, а когда он вынимал её, вода снова закрывалась. (手一伸进去,水就随着手流出来;拿出手,水又合拢起来). Зимой вода не замерзала. (到了寒冬,水也不结冰). За ночь вода вдруг превратилась в кристалл, но красная рыба по-прежнему свободно плавала в ней. (一夜,缸水忽然结成水晶状,但红鱼依然在里面自由自在地游动). Инь Ту-нань боялся, что другие могут узнать об этой диковинке, поэтому всегда прятал её в потайной комнате и никогда не показывал никому, кроме сына и зятя, которые были его родственниками. (尹图南恐怕别人知道这件奇珍,总是把它藏在密室里,除了儿子、女婿这样的亲人,从不拿出给人看). Но со временем молва о ней распространилась, и люди стали приходить к дверям с просьбой показать её. (但时间长了,还是传了出去,要求观看的人纷纷登门,络绎不绝).

Однажды ночью на растущей луне кристалл вдруг снова распался на воду, которая потекла по всему полу, а красная рыба исчезла. (在腊月的一夜,水晶忽然又分解为水,流了一地,红鱼也不见了). Но фрагменты разбитого резервуара все еще были на месте. (原来碎缸的残片还在). Вдруг к двери подошел даосский священник и попросил отломанные кусочки. (忽然来了个道士,登门索要碎缸片). Инь Ту-нань достал кусок и показал ему, и даосский священник сказал: «Это утварь, используемая для хранения воды во дворце Дракона». (尹图南拿出一片让他看,道士说:“这是龙宫中盛水的器具“). Затем Инь Ту-нань рассказал, как вода не текла после того, как кувшин был разбит, и даосский священник сказал: «Тот, кто хранит воду, – это дух кувшина». (尹图南又描述了缸破后水不流泻的情景,道士说:“贮水的是缸的魂魄”). Когда он закончил, то очень убедительно попросил маленький кусочек разбитого кувшина. (说完,很殷切地恳求给一小块碎缸片). Инь Ту-нань спросил его, для чего она нужна, и даосский священник ответил: «Растолки её на кусочки и положи в лекарство, и тогда люди будут жить вечно». (尹图南问他有什么用,道士说:“把它捣为碎末入药,能使人长生不老”). Инь Ту-нань дал ему кусочек, и даосский священник был очень благодарен и ушел радостный. (尹图南给了他一片,道士非常感谢,欢欢喜喜地走了).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:

– Обычно человек связывается с потусторонним миром в своих снах, потому что, засыпая, он как бы открывает двери в вечность, где хранится прошлое и будущее. Поэтому людям часто снятся вещие сны.

И он рассказ об одной истории, когда учёный дважды увидел сны, которые сбылись, но смысла их он так и не понял.

7. Зловещий сон сбывается (два случая)

Студент из Исина ходил в храм Чжунсу, чтобы помолиться об исполнении своих мечтаний. (宜興士人,少時到于忠肅廟中祈夢). Ночью он увидел бога, сидящего возле него с мыльницей в руке, который коснулся его интимной части. Студент рассердился, так как был порядочным человеком, но не мог защитить свои интимные места. В ярости он вскричал и проснулся, рассказав об этом своим друзьям и родственникам. (夜夢神旁皂隸來,摸其臂與之狎,士人憤怒,大叫而醒,以為忠肅不能御下,何足敬也,遍告親友). Позже студент стал учёным в ранге «цзинши» и получил назначение на должность в уезде Лунъян провинции Хубэй, а потом в провинции Гуанси, где и умер на своем посту более десяти лет спустя. (後士人成進士,選湖廣龍陽縣,十餘年,卒於任所).

Как-то он увидел во сне маленького защитника, сидящего на столе с двумя горящими свечами, на которых зелеными иероглифами были написаны две строки: «Корона находится на Южном полюсе, а письменные принадлежности – на верхней ступени», что считалось очень хорошим предзнаменованием. (趙笠亭祈夢于墳,夢見少保凴几坐,几上燃燭二枝,上有綠字書「冠冕通南極,文章列上台」兩句,以為大吉兆). Позже он умер от болезни. (後竟以疾亡). Когда его собирались хоронить, его ученики устроили пир, перед которым зажгли две свечи, а эти две строки были написаны зеленым шрифтом. (將殯,諸門弟相率臨奠設筵告祭,其筵前燭二枝,綠字所書,即此二句). Это были те же строки, означавшие предыдущее предсказание: «Корона находится на Южном полюсе, а письменные принадлежности – на верхней ступени». (「冠冕通南極,文章列上台」).

После этого Юань Мэй рассказал ещё одну историю о предсказании, сделанном во сне, которое сбылось.

8. Предсказание

Ду Гуань, уроженец Путяня провинции Фуцзянь, потерял отца в младенчестве, и за ним ухаживала его невестка Чжэн, вскормив его своей грудью. (多官,閩莆田人,襁褓失怙,恃嫂鄭氏乳之). Он вырос красивым и был любим всеми своими братьями и невестками. (長而美麗,兄嫂皆愛之). Его брат был далеко от дома и не возвращался в течение многих лет. (兄遠賈外出,或經年不歸). Он постоянно жил в доме матери, поэтому взял с собой дядю и отправил его заниматься с репетитором. (嫂常居母家,攜叔去,令出就外傅). В деревне жил господин Е, который учил его на дому, и многие чиновники ходили к нему учиться. (邑有葉先生授徒于家,多官往學焉).

Чэнь Чжун-шао из Цзянси был сыном знатного господина. (江西陳仲韶,貴公子也). Ему было 18 лет, когда его перевели в родной город, а его брат, который был ученым в Мин, уехал в провинцию, потому что потерял супругу.( 年十八,舉於鄉,兄宦閩,以喪偶故往省). Он направлялся из Путяня, когда пошел дождь, и на дороге его встретил Ду Гуаня. Когда он оглянулся назад, то увидел, что он расстегнул свою чистую одежду и идет по грязи в розовых сапогах, выглядя как сумасшедший, и у него возникли подозрения. Когда он приехал к своему дому в конце дня, он не смог войти. Когда он навестил своего соседа, то узнал, что это Ду Гуань, который вернулся из школы и даже зашел в дом своей невестки.

Когда Чжун-шао прибыл в управление брата, он сговорился с его фавориткой Цзин-эр, чтобы получить должность в каком-либо департаменте. Цзин сказал: «Почему бы вам не пригласить своих братьев учиться вместе с вами? В этом случае вы будете в надежных руках.». (子盍以遊學請諸兄?允則事濟矣). Если вы это сделаете, работа будет выполнена. Когда брат был доволен, Чжун-шао послал Е щедрый подарок от Путу. Он не осознавал, что является первопроходцем. Он долго был в шоке и знал, что гость пришел за ним, поэтому не послушался его, а нагнулся и стал читать. Он был настолько потрясён, что понял, что гость здесь.

Однажды вечером он услышал звук стона Ду Гуаня, посмотрел на него и увидел, что тот лежит на кровати, и Е и его врач пришли посмотреть его пульс и сказали: «Он вот-вот ослабеет, и его нельзя вылечить без четырех унций женьшеня». (虛怯將脫,非參四兩不治). Услышав это, Е хотел отправить его домой, но Чжун-шао сказал: «Моя семья бедна, как я могу это сделать? Даже если он вернется, он умрет»! (渠家貧,安能辦此?即歸亦死耳)! Он отдал золото врачу и сказал ему: «Я обо всем позабочусь». (有故悉我任). Затем он более полумесяца кормил его супом и лекарствами, не снимая с него одежды. На него произвел большое впечатление тот факт, что он оправился от своей болезни.

У него не было места, чтобы войти, поэтому он снова посоветовался с Цзин-эр, которая сказала: «Я знаю, что он чувствует к тебе, но я сомневаюсь, любит ли он тебя. Он может притвориться больным и попробовать». (吾知其感公子矣,不知其愛公子否?可佯病試之). Как он и сказал, многие чиновники пришли, как и Чжун, чтобы заняться своей болезнью. Он сказал: «Мне нужна кровь руки человека в лекарстве, чтобы вылечить болезнь». (藥中須人臂血,疾始可治). Когда он приказал ему сделать это, тот притворился, что не может, но когда тот не смог говорить, он уколол кровь и дал ему тайно. Он был рад узнать об этом и думал, что сможет переехать отсюда. Узнав об этом, он пришел ночью в комнату Чжуна и сказал: «В прежние времена ты не любил меня, потому что вливал в мою жизнь деньги»? (曩者公子傾金活我,非愛我故耶)? Он сказал: "В прежние времена вы любили меня, но теперь, когда я отсутствовал один день, мне невыносимо подвести вас, поэтому я прошу вас дать обещание на три дня и поклясться сохранить это тело". (今行有日矣,義不忍負公子,請締三日好,誓守此身以待). Он пробыл у Чжуна три дня, а потом уехал.

У Е был племянник по имени Чунь, развратник с крепким телосложением, который пускал слюни на красоту многих чиновников. Однажды, когда прибыл посол Чжун Шао, Ду Гуань положил на его стол книгу и попросил Чжуна встать и жить. Когда Чунь вошел, он обрадовался, увидев близость книг Чжуна, и сказал: «Его можно ограбить. Это -ограбление». (是可劫也). Когда он пришел, он показал ему книгу в рукаве и сказал: «Ты следуешь за принцем Чэном, но не за мной»? (汝從陳公子,獨不可從我乎?)? Сначала он хотел отказаться, но потом подумал, что книга у него, и забеспокоился, что не сможет ее уничтожить. Он сказал: «Если я верну вам книгу, то последую за вами этим вечером». (若還吾書,今夕當從汝). Чунь был доволен, вернул книгу и вышел. Он сжег их и сделал две записи, одну для своей невестки и одну для себя, и положил их в свой сундук. Когда его невестка узнала о письме, она открыла чемодан, нашла книгу и подала на него в суд. Чунь умер в тюрьме.

Когда он вернулся, он увидел оставленное им письмо и был опустошен. Он был так тронут своей праведностью, что поклялся больше не жениться. Однажды ночью к нему пришел сон, и он сказал: «Я не могу отменить жертвоприношение правителя. Он смог родить сына, брови которого были похожи на брови Ду Гуаня, и которого назвали Си-дуо.

Когда Цзин-эр впервые посоветовалась с ним, он сказал: «Ду Гуань красив, но у него слишком сильные брови, поэтому в лучшем случае он может быть верным и мучеником, но плохо кончит». (多官洵美,但眉目間英氣太重,充其量可以為忠臣烈士,慮不善終耳). Позже он последовал его совету.

После этого Цзи Юнь сказал:

– Спасение людей – это самое большое благодеяние, на которое способен человек, которое обязательно вознаградится даже после того, как человек удалится в потусторонний мир.

И он рассказал свою историю о том, как служанка спасла хозяев от разбойников.

9. Спасение служанкой хозяев

Ма Дэ-чжунг как-то сказал: «На юге города Чанчжоу в дом одного богатого человека ворвались воры, и хозяин и его жена попали в плен. Хозяин и его жена были взяты в плен, и никто из слугне осмелился сражаться. (馬德重言,滄州城南,盜刼一富室,已破扉入,主人夫婦並被執,衆莫敢誰何). Наложница, жившая в восточном крыле, переоделась и скрылась под кухней, шепнув служанке (有妾居東廂,變服逃匿廚下,私語竈婢曰): «Хозяин захвачен в плен врагами, поэтому не посмеет с ними разговаривать. (主人在盜手,是不敢與鬭). Но на крышах домов стоят люди, чтобы не дать им спастись, но они не могут видеть под карнизами. (渠輩屋脊各有人,以防救應,然不能見檐下). Скажи слугам, чтобы они незаметно вышли через заднюю дверь и через карниз. (汝抉後窻循檐出,密告諸僕). Скажи им также: «Возьмите коней и оружие и затаитесь в ожидании на три или пять миль со всех сторон. (各乘馬執械,四面伏三五里外). Воры выйдут после четвертого часа утра. (盜四更後必出) Если они не выйдут из дома в четвертом часу, то не смогут вернуться в своё логово на рассвете. (四更不出,則天曉不能歸巢也). Когда они выйдут из дома, то хозяина возьмут с собой как заложника; если их никто не остановит, то хозяин должен быть отпущен, пройдя милю или две, а если его не отпустят, то будут бояться, что тот увидит, куда они идут. (出必挾主人送,苟無人阻,則行一二里必釋,不釋恐見其去向也). Только дождавшись хозяина, вы можете продолжать их преследование, иначе, они, отпустив его, могут опять вернуть себе, заметив вас. (俟其釋主人,急負還). Поэтому нужно следовать за ними, держась в полумиле от них. (而相率隨其後,相去務在半里內). Если они, заметив вас, вернутся к вам, то нужно бежать от них обратно, а если они остановятся, то нужно тоже остановиться, а если пойдут дальше, то и вы пойдёте за ними, так и продолжайте двигаться. (彼如返鬭即奔還,彼止亦止,彼行又隨行,再返鬭仍奔,再止仍止,再行仍隨行). Если они не вернутся, то последуйте за ними в их логово; если вернутся, то не смогут ни сражаться, ни убежать, и до утра никто не сможет спастись. (如此數四,彼不返鬭,則隨之得其巢;彼返鬭,則既不得戰,又不得遁,逮至天明,無一人得脫矣。). Служанка, рискуя жизнью, рассказала им об этом. Толпа решила, что это правильно, поэтому они сделали то, что им сказали, и разбойники были схвачены. Служанка была вознаграждена. (婢冒死出告。衆以為中理,如其言,果併就擒。重賞竈婢). Первая жена и она не очень хорошо ладили, но после этого случая они подружились. (妾與嫡故不甚協,至是亦相睦). Позже она спросила наложницу: «Зачем ты это сделала»? (何以辦此)? Та ответил: «Мой отец говорил, что это единственный способ избежать смертельного наказания, но он никогда не видел, чтобы это сработало. В первый раз я попробовала это сделать в спешке, но мне повезло, так что все обошлось». ( 吾故盜魁某甲女,父在時,嘗言行刼所畏惟此法,然未見有用之者。今事急姑試,竟僥倖騐也). Он говорил: «Первое правило – использовать знания противника. Солдат должен знать чувства врага. (用兵者務得敵之情). И ещё он сказал: «Нападать на вора с помощью вора», иными словами, «Вор нападает на вора». (以賊攻賊。).

После этой истории Юань Мэй сказал:

– Женское начало наполнено энергией инь, поэтому женщины могут творить добро, но также могут делать и зло, всё зависит от того, куда направлена энергия женщины. Ведь женщина может любить и ненавидеть, но иногда даже её любовь бывает опасной, тем более, если эта женщина превращается в дух.

И он рассказал историю, где дух покойной наложницы давно умершего генерала завлекает человека, а потом с трудом удаётся изгнать дух.

10. Дух женщины завлекает мужчину

Му Чун-ши из Сучжоу жил в уезде Цзи провинции Хэнань. (蘇州慕崇士,宰河南汲縣). Когда я с ним ещё не встречался, он жил в Пекине под именем Рэн. ютясь в старом хутуне, похожем на полуземлянку. (未遇時,館京師任姓家,寓半截胡同). Раз, оставаясь ночью один, он увидел под лампой что-то черное и волосатое, оно схватило его корзину с книгами. (晚間獨宿,燈下見物黑而毛,攫其書簏). Он пытался прогнать призрак мечом, но ничего не добился. (慕手劍逐之,無所得). На следующую ночь, под луной, когда он сидел в туалете, вошла женщина. (次晚,月下如廁,有女子冉冉來). Он подозревал, что она наложница хозяина, и не решался встать. (慕疑主人婢妾,蹲不敢起). Женщина не ушла, но ветер был холодным и жёстким. (女竟不去,而冷風淒然). Он испугался и бросил в неё кусок черепицы, но больше он ее не видел. (慕始驚懼,投以瓦,了不復見). Когда он, пошатываясь, вернулся в свой кабинет, женщина уже лежала на его кровати. (慕踉蹌歸至書齋,則女子在床矣). Она была в форме с мечом и имела очень красивую внешность. (軍裝持刀,容貌甚麗). Он не отвечал на его призывы и не уходил. (呼之不應,驅之不去). Он позвал других посмотреть на неё, но они не могли её увидеть. (召他人觀之,皆不能見). Он был болен, и ему показалось, что она сказал в его бредовом состоянии (慕遂病,囈語曰): «Я – наложница генерала династии Мин, и долгое время не могла засвидетельствовать свое почтение. Я пришел поблагодарить вас лично, но вы оскорбили меня, сев на корточки в туалете. Я пришла, чтобы потребовать вашу жизнь». (我明朝王將軍妾也,久不得祭,故遣兒輩取食,汝以劍傷之;我親來謝過,汝又蹲廁辱我。我故來索命). По словам женщины, все гости находятся в его жилище и скорбно молятся, затем женщина сказала (同寓賓客俱為哀祈,女曰): «Если вы сможете отправить меня обратно в мой родной город с одеждой, повозкой и лошадью, я протяну вам руку помощи». (能以衣服車馬送我歸故鄉,姑貸汝). Толпа сделала, как она сказала, и Му проснулся. Ещё каши не было съедено и половины, но женщина пришла снова и сказала (眾如其言,慕蘇醒。食粥未半晌,女又復來曰): «Я положилась на вас, но портной не сшил ещё мою одежду. Как же мне одеться? Помогите мне выбрать швею, и я вылечу вас».( 吾為汝輩所紿,衣服領袖並未裁縫,吾何以為衣耶?可速選縫人善治之). Гости были все больше и больше шокированы, глядя на её одежду, которая не была выглажена. Он послушно совершил послушание и смог избавиться от своей болезни. (眾客愈駭,視所陳之衣,果未開摺也。整治再拜,慕竟病除).

На третьем году Му был избран в Императорскую академию в уезде Цзи провинции Хэнань и, проезжая через Кайфэн, и остановился в гостевом доме. (三年,慕登進士,選河南汲縣知縣,路過開封,宿客店). Ему показалась подозрительной библиотека в западной части гостиницы. Когда он заглянул в окно библиотеки, то увидел через стекло, что в среднем зале стоял пурпурный гроб, на котором было несколько дюймов пыли с надписью» «Покойная наложница генерала Вана, Чжан». (店之西偏,扃室甚固,慕疑之。窺窗隙,見朱棺一口,橫於中堂,凝塵數寸,棺之前和題曰: 王將軍亡妾張氏). Му был потрясен, раскаялся и расстроился. (慕大驚且悔,心鬱鬱不樂). В сумерках пришла женщина, одетая как прежде, и сказала (薄暮,女果至,裝束如前,曰): «В прошлом я принуждала вас, это – мой грех; а теперь вы подглядываете за мной, и это – моя судьба. Я нахожусь здесь уже несколько десятилетий и не могу выбраться из подземного мира, пока меня не увидит кто-то другой, поэтому вы пришли, чтобы сопровождать меня сегодня вечером». (昔妾逼君,妾之罪也;今君窺妾,妾之緣也。妾在此數十年,非取人見代,不能自拔於幽冥,故今夜來伴君). Он так испугался, что призвал мечника в город и сказал ему, чтобы тот попросит даосского священника изгнать призрак из библиотеки. (慕大懼,連夜呼騶入城,告開封同寅,將求道士驅之). Мечник из Кайфена остался пить с ним вино до утра, а на следующее утро они пошли туда со своими друзьями, а библиотекарь повесился на кровати. (開封守令留飲達旦,翌早與共至店中,一書童自縊於床). Мировой судья был в ярости и вскрыл его этот. Он сжег тело, но больше ничего странного в этом не было. (守令怒,剖其棺,屍裝束鮮濃,僵而不腐。焚之,竟無他怪).

После этого Цзи Юнь сказал:

– Обычно мужские духи с энергией ян вполне рациональны и рассудительны. Они могут даже наставлять людей, которые чем-либо озабочены.

И он рассказал историю о том, как дух, вызванный гадателем, советует человеку, как жить счастливо: не спешить радоваться, когда повезло, не спешить жаловаться, когда не повезло.

11. Дух советует, как жить счастливо

Чэнь Вэнь-цинь, человек из Хайнина, сказал (海寧陳文勤公言): «В прошлом я встретил Ли Вэнь-жэня, человека из Аньси, который помог мне спуститься к алтарю. (昔在人家遇扶乩降壇者,安溪李文貞公也). Когда я спросил его о пути мира, Вэнь-жэнь ответил мне (公拜問涉世之道,文貞判曰): «Не будь слишком привередлив, когда ты доволен, и не будь слишком тороплив, когда ты недоволен, и тогда тебе всегда будет везти». (得意時毋太快意,失意時毋太快口,則永保終吉). Он повторял это всю свою жизнь и учил своих учеников (公終身誦之,嘗誨門人曰): «Не спешите говорить, когда вы довольны, ибо те, кто немного знает о прибыли и убытках, смогут это сделать; не спешите говорить, когда вы недовольны, ибо мудрые могут потерпеть неудачу. (得意時毋太快意,稍知利害者能之;失意時毋太快口,則賢者或未能). Не спешите говорить, когда вы недовольны, ибо мудрые могут потерпеть неудачу. (夫快口豈特怨尤哉). Если вас это не волнует, и если вы сделаете непредвзятое заявление, оно принесет больше вреда, чем огорчения». (夷然不屑,故作曠達之語,其招禍甚於怨尤也). Я вспомнил, что в комментарии «Хуа Ван Гэ» моего предка было написано, что господин Сун Шэн-ян, которого звали Да-чжуан, был студентом в Хэшане и дядей моего предка по материнской линии. (余因憶先高祖《花王閣》謄稿中,載宋盛陽先生諱大壯,河間諸生,先高祖之外舅也). В одном из стихотворений он сказал: «Безумный раб остается в прежнем настроении, а отстраненность – это обида». (:「狂奴猶故態,曠達是牢騷). Стихотворение было написано господином Сун Шэн-яном, который был дедом по материнской линии моего предшественника. (與公所論殆似重規疊矩矣).

После этого Цзи Юнь добавил к своему рассказа следующие слова:

– Духи знают всё наперёд, потому что с Неба им открывается такая перспектива людей, которая вряд ли может появиться у живого человека.

И он рассказал историю, где бес смеётся над вновь назначенным чиновником, зная, что тот скоро совершит серьёзный проступок.

12. Бесы смеются над чиновником

Сюй Вэнь-му как-то сказал: «Если кто-то из членов большой семьи получают нового чиновника, они должны принести много жертвенного вина, чтобы насладиться экзаменом предков». (許文木言:其親串有得新官者,盛具牲醴享祖考). Колдун, который мог видеть призраков, шептал людям (有巫能視鬼,竊語人曰): «Когда духам одной семьи были принесены жертвы, все они выглядели несчастными, как будто хотели заплакать, но призрак одного человека в подворотне сидел на коньке крыши напротив двери, скрестив ноги, и смеялся. (某家先靈受祭時,皆顏色慘沮,如欲下淚,而後巷某甲之鬼,乃坐對門屋脊上,翹足而笑). В чем причина этого?» (是何故也)? Позже, когда он предстал перед судом, его привлекли к ответственности. Но он не мог понять, почему его предки плачут. (後其人到官,未久即伏法,始悟其祖考悲泣之由).Он не мог понять радости своих предков, (而某甲之喜,則終不解). А через долгое время кто-то, знавший о его призраках, сказал (久而有知其陰事者,曰): «Некая женщина была морально неустойчивой, и она подослала к некой женщине посланницу, чтобы соблазнить её золотыми бусами, и та осталась у неё на несколько ночей». Люди этого не знали, а призраки знали». (某甲女有色,是嘗遣某嫗,誘以金珠,同宿數夕,人不知而鬼知也). Кто может утверждать, что в подземный мир нет способа попасть, упав морально? (誰謂冥冥中可墮行哉)?

Затем, немного подумав, Цзи Юнь сказал:

– А вообще-то, нечисть может быть на голову выше любого начитанного учёного, потому что в тонком мире она знает такое, которое не под силу узнать простому смертному.

И он рассказал историю о том Как нечисть превосходит грамотного чинушу.

13. Нечисть пугает труса-начётчика

Ван Мэй-сюнь как-то сказал (王梅序孝廉言): «На западе города Цзяоха есть древняя гробница, в густых лесах и деревьях которой скрываются демоны и призраки, а те, кто совершает преступления, часто страдают от озноба. (交河城西有古墓,林木叢雜,云藏妖魅,犯之者多患寒熱). Лесорубы и пастухи не осмеливались приближаться к ней. (樵牧不敢近). Один старый конфуцианец был настолько честен и прямолинеен, что отправляясь из своего дома в уездный город, нашёл это место подходящим для отдыха, и, проезжая мимо, останавливался там, оставаясь всегда спокойным и неизменным, как будто никогда не слышал об дурной славе этой гробницы. (一老儒耿直負氣,由所居至縣城,其地適中,過必憩息,偃蹇傲倪,竟無所見聞). Так продолжалось в течение нескольких лет. (如是數年). Однажды он снова сел у гробницы, разделся, чтобы насладиться прохладой, но вдруг озяб и впал в бредовое состояние и стал говорить (一日,又坐墓側,袒裼納涼,歸而發狂譫語曰): «В прежние времена я считал вас достойным господином, поэтому позволял вам отдыхать, не смея оскорбить. (曩以汝為古君子,故任汝放誕,未敢侮汝). Но теперь вы сделали что-то неблагородное, и вы знаете, что то, что вы сказали и сделали, не является тем, чем вы кажетесь. (汝近乃作負心事,知從前規言矩步,皆貌是心非). Теперь я больше не боюсь вас»! (今不復畏汝矣)! Его семья молилась снова и снова, и только через несколько дней его обморок был излечен. (其家再三拜禱,昏憒數日始痊). Он был настолько обескуражен, что его увещевали, пойти на то место, мимо которого он проходил. (自是索然氣餒,每經其地,輒俛首疾趨). Если в сердце человека нет зла, то никто не осмелится бросить ему вызов. (觀此知魅不足畏,心苟無邪,雖凌之而不敢校). Но если в его поступках скрывается зло, оно может быть видимо, даже если оно тайное. (亦觀此而知魅大可畏,行苟有玷,雖秘之而皆能窺).

Звезда Барид (Холодная) Гамма созвездия Близнецов

Звезду Барид созвездия Близнецов учёные считают «Звездой испытаний». У людей, рождённых под этой звездой, проходит сложная и иногда тяжёлая жизнь, но она также закаляет людей, проводя их через испытания. И те, кто выдерживают все жизненные трудности, становятся хорошими и добрыми людьми с отзывчивым нравом.

Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:

– Люди рождаются на земле не случайно, в каждом рождении человека скрыт тайный замысел богов, и поэтому люди, пока они живы, чаще должны задумываться о своём предназначении на земле, и понимать, что их самопожертвование делает их не только добродетельными, но и воспитывают в них особую доброту, которая может считаться высшей человечностью.

И он рассказал о красавице, которую все называли 青梅 Цинмэй «Зелёная Слива».

14. Зелёная Слива

В Нанкине жил ученый по имени Чэн Шэн, который был человеком свободолюбивого нрава и не был связан правилами приличия. (南京有个姓程的书生,性情磊落,不受礼俗的约束). Однажды, когда он возвращался с улицы и развязывал пояс, то почувствовал, что конец его пояса тяжелый, а потом как будто что-то из него выпало и упало вниз. (一天,他从外面回来,宽解衣带时,觉得衣带末端很沉重,像有东西往下堕). Когда он посмотрел на пол, там ничего не было. (看了看,并无任何东西). Когда же он обернулся, раздеваясь, то из-за его одежды вышла женщина, улыбаясь ему и приглаживая свои волосы рукой, и она была очень красива. (转身之间,有个女子从衣服后面出来,手理秀发向他微笑,真是美丽极了). Чэн Шэн подозревал, что она была призраком. (程生怀疑她是个鬼). Женщина на его вопрос ответила: «Я не призрак, я лиса». (女子说:“妾不是鬼,是狐”). Чэн Шэн сказал: «Если можно заполучить красивую женщину, то даже призрака не стоит бояться, не говоря уже о лисе»! (程生说:“倘若能得到美人,就是鬼也不可怕,更何况是狐呢!”)! И он занялся с ней любовью. (于是和她亲热起来). Через два года она родила дочь, которую назвали Цинмэй Зелёная Слива. (过了二年,生了个女儿,取小名叫青梅). Женщина-лиса часто говорила Чэн Шэну: «Не бери другую жену, я подарю тебе сына». (狐女常对程生说:“你不要再娶妻子了,我会为你生个儿子的“). Чэн Шэн поверил словам женщины-лисы и перестал искать жену. (程生相信了狐女的话,就不再娶妻). Однако его родственники и друзья язвительно высмеивали его. (但是,亲戚朋友们都讽刺讥笑他). Чэн Шэн был поколеблен, в конце концов, изменил своё решение и взял в жены Ван из Худуна. (程生动摇了,终于改变了主意,聘了湖东的王氏为妻). Когда женщина-лиса услышала об этом, она так разгневалась, что схватила свою дочь и бросила её Чэн Шэну со словами: «Это неудачница, потерявшая деньги твоей семьи; оставить ее или убить, решай сам; почему я должна быть нянькой для кого-то»? (狐女听说后,非常恼怒,抱起女儿喂完奶,抛给程生说:“这是你家的赔钱货,愿意养她或杀她,全由你;我何必代人作奶妈呢”)! Она вышла из дома и и убежала. (说着出门而去).

Когда Цинмэй выросла, она была очень умной и обладала красивым лицом, как и ее мать. (青梅长大了,非常聪明,相貌美好秀丽,酷似她的母亲). Вскоре после этого Чэн заболел и умер, а Ван снова вышла замуж и оставила Цинмэй с семьей своего двоюродного брата. (不久,程生病死,王氏改嫁出走,把青梅寄养在堂叔家里). Дядя ее двоюродного брата, был плохим человеком и пытался продать Цинмэй, чтобы получить деньги для собственных нужд. (她的堂叔品行恶劣,行为放纵,竟想把青梅卖掉得钱自用). Случилось так, что один ученый, Ван Цзиньши, который был кандидатом на государственную должность, услышал, что Цинмэй очень умна, и купил ее за большие деньги, чтобы она служила служанкой его дочери, А Си. (恰好有个正在家候选官职的王进士,听说青梅很聪明,便出大价钱把她买来,让她给自己的女儿阿喜当侍女). А Си было четырнадцать лет, у неё было красивое лицо. (阿喜十四岁年纪,容貌美丽绝顶). Она была так рада видеть Цинмэй, что жила с ней.( 她见了青梅非常高兴,就和她同住在一起). Цинмэй также хорошо обходилась с людьми, была умна и сообразительна, умела читать по глазам, поэтому все члены семьи Ван любили ее. (而青梅也善于侍奉人,聪明伶俐,会看眼眉行事,因此王家人全都喜爱她).

Один ученый по имени Чжан, бедный человек без имущества, снял дом господина Вана и жил там. (城里有个姓张的书生,字介受,家境贫穷,没有财产,租赁了王进士的房子居住). Он был очень вежливым, обладая сыновним долгом, уважительным к старшим, порядочным и легко обучаемым. (张生非常孝顺,遵守礼仪,品行端正,又勤奋好学). Когда Цинмэй по делам зашла в дом Чжана, она увидела, что Чжан Шэн сидит на камне и ест кашу из рисовых отрубей; когда она зашла внутрь, чтобы поговорить с матерью Чжана, она увидела на столе аппетитную свиную рысь. (青梅偶然有事到张家,看见张生坐在石头上吃米糠粥;她进屋和张母说话时,却见桌子上摆着味美的猪蹄). В то время Чжан был болен в постели, и Чжан Шэн пошел в дом и обнял своего отца, чтобы помочь ему помочиться. (当时张翁正卧病在床,张生进屋抱着父亲小便). Жидкость испачкала одежду Чжан Шэна, и отец заметил, что он его ненавидит, но Чжан Шэн поспешно вышел помыться, чтобы отец не узнал. (当时张翁正卧病在床,张生进屋抱着父亲小便). Вернувшись, она рассказала А Си о том, что видела в доме Чжана, и сказала (便液沾脏了张生的衣服,父亲觉察了非常恨自己,而张生却掩盖着脏处,急忙出屋自己洗净,唯恐让父亲知道。青梅看了大为惊奇,回来后就对阿喜讲述在张家见到的情形): «Наш арендатор – очень необычный человек. Если ты не хочешь получить хорошего мужа, не волнуйся; если ты хочешь хорошего мужа, Чжан Шэн – идеальный человек». (“咱家的房客,是个不同寻常的人。您若不想得好夫君便罢;想得好夫君,张生就是理想的人”). А Си боялась, что ее отец подумает, что Чжан Шэн беден. (阿喜恐怕父亲嫌张生贫贱).。Цинмэй сказала: "Я так не думаю, это зависит от тебя. Если вы считаете, что это подходит, я могу сказать Чжан Шэну по секрету и попросить его семью прислать сваху, чтобы предложить брак. Старушка обязательно позвонит вам, чтобы обсудить этот вопрос, и если вы скажете "да", все будет хорошо». (不见得,这事全在您自己。假如您认为合适的话,我可以偷偷地告诉张生,让他家请媒人来提亲。到时候老夫人一定要召您去商量这事,只要您应着‘同意’,事情就好办了). А Си боялась, что если она последует за Чжан Шэном и будет бедной до конца своих дней, то над ней будут смеяться. (阿喜怕跟了张生穷一辈子让人耻笑). Цинмэй сказала: «Я думаю, что могу прочитать лица всех ученых в мире, и я никогда не ошибусь». (青梅说:“我自以为能为天下士人看相,绝不会出错的”).

На следующий день Цинмэй рассказала матери Чжан Шэна, что она имела в виду, и мать Чжана была шокирована, сказав, что сказанное ею не является хорошим знаком. (第二天,青梅把意思告诉了张生的母亲,张母大惊,说她说的话不是好兆头). Цинмэй сказал: «Госпожа слышала, что у её сына хороший характер, и хвалила его за нравственность и талант, а я пришла сказать это, потому что угадала его мысли. (我家小姐听说公子人品好,赞美他有道德有才能,我是因为摸透了她的心意才来这样说的). Если вы обратитесь к свахе с предложением о браке, и если мы с госпожой поможем вам, думаю, семья Ван согласится. (您请媒人去提亲,我和小姐两人从中帮助,估计王家能够应允). Даже если семья Ван не согласится, какое оскорбление может быть для сына»? (即使王家不同意,对公子来说还有什么辱没吗)? Мать Чжан сказала: «Да». (行). Тогда она попросила Хоу, продавца цветов, пойти и сделать спичку. Когда госпожа Ван услышала об этом, она рассмеялась и рассказала об этом своему мужу. Ван Цзинь Ши тоже громко рассмеялся. Затем он подозвал к себе дочь и объяснил намерения Хоу. Прежде чем А Си успела ответить, Цинмэй поспешила похвалить добродетель Чжан Шэна и заявила, что он будет богат в будущем. Затем госпожа спросила свою дочь: «Это важное событие для твоих ста лет. (这可是你的百年大事). Если ты готова есть мякину и есть пищу, я соглашусь на этот брак ради тебя». (假如你愿意吃糠咽菜,就为你答应这门亲事). А Си посмотрел вниз и некоторое время размышлял, затем посмотрел на стену и ответил: «Это судьба богатых и бедных. (贫富是个命). Если судьба богата, то человек не будет беден несколько дней; а если судьба не бедна, то у него не будет много бедных дней. (倘若命厚,就是贫也贫不了几天;而命中注定不贫,那就更不会有多少穷日子了). Если судьба человека худа, то много ли богатых сыновей и дочерей, которые становятся бедными и им негде приклонить голову? (假如命薄,就是那些富贵子弟,后来穷得无立锥之地的难道还少吗)? Решение должны принимать родители». (这事全在父母作主). Сначала Ван позвал свою дочь, чтобы обсудить этот вопрос, потому что хотел посмеяться над ней; когда он услышал ее слова, он расстроился и сказал: «Ты действительно хочешь выйти замуж за семью Чжан»? (你真想嫁给张家吗)? Её дочь не ответила; когда ее спросили ещё раз, она по-прежнему не ответила. Отец Ван Цзинь Ши сердито сказал: «У этой дуры совсем нет никого соображения! Ты так и не повзрослела! Ты хочешь быть невестой нищего с корзиной для подаяний? Аедь тебе же будет стыдно»? (贱骨头全不长进!想提着讨饭筐当叫花子媳妇,岂不羞死!)? Дочь была так красна лицом, что не могла дышать и отступила со слезами на глазах. (女儿被骂得涨红着脸透不过气来,含着眼泪退去). Сваха увидела, что дела идут не очень хорошо, и убежала. (媒人见事不妙也跑了).

Когда Цинмэй увидела, что ей не удается найти жену для молодой госпожи, она попыталась найти ее для себя. (青梅见为小姐办不成,便想着替自己来谋求). Через несколько дней она пришла ночью в дом Чжан Шэна. (过了几天,她趁夜间到张生家里去). Чжан Шэн занимался и был потрясен, увидев её приход. Он спросил ее, что она делает, но она заикалась. (张生正在读书,见她来,非常震惊,问她来干什么,她说话吞吞吐吐。张生很严肃地让她离去). Чжан Шэн велел ей уйти. Цинмэй заплакала и сказала (青梅哭着说): «Я – дочь хорошей семьи и пришла не для того, чтобы сбежать; только потому, что вы добродетельны, я добровольно отдала свое тело». (我是好人家的女儿,并不是来私奔;只是因为你贤德,所以我才自愿以身相托。). Чжан Шэн сказал: «Ты любишь меня и говоришь, что я добродетелен. (您爱我,说我贤德). Но когда ты приходишь и уходишь во тьме ночи и дня, даже любящий себя человек не желает этого делать, но может ли это сделать человек так называемой добродетели? (然而昏天黑夜里来往,连洁身自爱的人都不愿做,而所谓贤德的人能去做吗)? Джентльмен скажет "нет" тому, что сначала не подходит, но, в конце концов, может быть сделано; не говоря уже о том, что не будет сделано! (就是起初不正当而最终能成就的事,君子还说不可;更何况不会成就的事)! Как мы с тобой будем вести себя в будущем»? (以后你我怎么做人)? Цинмэй сказала: «Ты возьмешь меня к себе, если все получится»? (”青梅说:“万一能成的话,你愿意收留我吗)? Чжан Шэн сказал: «Я был бы очень доволен, если бы у меня был такой человек, как ты, о чем еще я могу просить? (能得到您这样的人就非常满足了,还要求什么呢). Но сейчас есть три трудности, поэтому я не решаюсь легко сказать "да"». (只是眼下有三件难事,因此不敢轻易答应). Цинмэй спросила: «В чём трудности»? (什么难事)? Чжан Шэн ответил: «Первая трудность в том, что ты не можешь принять собственное решение; (您不能自己作主,是一难) даже если ты можешь принять собственное решение, вторая трудность в том, что если мои родители будут недовольны им; (即使您能自己作主,若我父母不乐意,是二难) и даже если мои родители будут довольны им, ты должен быть очень дорогим, а моя семья слишком бедна, чтобы заплатить за него. (就算我父母乐意,而您的身价必定很高,我家贫拿不出应付的钱,是尤其难). Если мои родители недовольны, и вы должны быть очень дорогими, а я слишком беден, чтобы заплатить за это, это особенно трудно». (您赶紧走吧,瓜田李下的嫌疑是令人可畏的). Цинмэй пришлось вернуться, но перед уходом она сказала: «Если ты заинтересован, я прошу тебя, и я найду способ сделать это». (您若有意,求您和我共同想办法来促成). Чжан Шэн пообещал ей. (张生答应了她).

Когда Цинмэй вернулась, А Си спросил её, где она была, и она, встав на колени, призналась, что была в доме Чжана. (青梅回来,阿喜追问她到哪里去了,她就跪下主动承认去过张家). А Си была в ярости и подумала, что Цин Мэй сбежала и хочет побить её с помощью семейного закона. (阿喜非常生气,以为青梅私奔,要用家法责). Цинмэй заплакала и сказала, что не сделала ничего плохого, поэтому она рассказала ей правду. (青梅哭着说自己没干见不得人的事,于是把实情告诉了她). А Хэй воскликнул: «Вежливо не объединяться наедине; дочерняя почтительность – рассказать родителям; верность – не давать обещаний легко. С этими тремя добродетелями Бог непременно благословит его, и Чжан Шэну больше не нужно будет беспокоиться о своей бедности». (不私自结合,是礼;一定禀告父母,是孝;不轻易许诺,是信。有这三德,老天必定会保佑他的,张生不用再担忧自己贫困了). Затем она добавила: «Что ты собираешься делать»? (你打算怎么办)? Цинмэй ответила: «Хочу выйти за него замуж». (要嫁给他). А Си рассмеялся и сказал: «Глупая девчонка, как ты можешь сама принять решение»? (傻丫头,你能自己作得了主吗)? Цинмэй сказала: «Если я не смогу, я умру»! (若不成,就去死)! А Си сказал: «Я исполню твое желание». (我一定满足你的愿望). Цинмэй склонила голову и поблагодарила её. (青梅便叩头感谢她).

Через несколько дней Цинмэй сказала А Си: «Ты сказала это в шутку или действительно хочешь проявить милосердие? Если это правда, то у меня остались невысказанные скрытые чувства, и я снова прошу тнбя о сострадательной помощи». (以前您说的是玩笑话呢,还是真想发慈悲呢?若当真的话,我还有些难言的隐情,再求您同情帮助). А Си спросил, в чем дело. Цинмэй ответила: «Чжан Шэн не может позволить себе помолвку по цене невесты (калым), а я не могу позволить себе искупить свою вину, так что если мне придется остаться в своем прежнем виде, согласие выдать меня за него замуж, на самом деле, все равно не вариант». (张生拿不出订婚的聘礼,我又没有能力自己赎身,如非要原来身价的话,同意把我嫁给他实际上还是不同意). А Си размышляла: «Это не то, что я могу сделать. Боюсь, мне не совсем правильно говорить, что я выдам тебя за него замуж. Кроме того, он не должен быть твоего положения, чего мои родители никогда бы не пообещали, и чего я не смею сказать». (这不是我能办到的事。我说把你嫁给他,还怕不太合适。再说一定不要你的身价,这是父母绝不会应允的,也是我不敢说的). Когда Цинмэй услышала это, она пролила слезы печали и просто умоляла А Си помочь ей с сочувствием. (青梅听了,难过地流下眼泪,只是求阿喜能同情帮助她). А Си немного поразмыслил и сказал: «Я действительно ничего не могу сделать, я сама накопила немного денег, поэтому я отдам их тебе, чтобы тебе помочь». (实在没有办法,我自己积攒了一些钱,全部给你帮忙吧). Цинмэй поблагодарила А Си и тайно рассказала об этом Чжан Шэну. (青梅拜谢了阿喜,并把这事偷偷地告诉了张生). Мать Чжана была очень рада узнать об этом и попросила взаймы во многих местах, чтобы собрать стоимость калыма и собрать его, чтобы дождаться хороших новостей. (张母知道了非常高兴,多处求借,凑齐了身价钱,收藏起来等着听好消息).

Когда случилось так, что господина Вана выбрали губернатором Куво в Шаньси, А Си воспользовался случаем и сказал своей матери: «Цинмэй не слишком молода, и мы собираемся сопровождать ее отца на его должность, так почему бы нам не отослать ее»? (青梅年龄也不小了,咱们又要随父亲上任,不如送她走了吧)? Её мать считала Цинмэй слишком умной и боялась, что она собьет А Си с правильного пути, и много раз хотела выдать её замуж, но боялась, что дочери это не понравится. Теперь, услышав слова дочери, она была очень счастлива. Через два дня пришла жена слуги и сказала, что семья Чжан хочет взять в жёны Цинмэй. Ван с улыбкой сказал: «Эта семья достойна только служанки в качестве невестки, а то, что они сделали в тот раз, просто смешно! Но если бы ее продали в богатую семью в качестве наложницы, цена была бы вдвое выше, чем раньше». (这家人也只配找个丫鬟作媳妇,他们前次的做法简直也太荒唐了!不过要把她卖给富贵人家做妾的话,价钱还能比过去高一倍). А Си поспешила в комнату и сказала: «Цинмэй так долго служила мне, что было бы невыносимо продавать её в наложницы». (青梅侍奉我这么长时间,把她卖给人家做妾,太不忍心了). Поэтому Ван отправил семье Чжан сообщение, что они все равно заплатят первоначальную цену, вернут документ о продаже и выдадут Цинмэй замуж за Чжан Шэна. (王进士于是传话给张家,仍然按原来的身价付钱,还了卖身契,把青梅嫁给了张生).

Цинмэй вышла замуж в семью Чжана и была более предана его родителям, чем Чжан Шэну. (青梅嫁到张家后,孝敬公婆,尽心周到,胜过了张生). Она ещё усерднее вела хозяйство и не испытывала никаких трудностей, даже когда ее кормили мякиной, поэтому вся семья очень уважала её. (而操持家务更是勤快,糠秕当饭也不觉得苦,因此全家人都非常敬重她). Цинмэй также вышивала, и её работы продавались так быстро, что купцы ждали у дверей семьи Чжан, чтобы купить их, и чтобы не опоздать получить их. (青梅又以刺绣为业,她绣出的东西卖得很快,商贩们等候在张家门前抢购,惟恐得不到手).Денег, которые она зарабатывала на вышивке, было более или менее достаточно, чтобы оплатить её безбедную жизнь. (用刺绣换来的钱多少可以应付穷日子). Она также убедила Чжан Шэна не пропускать учебу из-за заботы о семье и самому заниматься всеми семейными делами. (她还劝张生不要光顾家耽误了读书,家里的事情全由她自己承担起来). Когда её муж ушёл на свой пост, Цинмэй пошла попрощаться с А Си. (因为主人就要上任了,青梅便去与阿喜道别). Когда А Си увидела её, то заплакала и сказала (阿喜见到她,哭着说): «У тебя хороший дом, я действительно не так хороша, как ты». (你得到了好的归宿,我实在不如你). Цинмэй сказала: «Я знаю, кто дал мне это, как я посмела забыть об этом? (我知道这是谁赐给我的,怎敢忘了呢)? Но если ты считаешь, что твоя жизнь хуже моей, то боюсь, что это может сломать всю мою жизнь». (?不过您认为不如我,恐怕要折我的寿了). Они плакали и прощались. (于是两人哭着惜别).

Когда семья Ван прибыла на пост назначения в Шаньси, всего через шесть месяцев, жена хозяина умерла, и гроб покоился в храме. (王进士一家到了山西任上,仅半年,夫人就死了,灵柩停在寺庙中). Спустя ещё два года он был снят с должности губернатора за взяточничество и, чтобы искупить вину, был оштрафован на десятки тысяч лян серебра, таким образом, семья постепенно беднела и не могла обеспечить себя, а свита разбежалась во все стороны. (又过了两年,他这个知县因为行贿罪被免职,罚交赎罪的银两数以万计,因而家道渐渐贫困不能自给,随从们也都四下逃散). В это время распространилась чума, и магистрат умер от болезни, оставив только старую служанку с А Си. (这时,瘟疫流行,王进士感染疾病也死了,仅有一个年老的女佣人跟随着阿喜). Прошло совсем немного времени, и служанка тоже умерла, оставив А Си в полном одиночестве и несчастье. (没过多久,女佣人又死去,只剩下阿喜自已孤苦伶仃,日子越加难过). Старая женщина из соседнего дома пришла уговаривать А Си выйти замуж. Она сказала (有个邻居老太婆来劝阿喜出嫁。阿喜说): «Я выйду замуж за того, кто сможет похоронить для меня моих родителей». (“谁能为我埋葬父母,我就嫁给谁). Старуха сжалилась над ней, дала ей ведро риса и ушла. (老太婆很同情她,送给她一斗米就走了). Через полмесяца старуха вернулась и сказала: «Я ради тебя на многое пошла, а дела очень трудные. Бедный не может похоронить твоих родителей, а богатый считает, что твоя семья разорилась. У меня есть другая идея, но боюсь, что вы не согласитесь». (半月后老太婆又来说:“我为你费了很大劲,事情很难办。贫的不能为你葬双亲,富的又嫌你家道败落,怎么办!还有一个主意,只是怕你不会同意). А Си спросил: «Что это»? (什么主意)? Старуха ответила: «Здесь есть человек, Ли Лан, который хочет иметь вторую жену. Если он увидит твоё лицо, он готов заплатить больше денег, чтобы похоронить твоих родителей». (老太婆回答:“这地方有个李郎,想讨个二房,若见到你的容貌,即使让他多花钱来厚葬你的父母,他必定在所不惜”). А Си воскликнул: «Просить дочь такой правительственной семьи, как моя, стать наложницей»! (阿喜大哭道:“要我这官宦人家的女儿去做妾啊“)! Не сказав больше ни слова, старуха ушла. (老太婆没再说话,就走了).С тех пор А Си ела только один раз в день, едва выживая и ожидая, что кто-то заплатит за неё. (阿喜自此每日只吃一顿饭,勉强维持着等待有人出钱买她). После шести месяцев такой работы становилось все труднее держать себя в руках. (这样过了半年,日子越来越难维持). Однажды старуха пришла снова. (有一天,老太婆又来了). А Си заплакала и сказала ей (阿喜哭着对她说): «Я часто думала о том, чтобы покончить с собой, когда была в такой сложной ситуации, но я все еще жива только потому, что гробы моих родителей все еще здесь. (“困难到这种地步,常想自杀;所以还能苟活着,仅仅是因为还存双亲的灵柩停在这里). Неважно, если я умру и наполню сточную канаву, кто соберет кости моих родителей? (我自己死了填沟壑不要紧,谁来收我父母的尸骨呢)? Поэтому я подумал, что будет лучше сделать так, как вы сказали». (因此想还不如按照你说的主意办吧”).

Затем старуха привела Ли Лана в дом, и как только он увидел А Си, он был вне себя от радости и сразу же заплатил за погребение её родителей. (老太婆于是领李郎来,他一见到阿喜,心中大喜,立即出钱为阿喜父母办理安葬). Когда всё было улажено, он привез А Си домой на тележке, чтобы встретиться со своей первой женой. (等一切处理完了,就用车把阿喜拉回家,去见他的大老婆). Поскольку эта первая жена была одновременно властной и ревнивой, Ли Лан не осмелился сначала сказать, что А Си была наложницей, а только лживо сказал, что купил служанку. (因为这大老婆既厉害又嫉妒,所以李郎起初不敢说阿喜是妾,只是假说买了个侍女). Когда он встретил А Си, его старшая жена была в такой ярости, что лупила её деревянной палкой и больше не пускала. (等到见了阿喜,大老婆暴跳怒骂,拿木棍把她打了出去,不让再进门). Одна А Си стояла перед дилеммой: она плакала и рвала волосы на голове. (阿喜披头散发痛哭流涕,进退两难). Когда мимо проходила старая монахиня, она прониклась состраданием и пригласила её остаться с ней. (正好有个老尼姑经过这里,见状动了恻隐之心,便邀她一同居住). А Си сменила своё горе на радость и пошла со старой монахиней. (阿喜转悲为喜,就跟老尼姑走了).

Когда они прибыли в монастырь, то А СИ умоляла сделать её монахиней, но старая монахиня не согласилась. (到了庵堂中,阿喜拜求削发为尼。老尼不同意). Она сказала: «Я не думаю, что вы человек, который долгое время обдумывал своё решение. (我看你并不是久落风尘的人). Грубого риса в женском монастыре вам более или менее хватит, так что можете пока остаться здесь и подождать. (庵中的粗碗糙米大体上可以自足,你暂且先寄居在这里等待着). Когда придёт время, вы пойдёте сами туда, куда захотите». (只要时机到来,你就会自己走的). Прожив здесь некоторое время, несколько негодяев из города, увидев, как красива А Си, постучались в дверь и стали приставать к ней с нецензурной бранью, и старая монахиня не смогла остановить их, заставив А Си плакать и искать смерти. (这样住了不长时间,城市中的一些无赖之辈见阿喜长得美,经常来敲门并说脏话调戏她,老尼也无法制止他们,逼得阿喜又是哭叫又是寻死的). Старой монахине пришлось попросить чиновника из Министерства юстиции повесить объявление о запрете этого, и только тогда молодые люди начали немного сдерживать себя. (为此,老尼前去请求吏部的某官专门贴了告示严厉禁止,这些恶少们才开始稍微有些收敛). Позже кто-то в темноте прорыл дыру в стене женского монастыря, но монахини нашли ее и закричали, прежде чем уйти. (后来又有人乘黑夜在庵墙上挖洞,幸被尼姑们发现惊呼才离去). На это дело снова обратил внимание некий чиновник из министерства юстиции, и преступник был пойман и отправлен в уездный город для пыток. (因而再次告到吏部某官那里,捉住了首恶,送郡城中拷打,才渐渐安稳了). Через год или около того мимо женского монастыря проходил один знатный человек, который был настолько поражен красотой А Си, что умолял монахиню навестить его и предложил щедрый подарок. (又过了一年多,有个贵公子经过庵中,被阿喜的美貌惊呆了,硬求老尼替他通殷勤,又重礼厚赂老尼). Но старая монахиня вежливо сказала ему: «Она потомок правительственной семьи и не захочет быть наложницей. Вы должны вернуться и отложить своё намерение на несколько дней». (但老尼婉言对他说:“她是官宦世家的后人,不会甘心给人家作侍妾的。公子暂且回去,推迟几天再去给您报信). После ухода человека А Си хотела принять яд, чтобы умереть, но ночью ей приснился сон, что пришёл отец и сказал (贵公子走后,阿喜想服毒药求死,夜里梦见父亲来,很痛心地说): «Я не послушался твоего желания раньше, и поэтому ты дошла до этого, а теперь поздно сожалеть! (以前我没有依从你的心愿,才使你至于此,现在后悔已经晚了)! Но если ты останешься в живых хоть на мгновение, твоё давнее желание может исполниться снова». (但只要你暂缓片刻不死,夙愿还可以再实现。). А Си чувствовал себя очень странно, как будто очутилась на пороге каких-то перемен. (阿喜感到非常奇怪). На рассвете, после того как А Си освежилась, старая монахиня удивилась, увидев её, то сказала (天亮了,阿喜梳洗过后,老尼见了惊讶地说): «Посмотри на свое лицо, дурная энергия ци почти исчезла, и тебе больше не нужно беспокоиться обо всех своих трудностях и несчастьях. (看您的脸上,浊气已经全消了,一切艰难和不顺心的事都不用再愁了) Твое благословение приближается, не забывай о своём бренном теле, следи за собой». (您的福气就要来了,不要忘了老身啊。). Не успела она договорить, как раздался стук в дверь. (话未说完,就听到了敲门声). А Си запаниковала и поняла, что это, должно быть, домашний раб благородного господина, и старая монахиня открыла дверь, чтобы убедиться, что это действительно он. (阿喜惊慌失色,知道必定是贵公子的家奴,老尼开门一看果真是他). Раб срочно спросил об исходе дела, и старая монахиня дала обещание, попросив ещё три дня отсрочки. (家奴急问事情的结果,老尼好话应承,再请宽限三日). Раб сказал своему господину, что если дело не заладится, то старая монахиня скажет ему об этом лично. (家奴转达主子的话,事若不成,让老尼亲自向公子回话). Старая монахиня почтительно согласилась и отослала раба со словами благодарности. (老尼毕恭毕敬满口答应,说着感谢话打发家奴走了). А Си была так расстроена, что снова пыталась покончить с собой. (阿喜大为伤心,又想自尽). Старая монахиня поспешила остановить её. (老尼急忙劝止). А Си волновалась, что благородный господин вернется через три дня, и ей нечего было ему сказать. (阿喜担心贵公子过三天再来催,无话可对). Старая монахиня сказала: «Пока ты здесь находишься, на мне будет лежать вина, если ты убьёшь снбя». (老尼说:“有我在,要砍要杀我自己承当).

На следующий день после обеда пошел проливной дождь. (第二天下午,下起了倾盆大雨). Вдруг послышался сильный стук в дверь и крики нескольких человек. (忽然听到有好几个人用力敲门,并大声喊叫). А Си подумал, что что-то случилось, и испугался. (阿喜以为发生了什么变故,吓得手足无措). Старая монахиня открыла дверь под проливным дождем и увидела паланкин, припаркованный перед дверью; несколько служанок помогали выйти из него красивой женщине в окружении именитой свиты, и паланкин был очень красив. (老尼冒着大雨开开门,看见门前停放着一抬轿子;有几名丫鬟从里面扶出一位美人来,随从簇拥,声势显赫,车轿非常漂亮). Старая монахиня с удивлением спросила, что они делают, на что получила ответ (老尼惊奇地问他们有什么事,回答说): «Это семья господина начальника, и они хотят укрыться здесь на некоторое время от бури». (是司理大人的家眷,想在这里暂时避避风雨). Старая монахиня провела красавицу в большой зал, придвинула кушетку и почтительно пригласила её присесть. (老尼引导美人进了大殿,移过坐榻恭敬地请她坐下). Все члены семьи и служанки побежали в комнату для медитации, и каждый искал место для отдыха. (家人和女佣们全都跑向禅房,各人寻找休息的地方). Служанка вошла в комнату и увидела А Си, а увидев, как она красива, поспешила рассказать госпоже. (女佣进屋见到了阿喜,见她很美,连忙跑去告诉了夫人). Вскоре после этого дождь прекратился, и женщина встала, чтобы пойти в комнату для медитации. (不多时,雨停了,夫人起身要去禅房看看). Старая монахиня провела ее в комнату, и женщина была ошеломлена, увидев А Си, которая смотрела на нее, не мигая и не отводя глаз. (老尼领她进屋,夫人见到阿喜惊呆了,两眼盯着一眨也不眨,阿喜也把她端详了好一阵子). Эта женщина была не кто иная, как Цинмэй. (这位夫人不是别人,竟是青梅). Они оба плакали и говорили о своих переживаниях после разлуки. (两人相认都失声痛哭,于是谈起了分别后的经历). Оказалось, что после смерти отца Чжан Шэна он вернулся из траура и получил должность государственного секретаря. (原来张翁病故后,张生服丧期满复出做官,连连升迁,被授予司理官职). Сначала он отправился на свой пост с матерью, и только потом вернулся, чтобы перевезти семью. (他先同母亲一起赴任,随后这才来搬家眷). А Си вздохнула и сказала (阿喜叹息着说): «Сегодня кажется, что мы с тобой разделены светским положением»! (今日看来,你我二人可以说是有天壤之别呀)! Цинмэй улыбнулась и ответила (青梅笑着说): «Это счастье, что ты не вышла замуж после пережитого испытания, потому что Бог хочет воссоединить нас. (幸亏您遭受磨难未嫁夫君,老天爷匹想叫我们两人团聚呢). Если бы не этот сильный дождь, как бы мы встретились сегодня? (假如不是遇到这场大雨,怎么会有今天的相逢呢)? Это можно было сделать не по-человечески, а с помощью духов». (这其中全有鬼神相助,并非是人力能办到的). После этого она взяла жемчужное колье и вышитую парчой одежду и попросил А Си переодеться. (于是拿过珍珠蔻和锦缎绣衣,催促阿喜换装). Старая монахиня похвалила её и убедила А Си исполнить эту просьбу. (阿喜低头徘徊不接,老尼从中极力夸赞并劝说她). А Си беспокоилась, что не сможет нормально жить с семьей Чжан. (阿喜担心到张府同居名不正言不顺). Цинмэй сказала: «Наши имена были определены раньше, как я смею забывать твою доброту! Как я могу забыть доброту и благородство семьи Чжан»? (青梅说:“咱俩的名位以前早有定分,婢子我哪敢忘了您的大恩大德!试想那张郎岂是忘恩负义的人)? Сказав это, она переодела А Си, и они покинули старую монахиню. (说完硬为阿喜换上装,辞别老尼而去).

Когда они прибыли в официальную резиденцию государственного секретаря, мать и сын семьи Чжан были рады их видеть. (到了司理官邸,张氏母子见了都很欢喜). А Си отдала дань уважения старушке и сказала (阿喜拜见老夫人说): «У меня действительно неважный вид, чтобы навестить маму сегодня». (我今天真没有脸面来见母亲). Мать Чжан улыбнулась и утешила её. (张母笑着安慰她). Затем они обсудили выбор благоприятного дня для свадьбы. (随后商量选择吉日举行婚礼). А Си сказал Цинмэй (阿喜对青梅说): «Я не желаю следовать за госпожой, пока в женском монастыре есть плюс. (尼庵中只要有一线生路,我也不愿意跟随夫人到这里来). Если бы я вспомнила свою старую дружбу, я бы довольствовалась домом, в котором достаточно места, чтобы сидеть на циновке». (若念往日的友情,能得到一间房子,只要容得下一个能坐的蒲团就很满足了). Цинмэй улыбнулась и ничего не ответила. (青梅笑笑没有答话). Когда наступил день свадьбы, она принесла с собой своё великолепное платье, и А Си была в растерянности, что делать. (到了婚礼那天,她把华丽的礼服抱了过来,阿喜左右为难,不知如何是好). Вдруг она услышала барабаны и музыку и от неожиданности растерялась. (忽然听见鼓乐声响了起来,她也身不由己了). Цинмэй под руководством служанок и горничных переоделась в платье и вышла, приготовившись к важному событию в её жизни. (青梅带领丫鬟女佣硬给她换上礼服,簇拥着走出来). Когда она увидела Чжан Лана в его придворном платье, ей захотелось выразить ему своё почтение. (见张郎身穿朝服在拜,于是自己也不觉盈盈而拜). Цинмэй потянула его в комнату невесты и сказала: «Это место уже давно пустовало для тебя». (青梅把她拉入洞房,说:“空着这个位子等待您已经很久了). Она обернулась к Чжан Лану и сказала: «Сегодня у тебя есть шанс отплатить за твою доброту, так что будь добр к себе». (又回头对张郎说:“今夜是您报恩的机会,可要好自为之). Сказав это, он повернулся, чтобы уйти, но А Си поймала его за лацканы. (说完返身要走,被阿喜捉住了衣襟). Цинмэй улыбнулась и сказала: «Не удерживай меня, замены этому нет». (青梅笑着说:“不要留我,这事可不能代替”). Она разжала пальцы А Си и ушла. (掰开阿喜的指头脱身而去).

С тех пор Цинмэй служила А Си осторожно и осмотрительно, никогда не обижая его. (自此,青梅小心谨慎地侍奉阿喜,从不冒犯). И А Си всегда было стыдно и неспокойно на душе. (而阿喜始终惭愧心中不安). Поэтому мать Чжан велела называть их обеих госпожами. (于是张母便叫对她两人都称夫人). Но Цинмэй продолжала относиться к А Си как служанка и наложница её мужа как бы в своём прежнем качестве, и никогда не была небрежной. (但是青梅仍以原来的名分对阿喜行婢妾礼,而且从不懈怠). Через три года, когда Чжан Шэна выбрали для перевода в столицу, она проходила мимо женского монастыря и в знак благодарности подарил ей пятьсот лян серебра. (过了三年,张生由司理职选调进京,经过尼庵,送上五百两银子酬谢老尼). Старая монахиня отказалась принять их. (老尼不收) Старая монахиня отказалась принять деньги, но после неоднократных принуждений она приняла двести лян, которые использовал для строительства святилища Великому Мастеру и возведения памятника госпоже Ван. (再三强留,于是收下二百两,用来修建了大士祠,立起了王夫人碑). Позднее Чжан Шэн достиг ранга адъютанта императора. (后来张生官职做到侍郎). Госпожа Чэн Цинмэй родила двух сыновей и дочь, а госпожа Ван Аси – четырех сыновей и дочь. (程夫人青梅生了两个儿子一个女儿,王夫人阿喜生了四个儿子一个女儿). Затем Чжан Шэн написал императору и рассказал ему о случившемся, и Цинмэй и Аси стали фрейлинами. (张侍郎又上书皇帝陈述了事情的始末,青梅和阿喜都被封为夫人).

Мудрец Иши говорит: «Естественная красота, конечно, должна быть использована для награждения знаменитых героев и мудрых; но мирские князья и вельможи отдают ее пижонам. (异史氏说:天生佳丽,固然应该用以报答名贤;然而世俗的王公贵胄,却将其赠与纨绔子弟). Так, видимо, пожелал Творец. (这真是造物主一定会争取的). И повороты, в результате которых люди от сватовства переходят к бесконечному планированию своих делишек, – работа Создателя действительно благонамеренна! (而曲曲折折,致使从中撮合的人无尽的经营筹划,造化之工真是用心良苦啊)! Только вот Слива может в пыли определить талант героя, поклясться не выходить за него замуж или скорее умереть; те коронованные особы, отказывающиеся от добродетели и идущие за баловнями судьбы из богатой и знатной семьи, по своей мудрости ещё ниже, чем эта служанка по имени Зелёная Слива. (唯独是青梅可以在尘埃中辨识英雄之才,立誓非他不嫁,否则宁愿一死;那些冠冕堂皇的人物,放弃了德行而去追求富贵人家的纨绔子弟,他们的智慧何以比这个婢子(青梅)还要低下啊)!

После этой истории Юань Мэй сказал:

– Обычно встреча с необычными людьми, особенно призраками, чревата осложнениями, потому что в мире людей всё обстоит не совсем так, как в мире инобытия.

И он рассказал о том, как человек встречает покойного знакомого, который за провинность назначен призраком, питающимся объедками.

15. Призрак, питающийся остатками

Мин Чу, монах храма Фаюнь в Гуанлине, обычно поддерживал близкие отношения с Чжаном, уроженцем Чжуншаня. Когда Чжан умер, Чу в течение нескольких месяцев соблюдал пост и читал Священные Писания. (廣陵法雲寺僧珉楚,常與中山賈人章某親狎,章死,楚為設齋誦經數月).

Неожиданно он встретил Чжана в городе и, не успев поесть, пригласил его в харчевню, и предложил ему несколько пирожных. (忽遇章於市,楚未食,章即延入飯店,為置胡餅). Когда тот поел, спросил: «Ты же умер, как ты можешь находиться здесь? (既食,楚問:君已死,那得在此)?. Чжан ответил: «Меня не пощадили за мелкий проступок, но теперь я достоин стать призраком, оставшимся после разграбления Янчжоу. (章曰:「吾以小罪未免,今配為揚州掠剩鬼。」). Тот спросил: «Что такое оставшийся призрак»? (何謂掠剩鬼)? Он сказал: «У всех чиновников, простых людей и дльцов есть свои интересы. То, что они получают по истечении определенного периода, – это излишки. Я должен взять их и владеть ими. Сегодня есть много людей, похожих на моё поколение». (凡吏人賈販利息皆有數,過常數得之即為餘剩,吾得掠而有之。今人間如吾輩甚多). Он указывал на прохожих и говорил, называя их: «Все они такие-то и такие-то» (因指路人曰:「某某皆是。」). Когда мимо проходил монах, он указал на него пальцем и сказал: «Этот монах – тоже оставшийся призрак монаха». (頃之,有一僧過,指曰:「此僧亦是。」). Тогда он вызвал его и поговорил с ним, но через долгое время монах тоже исчез. (因召至與語,良久,僧亦不見).

Когда Чу и Чжан ехали на юг, они наткнулись на женщину, продающую цветы, и Чжан сказал: «Эта женщина тоже призрак, и цветы, которые она продает, тоже используются призраками». (楚與章南行,遇一婦人賣花,章曰:「此婦人亦鬼,所賣花亦鬼所用之花,人間無用。」). Он купил их для Чу и сказал: «Тот, кто увидит этот цветок и засмеется, означает, что он тоже является призраком». ()章出數錢買之以贈楚曰:「凡見此花而笑者,皆鬼也。」. Подарив ему цветы, он распрощался и ушёл. Цветы были красными, ароматными и очень тяжелым, и Чу возвращался домой в полуобморочном состоянии. (即告辭而去。其花紅芳可愛而甚重,楚亦昏然而歸). Когда люди на дороге видели эти цветы, некоторые из них смеялись. (路中人見花,頗有笑者。). Когда он подошел к северным воротам храма, он подумал, что я путешествовал с призраком, и что это зловеще – снова держать в руках призрачные цветки, поэтому он бросил их в канаву, издав звук брызг. (至寺北門,自念吾與鬼同游,復持鬼花,殊覺不祥,即擲花溝中,濺水有聲).

Когда он вернулся, жители того же двора обнаружили, что цвет его кожи сильно изменился, и подумали, что он страдает от злокачественной болезни, поэтому попытались спасти его, принеся ему целебный отвар. (既歸,同院人覺其色甚異,以為中惡,競持湯藥救之). Спустя некоторое время, когда он успокоился и рассказал всем о причине своей болезни, то ещё долго, при виде цветов у него двоилось изображение, и вместо цветов он видел руку мертвеца. (良久乃蘇,具言其故,因相與復視其花,乃一死人手也).

После этой истории Цзи Юнь сказал:

– И, тем не менее, человек должен всегда проявлять добро к своему ближнему. Только в этом случае он сможет надеяться на взаимное проявление добра.

И он рассказал историю старой няньке, брошенной роднёй, и эта история заставляет уважавшую её женщину стать добрее к своим пожилым родственникам.

16. Рассказ старой няньки

Конфуций сказал: «Есть пять наставлений, и я следую им». (孔子有言:諫有五,吾從其諷). Святой мудрец также осознает положение вещей и знает всё. (聖人之究悉物情也). В этой истории есть женщина на выданье, у которой нет детей, но в тайне у неё есть незаконнорождённый ребёнок, племянник и любовник, у которых очень сильно развито чувство собственности, которое иногда проявляется неразумно. (親串中一婦,無子而陰忮其庶子,姪若壻又媒蘖短長,私黨膠固,殆不可以理喻). У женщины была старая няня-кормилица, которой было уже более восьмидесяти лет. И эта женщина приходилась племянницей этой няне. Услышав, что женщина появилась в городе, няня вошла в комнату, простершись ниц и склонившись, воскликнула: «Я не ела три дня». (老奴三日不食矣). Женщина спросила: «Почему ты не последовал за своим племянником»? (曷不依爾姪)? Она ответила: «Когда я впервые накопила немного денег, мой племянник обращался со мной, как со своей матерью, и уговаривал меня отдать ему все мои деньги. (老奴初有所蓄積,姪事我如事母,誘我財盡). Когда деньги закончились, он бросил меня и перестал признавать меня сейчас. Я не могу попросить у него даже миску риса». (今如不相識,求一盂飯不得矣). Женщина спросила её: «Почему бы твоей дочери не стать служанкой. И начать помогать тебе»? (曷不依爾女若壻). И та сказала: «Если ты побуждаешь меня быть богатой, как племянник мой, то когда богатство моё уйдет, она оставит меня, как племянник мой, хотя дочь и моя, но она – ничто». (壻誘我財如我姪,我財盡後,棄我亦如我姪,雖我女無如何也). Женщина спросила её: «Когда родственник задолжал другому, почему давший ему деньги не подаёт на него в суд»?. (至親相負,曷不訟之). Она сказала: «Если бы я обратилась в суд, чиновник подумал бы, что раз я замужем, то ношу другую фамилию, чем моя семья, а раз моя дочь замужем, то она носит другую фамилию, чем я». (訟之矣,官以為我已出嫁,於本宗為異姓;女已出嫁,又於我為異姓). Если вы не принимаете её, вы не виновны перед законом и не можете быть оправданы или осуждены». (其收養為格外情,其不收養,律無罪,弗能直也). Женщина спросила её: «Что будет с тобой в будущем»? (爾將來奈何)? Она сказал: «Мой муж встречался с одним чиновником, тот женился на женщине, и у него родился сын, который сейчас уже вырос. (亡夫昔隨某官在外,娶婦生一子,今長成矣). Чиновник считал, что если у него есть сын, то он должен содержать свою первую мать, а если нет, то его ждёт суровое наказание. (吾訟姪與壻時,官以為既有此子,當養嫡母,不養則律當重誅). Он уже отправил ультиматум об его аресте, но не знает, когда он прибудет». (已移牒拘喚,但不知何日至耳). Племянница была так расстроена, что потеряла самообладание. (婦爽然若失。自是所為遂漸改). С тех пор её поведение к старым людям постепенно менялось. В данном случае речь идёт о члене её семьи, который не в состоянии спорить со своими родственниками, и эта женщина подкрепила свои слова несколькими доказательными словами. (此親戚族黨,脣焦舌敝不能爭者,而此嫗以數言囘其意). Эта родственница – единственный человек, кто не может совладать со своим беспокойным языком. И, к тому же, она может выразить свои мысли в нескольких словах. Если говорить лично, то те, кто это говорит, невиновны, а тех, кто это слышит, им достаточно заткнуть уши, чтобы этого не слышать. Как говорят монахи, тот, кто говорит Дхарму, не виновен, но тот, кто слышит Дхарму, может быть предупрежден. Такую технику использовал Чэн Лун с императрицей Чжао. (觸龍之於趙太后,葢用此術矣).

После этой истории Юань Мэй сказал:

– На справедливости держится мир, поэтому любая добродетель вознаграждается, а любое зло ждут наказание. Осуществлению справедливости способствуют Небеса, помогая человеку. Всё в мире взаимосвязано: Небо формирует человека, а человек помогает небесам.

И он рассказал историю, где человек помогает безвинно погибшему духу, который становится духом-хранителем города.

17. Безвинно погибший дух становится духом города

Ли Джо-чжэ, уроженец провинции Фуцзянь, был кандидатом на участие в государственных экзаменах императора Цяньлуна и направлялся в Пекин, проезжая через Ичжэн. (李倬者,福建人,乾隆庚午貢生,赴京鄉試,路過儀徵). В лодке ехал человек, который представился Ван Цзином, уроженцем уезда Лоян провинции Хэнань, который собирался сдавать экзамен в Пекине, но у него не хватало денег, чтобы заплатить за экзамен, и он попросил Ли взять его с собой. (有並舟行者,自稱姓王名經,河南洛陽縣人,赴試京師,資費不足,求李挈帶). Ли разрешил ему следовать с ним. (李許之). Тот много смеялся и разговаривал, находясь с ним в одной лодке, и его искусство изложения мысли было довольно элегантным, но немного короче по длине, чем это говорили другие люди. (同舟言笑甚歡,出所作製藝,亦頗清雅,惟篇幅稍短耳). Когда он ел с ними, то рассыпал рис на землю, и каждый раз, когда поднимал миску, нюхал только запах пищи, и ни одно зернышко не попадало ему в горло. (與共食,必撒飯於地,每舉碗,但嗅其氣,無一粒納喉者). Ли начал подозревать его в том, что он является призраком, и внутренне уже ненавидел его. (李疑而憎之). Ван, казалось, понял и поблагодарил его, сказав (王似解意,謝曰): «Я заразился болезнью диафрагмы, которая и привела к этой неприятности, поэтому я рад, что вы не обижаетесь». (某染膈症,致有此累,幸毋相惡。). Приехав в столицу, он собирался снять квартиру. Ван встал на колени и сказал (既至京師,將賃寓所。王長跪請): «Не бойтесь, я не человек. Я студент из Лояна, провинция Хэнань, талантливый учёный, который был избран в школу губернатора, которого подставили и свергли, и я умер от гнева. (公毋畏,我非人也。乃河南洛陽生員,有才學,當拔貢,為督學某受贓黜落,憤激而亡,今將報仇於京師,非公不能帶往). Теперь я собираюсь за него отомстить в столице, но мне не разрешают въехать вместе с вами. Когда я буду въезжать в столицу, я боюсь, что бог городских ворот остановит меня, поэтому мне нужно, чтобы вы трижды назвали моё имя низким голосом, прежде чем я смог войти. (入京城時,恐城門神阻我,需公低聲三呼我名,方能入). Человек, которого он назвал инспектором, был учителем Ли. (其所稱督學某,即李之座師). Ли пришел в ужас и отказался. (李大駭,拒之). Призрак сказал (鬼曰): «Учитель моей партии отверг меня, поэтому я собираюсь подкрасться к нему». (公黨師拒我,我行且祟公). Ли ничего не оставалось, как сделать так, как он сказал. (李無奈何,如其言).

Устроившись в его доме, он отправился к хозяину дома. (舍館定,即往謁座主) Семья плакала, и снаружи слышались их голоса. (其家方環泣,聲達戶外). Хозяин дома сказал: «У меня есть сын, которого я люблю, он родился девятнадцать лет назад, он умен и красив, один из лучших в нашем клане и собирается жениться. (老夫有愛子,生十九年矣,聰明美貌,為吾宗之秀). Позавчера вечером внезапно заболел сумасшествием, болезнь особенно странная, держит в руках нож, но не убивает других, только хочет убить старого господина, врачи не могут понять, что это за болезнь, как её вылечить»? (前夜忽得瘋疾,疾尤奇,持刀不殺他人,專殺老夫,醫者莫名其病,奈何)? Ли в душе догадался о причине его болезни и сказал: «Подожди, пока к тебе придёт мой ученик». (李心知其故,請曰:待門生入視郎君). Не успел он договорить, как его сын рассмеялся и сказал: «Пришёл мой благодетель, я должен его поблагодарить, но и он не может решить мои проблемы». (言未畢,其子在內笑曰:吾恩人至矣,吾當謝之,然亦不能解我事也). Ли вошёл в комнату, пожал руку жениху и некоторое время говорил с ним. (李入室,握郎君手,語移時). Посторонние ничего не поняли, ещё больше были шокированы, затем подошли спросить Ли, Ли рассказал причину. (旁人不解,更駭愕,都來問李,李告之故). Они все встали на колени перед Ли, умоляя его рассказать им. (於是舉家跪李前,求為關說). Первое, что он сказал: «Простите, но я не знаю, что мне делать. Вы прошли испытания. Из-за унижения господина он умер в гневе. В конце концов, его убил не господин, если вы убьёте его сегодня, то никогда не смоете с себя его кровь. Вы должны отплатить за свои обиды напрямую. Если у меня с вами прекрасные отношения, то разве это для меня одного»? (君過矣。君以被黜之故,氣忿身死,畢竟非吾師殺君也。今若殺其郎君,絕其血食,殊非以直報怨之道。況吾與君有香火情,獨不為我地乎)? Его сын потерял дар речи и гневно сказал (其子語塞,嗔目曰): «ваши слова верны, но как ваш хозяин сможет наслаждаться тремя тысячами лян, которые он получил в тот день? Мне достаточно, чтобы он потерял их, и тогда я уйду». (公語誠是,然汝師當日得贓三千,豈能安享?吾敗之而去足矣。). Он указал пальцем и сказал (手指曰): «В одной из комнат есть нефритовая ваза, которая стоит определенную сумму денег, так что принеси ее мне». (某室有玉瓶,價值若干,為我取來). Затем он бросил её и разбил, а потом указал пальцем и сказал (至則擲而碎之,又手指曰): «В таком-то ящике есть несколько мехов соболя, которые стоят столько-то, принесите их мне». (某箱內有貂裘數領,價值若干,為我取來). Затем он поджег меха. (至則舉火焚之). Закончив, он рассмеялся и сказал: «Я больше ни о чем не жалею. Я прощу этого старого негодяя ради тебя». (事畢,大笑曰:吾無恨矣。為汝赦老奴). Сын этого человека, который уже давно болел, собирался уходить из дома. (拱手作去狀,其子霍然病已).

В том же году Ли был зачислен на императорский экзамен, и когда он прибыл в Дечжоу, то увидел, что князь снова приближается, но его вывели вперед с возвышенной и достойной короной, и он сказал (李是年登第,行至德州,見王君復至,則前驅巍峨,冠帶尊嚴,曰): «Бог назначил меня городским богом Течжоу, потому что я очень праведно отомстил за смерть отца, и у меня ещё есть просьба к сыну. (上帝以我報仇甚直,命我為德州城隍,尚有求於吾子者). Городской бог Течжоу служил демону, узурпировавшему трон кровавой пищи на двадцать лет, я вступил в должность, он будет сопротивляться, я отобрал три тысячи воинов для битвы с демоном. (德州城隍為妖所憑,篡位血食垂二十年,我到任時,彼必抗拒,吾已選神兵三千,與妖決戰). Сегодня ночью люди услышат звон мечей и ножей, но не опасайтесь, никто из вас ранен не будет. (公今夜聞刀劍聲,切勿諦視,恐有所傷). Зло не одержит верх над добром, они будут побеждены, но нет публичного памятника, чтобы рассказать жителям, я боюсь, что четыре стороны могут не поклониться мне. (邪不勝正,彼自敗去,但非公作一碑記曉諭居民,恐四方未必崇奉我也). Боюсь, что четыре стороны не будут меня почитать. В будущем мой титул и плата также будут необычными, но вы сможете сделать вашу работу». (公將來爵祿亦自非凡,與公訣矣。). Выразив свою благодарность, он ушёл в слезах. (言畢拜謝,垂淚而去).

Ночью все слышали шум солдат и лошадей внутри и снаружи города, и после пятой барабанной стражи всё стало тихо. (是夜,聞城內外兵馬喧然,至五鼓始寂). Ли отправился в храм, чтобы возжечь благовония и совершить поминовение, но даосский жрец уже приготовил растёртую тушь и ждал его, говоря (李詰朝往城隍廟焚香作記,其道士已磨墨相待,云): «Прошлой ночью, когда прибыл великий правитель, мне приснилось, как я, бедный даос, научил всех приветствовать его». (昨夜大王到任,托夢貧道,教相迎也). Ли выгравировал каменный памятник, который до сих пор стоит у Восточных ворот Течжоу. (李為鐫石立碑,今猶存德州大東門外).

После это истории Цзи Юнь сказал:

– Справедливость в жизни часто проявляется наказанием жестокости. А самым жестоким проступком является убийство животных.

И он рассказал о том, как члены семьи мясника, убившего несметное количество быков, умирают в мучениях.

18. Расплата мясника за жестокость

В деревне жил человек по имени Гу, который был забойщиком коров и убил бесчисленное множество скота. (里有古氏,業屠牛,所殺不可縷數). Когда он был близок к смерти, его кожа потрескалась, и он мучился, говоря себе (後古叟目雙瞽,古媼臨歿時,肌膚潰裂,痛苦萬狀,自言): «Преисподняя зарезала меня так же, как скот». (冥司仿屠牛之法宰割我). Он плакал больше месяца, прежде чем умер. (呼號月餘乃終). Мать наложницы, Шэнь Бань, сама была свидетелем этого инцидента. (侍姬之母沈媼親見其事). Убийство волов – дело серьезное, особенно если они используются для выращивания урожая. Иными словами, у крупного рогатого скота есть заслуга в сборе урожая, и уничтожение кармы особенно важно. (殺業至重,牛有功於稼穡,殺之業尤重). В "Книге медитации" (Минсянцзи) есть рассказ о Юй Шао во времена династий Цзинь, где есть слова: «Рекомендуется быть усердным в своих начинаниях и не убивать живое существо; если не можешь следовать заповедям, хотя бы не забивай корову». (《冥祥記》載晉庾紹之事,已有「宜勤精進,不可殺生,若不能都斷,可勿宰牛」之語). . Это самая древняя из заповедей быка. (此牛戒之最古者). В книге «Сюань Ши Чжи» говорится, что если ночные сороки будут жить с людьми, они заразятся, и что зараза избегает только тех людей, которые не едят коров. (《宣室志》載夜叉與人雜居則疫生,惟避不食牛人). Об этом также говорится в трактате «Переписка Юяна» (《酉陽雜俎》亦載之). .В наши дни люди, которые не едят скот, сталкиваются с эпидемией, но они не заражаются. Это высказывание не совсем беспочвенно. (今不食牛人遇疫,實不傳染,小說固非盡無據也).

Звезда Кси, созвездия Близнецов

Учёные считают эту звезду «Звездой Миражей», потому что она как бы открывает привлекательный путь, но не даёт того, на что люди настраиваются.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

– Вся жизнь живых существ – это мираж. Но и сметь кажется миражом, но только более существенным, так как жизнь крупка. А небытие крепко.

И он рассказал историю о городе миражей и призраков.

19. Город Ракшаса

Ма Цзи, персонаж Лун Мяо, был сыном торговца. (马骥,字龙媒,是商人的儿子). Это был очень изящный и элегантный человек, который с детства отличался щедростью и любил петь и танцевать. (他风度翩翩,一表人材,从小就洒脱大方,喜欢唱歌跳舞). Он часто выступал с оперной труппой, обернув голову парчовым платком, чтобы походить на прекрасную девушку, отсюда и прозвище "красавец-мужчина". (经常跟着戏班子演出,用锦帕缠着头,就像一个美丽的少女,因此又有“俊人”的美称). В возрасте четырнадцати лет он стал успешным ученым и был очень знаменит. (他十四岁考中秀才,很有名气). Когда его отец, старый и немощный, бросил дела и отправился домой, чтобы пожить на досуге, он сказал Ма Цзи (父亲年老体衰,放弃了经商,回家闲住,对马骥说): «Несколько томов книг нельзя приготовить и съесть, когда ты голоден, и их нельзя носить как одежду, когда холодно, мой сын должен пойти по стопам отца и заняться каким-нибудь делом». (几卷书,饿了不能煮着吃,冷了不能当衣穿,我儿应该继承父业去经商。). С этого момента Ма Цзи начал потихоньку заниматься бизнесом. (马骥从此就慢慢做起买卖来).

Однажды Ма Цзи отправился с кем-то по делам за границу, и его унесло ураганом. (一次,马骥跟别人去海外经商,被飓风刮走了). Проблуждав несколько дней и ночей, он пришёл в город. (漂了几天几夜,来到一个都市). Все люди здесь были очень уродливы, и когда они увидели Ма Цзи, то приняли его за демона и в страхе убежали. (这里的人个个都非常丑陋,看见马骥来,以为是妖怪,都惊叫着逃走了). Когда Ма Цзи впервые увидел это, он испугался; когда он понял, что люди боятся его, он стал задирать их. (马骥刚见到这情景时,还很害怕;等知道那些人是惧怕自己时,就反而去欺负他们). Когда он наткнулся на тех, кто ел, он пробежал мимо них, а когда они в страхе убежали, он съел остатки еды. (遇到吃饭的,他就跑过去,人家吓跑了,他就把剩余的饭菜吃掉) После долгого времени, проведенного таким образом, он вошёл в горную деревню. (这样过了很久,进入一个山村). В деревне были люди, похожие на тех людей, но все они были одеты в лохмотья и выглядели как нищие. (山村中的人相貌也有像人的,但是都破衣烂衫,像讨饭的). Когда Ма Цзи отдыхал под деревом, никто из жителей деревни не осмеливался подойти к нему и лишь издали смотрел на него. (马骥在树下休息,村里人都不敢过来,只是远远地看着他). Со временем они поняли, что Ма Цзи – не демон-людоед, и стали потихоньку подходить к нему. (时间长了,觉出马骥并不是吃人的妖怪,才开始慢慢接近他). Ма Цзи улыбнулся и заговорил с ними, и хотя языки у них были разные, они в основном понимали друг друга. (马骥笑着同他们攀谈,他们的语言虽然不同,但大半能听懂). Затем Ма Цзи рассказал им, откуда он пришёл. (马骥就告诉他们自己的来历). Жители деревни были в восторге и рассказали своим соседям, что гости не едят людей. (村里人很高兴,遍告乡邻:来客不吃人). Но те, кто был уродлив, убегали при взгляде на него, не смея подойти к нему. (但是那些长得丑陋的,看看他就跑了,始终不敢到跟前来). Те, кто приехал, обладали теми же пятью чувствами, что и китайцы. (那些来的人,五官的位置都与中国人大体相同). Они поставили вино и еду и подали Ма Цзи. (他们摆上酒菜共同招待马骥). Когда Ма Цзи спросил их, почему они боятся его, один из них ответил (马骥问他们怕他的原因,回答说): «Однажды я слышал, как мой дед сказал, что в двадцати шести тысячах ли к западу есть Срединная Страна. (曾经听祖父说;往西走二万六千里,有个中国). Все люди там очень загадочные и странные. (那里的人形象都很诡秘奇异). Я только слышал об этом, но теперь я в это верю». (原来只是听说过,现在才相信了). На вопрос, почему они такие бедные, жители деревни ответили (问他们为什么这样穷,村人回答说): «В нашей стране ценятся не знания и таланты, а внешность. (我国所看重的不在学问才能,而在相貌). Самые красивые – самые могущественные чиновники, менее красивые – менее могущественные, а к менее могущественным благоволят знатные люди и дают им еду, чтобы кормить их жен и детей. (长得最美的做大官,稍差一点的做小官,再差一点的也能受到贵人的宠爱,得到赏赐的食物,养活妻儿). От таких, как мы, чьи родители считали, что им не повезло, когда они только родились, часто отказывались. (像我们这样的,刚出生时,父母就以为不吉利,常常都被抛弃了). Те, чьи родители не могли смириться и выбросить их, были просто ради продолжения семейной линии». (父母不忍心丢弃的,也都是为了传宗接代罢了). Ма Цзи спросил: «Как называется эта страна»? (这叫什么国)? Ответ был таков (回答说): «Она называется Страной Великих Ракшасов, и в тридцати милях к северу находится её столица». (叫大罗刹国,往北三十里是都城). Ма Цзи попросил их провести его в столицу, чтобы увидеть её. (马骥请他们领着到都城看看). Поэтому на следующий день, как только прокричал петух, жители деревни встали и повели Ма Цзи за собой. (于是,第二天鸡一叫村人就起身,领马骥一块去了).

Уже после рассвета они добрались до столицы. (天亮后,才到达都城). Стены столицы были сделаны из черного камня, такого же черного, как черная тушь. (都城的城墙是用黑石头砌的,颜色像墨一样黑). Высота павильонов достигала почти ста футов, но они были покрыты не черепицей, а красными камнями. (楼阁高近百尺,但很少用瓦,都用红色石头盖顶). Если поднять кусок расколотого камня и потереть им ногти, он ничем не отличается от красной киновари. (抬一块碎石在指甲上磨磨,和红色的朱砂没有两样). Как раз в тот момент, когда он приблизился ко дворцу суда, из него вынесли большой паланкин, на который деревенские люди указали, сказав; (这时正好退朝,朝中有一顶大轿子出来,村人指着说): «Это канцлер». (这是宰相). Когда Ма Цзи посмотрел, у человека было два уха, растущих назад, три ноздри и ресницы, как занавески, закрывающие глаза. (马骥一看,那人两只耳朵朝后长着,三个鼻孔,睫毛像帘子一样盖住了眼睛). Появилось ещё несколько всадников, и житель деревни сказал: (又出来几个骑马的,村人说): «Это великий доктор». (“这是大夫). Один за другим были указаны официальные должности каждого, и большинство из них были уродливыми, замаскированными, отвратительно выглядящими монстрами. (挨着指出各人的官职,大都是披头散发、相貌狰狞的丑八怪). Чем ниже ранг, тем менее уродливыми они были. (官职越低的,丑相也渐减). Когда люди на рынке увидели его, они так испугались, что побежали прочь, крича и спотыкаясь, как будто столкнулись с чудовищем. (一会儿,马骥往回走,街市上的人看见他,吓得大声嚷叫着,跌跌撞撞地跑了,就像碰上了怪物). Только после того, как жители деревни неоднократно объяснили им всё о нём, люди на рынке осмелились стоять и смотреть на него со стороны. (村人再三说明,街市上的人才敢远远地站着看).

Когда кортеж вернулся во дворец, все в королевстве Ракшасов, молодые и старые, знали, что в горной деревне появился странный человек. (回去以后,罗刹国里老老小小都知道了山村有一个奇怪的人). Все чиновники, большие и малые, хотели увидеть этого человека, поэтому они попросили деревенских жителей прислать к ним Ма Цзи. (于是大小官员都想见识见识,就叫村里的人把马骥送去). Но в каждом доме привратники всегда запирали ворота, а мужчины, женщины и дети выглядывали в щели дверей и обсуждали его. (可是每到一家,看门人总是把门关死,男女老少偷偷地从门缝里往外瞅着议论着). В течение всего дня никто не осмеливался открыть дверь и впустить Ма Цзи. (整整一天,没有一个敢开门让马骥进去的). Один житель деревни сказали ему: «Здесь есть человек, который когда-то служил покойному правителю в иностранной миссии. Он многое повидал и может не бояться тебя». (村人说:这里有一个执戟郎,曾为先王出使外国。他见得多,可能不会害怕你). Он подвёл Ма Цзи к двери. (领着马骥去登门拜访). Тот был очень счастлив и относился к Ма Джи как к своему гостю. (那位执戟郎果然很高兴,把马骥奉为上宾). Ма Цзи посмотрел на него и увидел, что он выглядит на восемьдесят или девяноста лет, с выдающимися глазами и курчавой бородой, как у ежа. (马骥看他的相貌,像有八九十岁,眼睛突出,胡须卷曲得像刺猬). Он сказал: "Когда я был молод, король приказал мне побывать во многих странах, но я никогда не был в Срединной Стране. (执戟郎说:“我年轻时,曾奉国王的命令,出使过许多国家,唯独没有去过中国). Теперь, когда мне более ста двадцати лет, я имею честь видеть фигуру из верхней страны, и это то, о чем можно доложить Сыну Неба. (如今我一百二十多岁了,能有幸看到上国的人物,这可要报告天子). Но я ушёл со своего поста и не был во дворце суда уже более десяти лет. (但是我已经退职,十多年不去朝廷了). Завтра утром для вас будет организована поездка». (明天早上,就为你去一趟”). Сказав это, он приготовил вино и еду и развлекал Ма Цзи. (说完,备了酒菜,招待马骥). После нескольких бокалов вина, дюжина певцов и танцоров вышли и по очереди пели и танцевали. (酒过数巡,出来十多名歌女,轮流歌舞). Все они были похожи на ночных танцовщиц: их головы были окутаны белой парчой, а красные одежды волочились по полу. (都长得像夜叉样,全用白锦缠着头,红色的衣服拖在地上). Он не знаю, каких персонажей они играли, какие слова поли, но у них был свой особый и очень характерный акцент и ритм. (不知扮的什么角色,唱的什么歌词,腔调节奏都很特别). Хозяин был очень доволен и спросил: «Есть ли в Срединной Странее такая хорошая песня и танец»? (主人看着很满意,问:中国也有这样好的歌舞吗)? Ма Цзи ответил: «Да». (马骥说:有). Хозяин попросил Ма Цзи сымитировать несколько строк. (主人请马骥模仿几句). Тогда Ма Цзи постучал рукой по столу и запел песню, и хозяин был в восторге и сказал: «Как прекрасно! Твоя песня подобна звуку феникса и реву дракона, чего я никогда прежде не слышал». (马骥就用手敲着桌子唱了一曲,主人高兴地说:真妙啊!你的歌声就像凤鸣龙啸,我从没听到过).

На следующий день пристав отправился в суд и рекомендовал Ма Цзи царю. (第二天,执戟郎上朝,把马骥推荐给国王). Царь был в восторге и хотел издать указ о его вызове. (国王高兴地要下诏书召见). Два или три врача сказали, чтобы царь не вызвал Ма Цзи, потому что тот выглядел странно, и они боялись, что тот может напугать царя, когда тот увидит его. (有两三个大夫说,马骥样子怪异,怕惊吓了皇上龙体,国王才没有召见他). Царь не позвал Ма Цзи, потому что боялся испугать им царицу. Пристав вышел сказать Ма Цзи и выразил глубокое сожаление. (执戟郎出来告诉马骥,深表惋惜). Ма Цзи жил у него много дней, пил с хозяином вино, а когда напивался, то доставал меч и танцевал, а лицо мазал угольной пылью, выдавая себя за Чжан Фэя. (马骥和他一同居住了好多天,同主人一起饮酒,喝醉了,拔剑起舞,用煤粉抹在脸上扮成张飞). Хозяин счёл это прекрасным и сказал: «Пожалуйста, отправляйтесь под именем Чжан Фэя на встречу с премьер-министром, который наверняка будет рад использовать вас, и вам не составит труда получить высокий чин и жалованье». (主人认为很美,说:“请你扮成张飞去见宰相,宰相一定乐意用你,高官厚禄不难到手”). Ма Цзи сказал : «Хе-хе, дурачиться можно, но как можно изменить своё лицо на фальшивое в поисках славы и богатства?» (马骥说:“嘻,闹着玩玩还行,怎么能换个假脸去谋取荣华富贵呢”)? Мастер неоднократно просил его сделать это, но Ма Цзи согласился. (主人再三强求,马骥才应了). Хозяин тут же приготовил банкет и пригласил чиновников прийти и выпить, а Ма Цзи велел ждать с раскрашенным лицом. (主人马上备了酒筵,请那些大官们来喝酒,叫马骥画了脸等着). Когда гости прибыли, хозяин позвал Ма Цзи встретить их. (不久客人来了,主人喊马骥出来见客). Гость сказал в изумлении: «Странно, как ты можешь быть таким уродливым несколько дней назад, а сегодня таким красивым»! (客人惊讶地说:“奇怪,怎么前几天那样丑陋,今天又这样漂亮!)! Поэтому он пил с Ма Цзи и очень хорошо проводил время. (于是就同马骥一起喝酒,非常快活). Ма Цзи танцевал и пел песню "Песня И Яна", и все гости были потрясены. (马骥跳着舞,唱了一首《弋阳曲》,满座的客人无不倾倒).

На следующий день чиновники рассказали царю о Ма Цзи и рекомендовали его. (第二天,大官们纷纷上奏国王,推荐马骥). Царь был в восторге и послал гонца вызвать его с подарком. (国王高兴,派使者持旌节以礼召见他). Когда они встретились, царь спросил Ма Цзи о способах управления в Китае, и Ма Цзи дал полный отчет. (见面后,国王问马骥中国治国安邦的办法,马骥原原本本地陈述了一番). Царь был так впечатлен, что устроил ему банкет в другом дворце. (国王大加赞赏,在别宫赐宴款待). Когда он закончил пить, царь сказал: «Я слышал, что ты хорошо поёшь под изящную музыку, могу ли я насладиться ею»? (喝到畅快的时候,国王说:“听说你善唱优雅的乐曲,能不能叫寡人欣赏欣赏”)? Тогда Ма Цзи встал и стал танцевать, обернув голову белой парчой, как ракшасский танцор, и запел под какую-то ритмичную музыку. (马骥便起身舞起来,也仿效罗刹舞女的样子用白锦缠头,唱些靡靡之音). Царь был так восхищен, что в тот же день сделал его младшим магистратом, и часто приглашал Ма Цзи на свои семейные банкеты, оказывая ему особую благосклонность. (国王高兴极了,当天就封他为下大夫。并经常请马骥参加家宴,特别恩宠他). Со временем придворные узнали, что лицо Ма Чжи было поддельным. (时间长了,那些官僚们都知道了马骥的面目是假的). Куда бы он ни пошёл, его всегда встречали шёпотом, и люди не хотели с ним сближаться. (他无论走到哪里,总是看见人们小声耳语,不愿意同他接近). Чувствуя себя изолированным и обеспокоенным, Ма Чжи написал царю письмо с просьбой об отставке, но царь отказал ему. (马骥感到很孤立,心里很不安,就上书国王要求辞职,国王不准). Когда он попросил отпуск, король дал ему трехмесячный отпуск. (他又要求休假,国王便给了他三个月的假期). Поэтому Ма Цзи вернулся в горную деревню на служебном экипаже вместе с Цзинь Бао. (于是马骥坐官车载着金宝又回到了山村). Жители деревни встали на колени на дороге, чтобы поприветствовать его, и Ма Цзи отдал деньги своим друзьям, которые подружились с ним в прошлом, и вся деревня былв вне себя от радости. (村人跪在路上迎接他,马骥把金钱分给过去与他结交的那些朋友,村里欢声雷动). Жители деревни говорили: «Мы, маленькие люди, были благословлены Великим Придворным, поэтому завтра мы пойдем на морской рынок и поищем драгоценные игрушки, чтобы отплатить Великому Придворному». (村人说:“我们这些小人受到大夫的恩赐,明天去海市,寻求些珍贵玩物,来报答大夫”). Ма Цзи спросил: «Где находится морской рынок»? (马骥问:“海市在什么地方?”)? Житель деревни сказал: «Морской рынок – это место, где собираются жители четырех морей, чтобы продать свои украшения. (村人说:“海市是四海蛟人聚集在那里卖珠宝的地方。). Когда приходит время, все двенадцать царств четырех направлений отправляются туда для ведения дел. (到时四方十二国,都去做买卖). На базар также приходят многие боги и богини. (集市中还有许多神人来游玩). Облака закрывают небо, а волны бушуют. (云霞遮天,波涛汹涌). Эти благородные люди слишком дорожат собой, чтобы отважиться на такое, но лишь дают нам свои серебряные деньги, чтобы мы покупали для них экзотические сокровища. Теперь день морского рынка не за горами». (那些贵人们都珍惜自己,不敢去冒险,只是把银钱交给我们,替他们买奇珍异宝。现在离海市的日子不远了”). Когда Ма Цзи спросил их, откуда они знают дату, жители деревни ответили: "Если вы увидите красных птиц, летающих по морю, значит, морской рынок будет через семь дней». (马骥问他们怎么知道日期,村人说:如果看见海上有红色的鸟飞来飞去,七天以后就是海市。). Ма Цзи спросил дату их отъезда и захотел пойти и посмотреть на него вместе.( 马骥问他们动身的日期,想一起去看看). Жители деревни посоветовали ему поберечься. (村人劝他自己珍重). Ма Цзи сказал: «Я мореплаватель, поэтому не боюсь ветра и волн». (马骥说:“我本来就是海上客,还怕什么风涛浪涌”).

Через несколько дней кто-то пришёл к ним в дом, чтобы дать денег на покупку. (不几天,果然有人登门送钱托他们买东西). Ма Цзи и жители деревни погрузили деньги на лодку и вместе отправились в путь. (马骥就和村人把钱装上船,一起去了). В лодке было место для десятков людей, дно было плоским, поручни высокими, десять человек гребли, и лодка неслась как летящая стрела. (船能容几十个人,船底是平的,栏杆高高的,有十个人摇橹,船像飞箭一样行进). После трех дней пути они увидели издалека, среди клубящихся облаков воды, здания, сложенные друг на друга, и лодки, приплывающие отовсюду для ведения дел, собирающиеся, как муравьи. (走了三天,远远看见水云荡漾之中,楼阁层层叠叠,各处来做买卖的船,像蚂蚁一样纷纷聚集). Когда они подошли к городу, то увидели, что кирпичи на стенах были длинны, как люди, а башни высотой до небес. (不多会儿,来到城下,见墙上的砖,都和人一样长,城楼高得接天). Когда они привязали свои лодки и вошли в город, то увидели, что рынок полон экзотических и великолепных товаров, каких нет в мире. (他们系好船进城,见集市上摆放的货物,全是奇珍异宝,光彩夺目,都是人世间没有的). Подъехал молодой человек на коне, и все люди на рынке поспешили уклониться от него, говоря, что приехал "третий принц Востока". (有一位少年骑着骏马走过来,集市上的人都急忙躲开,说是“东洋三世子”来了). Когда принц приехал и увидел коня, он сказал: «Это не человек из маленькой, отдаленной страны». (世子过来,看见马骥,说:“这不是偏远小国来的人). Тогда человек, ехавший впереди лошадей, спросил Ма Цзи, откуда он родом, и Ма Цзи встал на обочине дороги и поклонился, подробно рассказав о своем месте происхождения и фамилии. (”接着就有个在马前开路的人问马骥乡籍是哪里,马骥站在路旁行了礼,详细讲了自己的籍贯和姓氏). Сын императора обрадовался и сказал: «Раз ты соблаговолил прийти сюда, значит, у вас хорошая судьба». (世子高兴地说:“你既然能屈尊来到这里,说明我们的缘分不浅”).Тогда он дал ему лошадь и попросил поехать с ним. (于是就给他一匹马,请他同行).

Они вдвоём вышли из западного города и только что достигли берега, когда конь, на котором они ехали, с шипением прыгнул в воду, и кобыла в ужасе закричала. (二人出了西城,刚走到岸边,骑的马嘶叫着跃进水中,马骥吓得失声喊叫). Но они увидели, что вода расступилась посредине, и по обе стороны вода стояла как стена. (却见海水从中间分开,两边的水像墙壁一样屹立着). Через мгновение он увидел дворец с балками из черепахового панциря, плитками из рыбьей чешуи и стенами, яркими, как хрусталь, настолько ослепительными, что на них сияли тени людей. (一会儿,看见一座宫殿,玳瑁装饰的梁,鱼鳞片做的瓦,四壁亮如水晶,夺目耀眼,能照出人影). Гость сошел с коня, сын императора пригласил его войти взмахом руки, и, подняв голову, он увидел, что во дворце сидит Царь Драконов. (马骥下马,世子拱手将他请入,抬头看见龙王坐在殿上). Он сказал: «Я был на морском рынке и встретил этого мудреца из Срединного Царства, поэтому я привёл его к Царю». (世子启奏道:臣游览海市,遇见这位中华贤士,领他来参见大王). Ма Цзи шагнул вперед и поклонился. (马骥上前跪拜行礼). Царь Драконов сказал: «Поскольку ты ученый с литературным талантом, ты должен быть в состоянии превзойти Цюй Юаня и Сун Юя. (龙王说:“先生既然是位有文才的学士,一定能够胜过屈原、宋玉). Я хотел бы наложить вашу великую руку на написание эссе, описывающего морской рынок, и надеюсь, что вы не поскупитесь на свои замечательные слова». (我想烦劳你的大手笔,写一篇描写海市的文章,希望你不要吝惜你的妙词). Ма Цзи склонил голову и согласился. (马骥叩头答应了). Царь драконов подарил ему хрустальный чернильный камень, перо из бороды дракона, бумагу, гладкую как снег, и тушь, благоухающую как орхидеи. (龙王给他一方水晶砚台,一枝龙须笔,光滑如雪的纸张,香气如兰的墨). Ма Цзи немедленно написал эссе из более чем тысячи слов и представил его Царю Драконов. (马骥立时写出了篇千余言的文章,呈献给龙王). Царь Драконов с благодарностью сказал: «Господин, вы действительно одарены и принесли славу Водному царству»! (龙王赞赏说:“先生真是高才,给水国添了光彩”)! Затем он созвал клан драконов и устроил пир во дворце Цайся. (接着召集龙族,在采霞宫举行盛宴). После нескольких бокалов вина Царь Драконов поднял свой кубок и сказал Ма Цзи: «У меня есть дочь, которую я люблю, но я ещё не выдал её замуж, поэтому я хотел бы отдать её тебе, как ты на это смотришь»? (酒过几巡,龙王举杯向马骥说:“寡人有个爱女,还没有许配人家,愿意把她许给先生,先生意思如何”)? Ма Цзи встал со своего места, взволнованный и благодарный, и снова и снова говорил "да". (马骥忙离席站起,惭愧地表示感激,连连答应). Затем Царь Драконов обратился к своим мужчинам и женщинам. (龙王便对左右说了). Вскоре после этого вышли несколько придворных дам с девочкой на руках, под звон колец, барабанов и музыку. (不一会儿,有几个宫女扶着一个女郎出来,佩环声声,鼓乐齐奏。). После церемонии Ма Цзи выглянул и увидел, что девушка действительно была небесной феей. (拜完天地,马骥偷眼一看,那女郎真是一位天仙). Повелительница драконов ушла после церемонии. (龙女拜完天地就走了). Когда банкет закончился, две служанки повели Ма Цзи в боковой дворец, неся дворцовый светильник. (不多会,宴席散了,两个丫鬟挑着宫灯,领着马骥进了旁宫). Невеста, дочь-дракона, сидела в тяжелом гриме и ждала. (龙女正浓妆坐等). Ложе из коралла было украшено драгоценными камнями всех видов; кисточки снаружи шатра были украшены крупным жемчугом; постельное белье на ложе было благоухающим и мягким. (珊瑚做的床上,装饰着各种珠宝;帐外流苏,缀着斗大的明珠;床上的被褥又香又软). На рассвете многие молодые и красивые служанки пришли, чтобы прислуживать ей. (天刚亮,便有许多年轻美貌的丫鬟使女前来侍候). Когда Ма Цзи встал, он отправился во дворец, чтобы выразить свое почтение. (马骥起床后,上朝拜谢). Царь Драконов посадил его экипаж, запряженный лошадьми и отправил его "Фугу морского рынка" во Дворец Драконов Четырех Морей. (龙王封他为驸马都尉,并把他写的《海市赋》传送四海龙宫). Цари-драконы четырех морей прислали своих уполномоченных поздравить его и боролись за приглашения на пир. (四海龙王都派专员来祝贺,争着下请柬请驸马赴宴). Ма Цзи, одетый в парчовые одежды и едущий в экипаже, запряженной зеленым драконом, вышел на пир, окруженный спереди и сзади. (马骥身穿锦绣衣衫,坐着青龙拉的车子,前呼后拥,外出赴宴). Десятки воинов верхом на лошадях носили резные луки и величественно несли белые посохи. (几十名骑马的武士都身佩雕弓,扛着白色的棍杖,威风凛凛). Конники играли на цитре, а колесничие – на нефритовых свирелях, и в течение трех дней они объехали всё море. (骑马的弹筝,坐车的奏玉,三天里,游遍各海). С тех пор название "Сватовство повелительницы драконов" распространилось по всем четырем морям. (从此“龙媒”的名字,传遍四海).

Во дворце дракона растет нефритовое дерево толщиной более человека, с кристально чистым стволом, похожим на белое стекло; в середине – желтоватое сердце. (龙宫里有一棵玉树,一人多粗,树干晶莹透澈,像白琉璃;中间有一淡黄色的心). Листья похожи на яшму и толстые, как медные монеты; тень тонкая и густая. (比胳膊稍细一点;叶子类似碧玉,有铜钱那么厚;树荫细碎浓密). Ма Цзи распевал стихи и пел под деревом вместе с повелительницей драконов. (马骥常同龙女在树下吟诗唱歌). Цветы на дереве похожи по форме на гардении, а их лепестки падают на землю со звоном. (树上开的花形状类似枙子花,花瓣落在地上,发出锵的一声). Когда вы берете их в руки и смотрите на них, они выглядят так, будто вырезаны из красного агата, яркие и прекрасные. (拾起来看看,像用红色玛瑙雕成的,光明可爱). Странная птица часто летает и кричит, у нее золотисто-зеленое оперение и хвост длиннее тела, а ее крик похож на заунывную музыку нефритовой флейты и наводит на людей тоску. (常有一种奇异的鸟儿飞来啼叫,金绿色的羽毛,尾巴比身体还长,叫声像玉笛奏出的哀婉乐曲,使人忧伤). Услышав крик птицы, Ма Цзи затосковал по родине и сказал владычице драконов: «Вот уже три года я скитаюсь вдали от родителей, и всякий раз, когда я думаю о них, мне становится грустно и я плачу. (马骥一听这鸟的叫声就思念家乡,对龙女说:“我流浪在外三年了,远离父母,每当想起他们,便伤心流泪). Вернёшься ли ты со мной на мою родину»? (你能跟我回家乡吗”)?. Дева-дракон сказала: «Мир фей отделен от земного мира, поэтому я не могу последовать за тобой туда. (龙女说:“仙境同尘世隔绝,不能跟随你去). Я не могу перенести, чтобы любовь отца и сына была отнята у любви мужа и жены. (我也不忍心以夫妻之爱,夺走你父子之情). Позвольте мне подумать над решением». (容我慢慢想个办法”). Услышав это, Ма Цзи не удержался и снова прослезился. (马骥听了,忍不住又流下眼泪). Повелительница драконов также вздохнула и сказала: «Это действительно то, что не может быть сделано в обе стороны»! (龙女也叹息说:“这实在是不能两全齐美的事啊”)!

На следующий день, когда Ма Цзи вернулся из путешествия, Царь Драконов сказал: «Я слышал, что конь в упряжке скучает по своей родине». (第二天,马骥从外边回来,龙王说:“听说驸马思念故乡,明天早晨收拾行装送你上路,可以吗”)? Ма Цзи поспешил поблагодарить его и сказал: "Я одинокий слуга, живущий за границей, и я благодарен за чрезмерную милость, которую я получил. (马骥连忙拜谢说:“我一个孤身旅居在外的臣子,受到过分的优待宠爱,感恩图报之情,牢记在心中). Позвольте мне ненадолго вернуться домой, чтобы навестить родителей, и я вернусь позже для воссоединения». (容许我暂时回家探望一下父母,以后还要回来团聚”). В конце дня Владычица Драконов устроила прощальный банкет. (到了晚上,龙女摆酒话别). Когда Ма Цзи договорился встретиться с ней позже, она сказала: «Наш роман подошел к концу». (马骥同她约好以后见面的日子,龙女说:“我们的情缘已经到头了”). Ма Цзи был очень опечален. (马骥非常悲痛). Госпожа Дракон сказала: «Ты возвращаешься домой, чтобы поддержать своих родителей, поэтому у тебя сыновнее сердце. (龙女说:“回家奉养双亲,可见你有孝心). Жизнь длится сто лет, так зачем же плакать, как сентиментальный ребенок? (人生聚散,百年如同旦夕,何必像多情儿女般哭泣)? Я буду верна тебе, и никогда больше не выйду замуж кроме тебя. (今后我一定为你坚守贞节,你也要为我不再另娶,两地同心,就是美满夫妻). Почему мы должны оставаться вместе утром и вечером, чтобы состариться вместе? (何必一定要早晚守在一起,才叫白头偕老呢)? Если ты нарушишь свои обеты, то повторный брак не будет благоприятным. (要是违背了盟誓,再婚嫁也不会吉利). Если тебя беспокоит, что некому вести хозяйство, ты можешь взять в наложницы девушку-служанку. (如果顾虑无人主持家务,你可以收一个婢女为妾). Есть ещё одна вещь, о которой я хотела бы попросить тебя: после свадьбы я, кажется, забеременею, поэтому, пожалуйста, дай ребёнку имя». (还有一件事要嘱咐你,成亲后,我好像怀孕了,请给孩子取个名。”). Ма Цзи сказал: "Если это будет девочка, то она будет называться Лунгун “Дворец Дракона”, а мальчика назови Фу Хай “Благословенное Море”». (马骥说:“如果是女的,就叫龙宫,男的就叫福海”). Дева-дракон попросила в качестве доказательства одну вещь, и Ма Цзи принес ей пару терракотовых цветков лотоса, которые он добыл в стране ракшасов. (龙女要一件东西作凭证,马骥把在罗刹国得到的一对赤玉莲花拿出来给她). Дева-дракон сказала: «На восьмой день четвертого месяца через три года ты приплывешь на Южный остров и вернешь сына и дочь». (龙女说:“三年后的四月八日,你要划船去南岛,那时送还你的儿女”). Дева-дракон сделала из рыбьей кожи мешочек, набила его полным драгоценностями, и отдала его Ма Цзи со словами: «Храни его хорошо, ты не сможешь съесть все это или использовать за несколько жизней». (龙女用鱼皮做了个口袋,装满珠宝,送给马骥说:“你好好珍藏,几辈子也吃不完用不尽”). На рассвете царь драконов устроил банкет для прощания с Ма Цзи и преподнес ему множество подарков. (天刚放亮,龙王设宴饯别,赠送马骥许多礼物). Ма Цзи покинул дворец и был отвезен к морю владычицей драконов в повозке с белым козлом. (马骥拜别出了龙宫,龙女乘白羊车送他到海边). Когда Ма Цзи сошел с лошади, владычица дракона сказала: «Прощай», развернула повозку и поехала обратно. (马骥上岸下了马,龙女说声“珍重”,掉转车头回去了). Через несколько мгновений он был уже далеко, а море снова слилось в одно целое, и всё исчезло из виду. (不一会,就走远了,海水又合到一块,再也看不见了). Затем вернулась лошадь. (马骥便往回走来).

Поскольку Ма Цзи был унесен морем, люди считали его мёртвым. (自从马骥被海水漂走,人们都以为他已经死了). Когда он приехал домой, все члены семьи были в шоковом состоянии. (他一到家,家里人无不惊疑). К счастью, его родители были живы и здоровы, за исключением его жены, которая снова вышла замуж. (幸亏父母都健在,只有妻子已经改嫁了). Только тогда Ма Цзи понял слова Владычицы Драконов, которая уже знала, что ее жена снова вышла замуж. Только тогда Ма Цзи понял слова Повелительницы драконов 守义 "Шоу-и" (хранить значение), которая уже знала, что его жена снова вышла замуж. (马骥这才明白龙女“守义”的话,原来已经先知道自己的妻子改嫁了). Его отец хотел взять другую жену для Ма Цзи, но Ма Цзи отказался и взял в наложницы только девушку-служанку. (父亲想为马骥再娶一房妻子,马骥不答应,只收了一个婢女做妾). Он помнил о трехлетнем сроке, который указала повелительница драконов. (他牢记龙女叮嘱的三年期限). Когда он прибыл на остров на лодке, он увидел двух детей, которые сидели на воде, барахтались и смеялись, не двигались и не тонули. (到日子后乘船来到岛中,看见两个小孩坐浮在水面上,拍打着水嬉笑,不动也不下沉). Когда Ма Цзи дотянулся до пятки и потянул за неё рукой, ребенок засмеялся, схватил Ма Цзи за руку и прыгнул к нему в объятия. (马骥到跟前用手一拉,一个小孩笑着抓住马骥的手臂,跳入他怀里). Второй ребёнок громко закричал, как бы обвиняя Ма Цзи в том, что тот не подтянул его, поэтому Ма Цзи подтянул и его. (另一个大声哭起来,似乎怪马骥不拉自己,马骥就把他也拉上来). При ближайшем рассмотрении оказалось, что там были мальчик и девочка, оба очень симпатичные на вид. (仔细看去,一男一女,相貌都很俊秀). На их головах были цветистые шапочки, каждая из которых была украшена кусочком нефрита – красным нефритовым лотосом. (头上的花帽子各点缀着一块玉,便是那赤玉莲花). На спине у него висел мешочек, и когда он открыл его, внутри оказалось письмо следующего содержания (背上有个锦囊,拆开一看,里边有一封书信,上写): "Надеюсь, твои родители здоровы! (公婆想必都安康吧)! С тех пор прошло три года, и красная песочная пыль разлучила нас навсегда, и трудно в письме передать всё, что хотела бы сказать тебе. (转眼已过三年,红尘永远隔离了我们,盈盈一带之水,书信难通). Я думаю постоянно об этом весь день, но вижу тебя только во сне; я жду тебя с таким нетерпением, что у меня болит шея от постоянных взглядов на горизонт. (朝思暮想,只有梦中才能相见;殷切地盼望,盼得脖子发酸). Перед лицом бескрайнего океана, что мы можем сделать, если нам грустно? (面对茫茫大海,有恨又有什么办法呢)? Я также думаю о Чанъ-э, которая убежала на Луну, но все еще одинока в лунном дворце; о Ткачихе, которая бросает свой челнок и унывает на другом берегу Небесной Реки (Млечный Путь). (又想奔月的嫦娥,尚且独守月宫;投梭的织女,也在天河一边惆怅). Что я за человек? (我是什么人)?! И как я могу быть со своим любимым навсегда? (哪能永远和爱人相聚?)? Каждый раз, когда я думаю об этом, у меня наворачиваются слезы, и я снова улыбаюсь. (每每想到这里,便又破涕为笑). Через два месяца после нашего расставания у нас родилась пара детей. (我们分别两个月后,竟生了一对儿女). Теперь они лепечут у меня на руках, смеются, трогают финики и хватают груши, и могут жить без мамы. (如今已经在怀抱中咿呀学语,能懂笑语,摸枣抓梨,没有母亲也可以活下去了). Теперь я возвращаю их тебе. (现在把他们送还给你). Нефритовый цветок лотоса, который ты мне подарил, украшает их головные уборы в знак благодарности. (你赠送的赤玉莲花,装饰在孩子们的帽子上作为凭证). Когда ты держишь ребёнка на коленях, я как будто нахожусь рядом с тобой. (你把孩子抱在膝头时,就像我在你身边一样). Приятно осознавать, что ты соблюдаешь свои прошлые обеты. (知道你履行了过去的盟誓,心里很安慰). В этой жизни я не буду сомневаться и не выйду замуж за другого до самой смерти. (我这一生不会有二心,到死不会再嫁别人). Я больше не держу крем с орхидеей в своем туалетном столике; я смотрю в зеркало и делаю макияж, но уже давно не наношу пудру. (梳妆匣里不再放兰膏;对镜梳妆,久已不涂抹脂粉). Ты похож на странника, который долгое время был вдали, а я – жена странника, и хотя мы далеко друг от друга, мы всё ещё любящая пара. (你就好比久出远门的游子,我就是游子之妇,虽然远隔两地,但我们仍是恩爱夫妻). Я просто подумала, что мои свекры никогда не видели свою невестку, хотя у них есть внук, что, по мнению разума, является недостатком. (只是想公婆虽然已经抱上孙子,却从没见过儿媳,按情理说,也是个缺陷). Когда через год похоронят мою свекровь, я приду на могилу, чтобы исполнить свой дочерний долг невестки. (一年后婆婆安葬时,我一定亲临墓穴,尽儿媳孝道). В дальнейшем, если Лунгун "Дворец Дракона" будет в безопасности, будет время встретиться; если Фу Хай "Море Блаженства" будет долговечным, возможно, мы сможем приходить друг к другу и уходить. (从此以后,则‘龙宫’平安,还有见面之期;‘福海’长寿,或许还能来往). Я надеюсь, что ты будете очень дорожить ими, ведь нет конца тому, что ты хочешь сказать». (希望你多多珍重,想要说的话是说不完的”). Ма Цзи перечитывал письмо снова и снова, слезы текли по его лицу. (马骥反复读着书信,泪流不止). Двое детей обняли его за шею и сказали: «Идём домой». (两个孩子抱着他的脖子说:“回家吧”). Ма Цзи ещё больше опечалился и погладил их, говоря: «Мой сын знает, где наш дом»? (马骥更加悲痛,抚摸着他们说:“我儿知道家在什么地方”)? Ребёнок ещё больше расплакался и закричал, что хочет домой. (孩子更加哭闹,伊伊呀呀地喊着要回家).Ма Цзи смотрел на бескрайнее море, безбрежное, без единого признака Владычицы драконов; волны метались, и пути к дворцу дракона не было. (马骥望着茫茫大海,无边无际,看不见龙女的影子;波浪翻腾,没有去龙宫的道路). Ему пришлось развернуть лодку с детьми на руках, и он с чувством безысходности отправился обратно. (只好抱着孩子掉转船头,满腹惆怅地回去了).

Ма Цзи знал, что его мать долго не проживет, поэтому он приготовил ей одежду и гроб, а на могиле посадил более ста сосен. (马骥知道母亲的寿命不长了,把衣服棺木都准备好了,在墓地上种植了一百多棵松树). Через год его мать умерла. (过了一年,母亲果然死了). Как только катафалк прибыл на кладбище, женщина в траурной одежде подошла к могиле, чтобы поплакать. (灵车刚到墓地,就有一个穿孝服的女子走近墓穴哭吊). Пока толпа с изумлением наблюдала за происходящим, внезапно разбушевался ветер и грянул гром, затем начался проливной ливень, и в мгновение ока женщина исчезла. (众人正吃惊地看她时,忽然风激雷轰,接着下起了急雨,转眼间那女子已经不见了). Недавно посаженные сосны в основном засохли, но теперь все они снова были живыми. (新种的松树本来大都枯萎了,这时又全活了). Когда Фу Хай немного подрос, он так сильно скучал по матери, что внезапно бросилась в море, но через несколько дней вернулся. (福海稍长大一点,常常思念母亲,忽然自己投入大海,几天后才回来). Будучи девочкой, Лунгун не могла ходить на берег моря, поэтому часто закрывала дверь и плакала в одиночестве. (龙宫因为是女孩不能去,常常关上门独自哭泣). Однажды, когда средь бела дня небо внезапно заволокли темные тучи, в комнату вошла Повелительница драконов и посоветовала своей дочери: «Почему ты плачешь, когда ты сможешь вырасти и сама стать семейной женщиной». ( 一天,大白天忽然乌云遮天,龙女走进房内,劝女儿说:“儿自己能长大成家,为什么哭泣”)? В качестве приданого она дала ей коралловое дерево высотой в восемь футов, палочку благовоний, сто жемчужин и пару из восьми золотых шкатулок. (说着赐她一棵八尺高的珊瑚树,一帖龙脑香,一百颗明珠,一对八宝嵌金盒子,作为嫁妆). Когда Ма Цзи услышал, что прибыла Владычица дракона, он бросился к ней, взял её за руку и зарыдал. (马骥听说龙女来了,急忙跑进来,拉着手就哭). Через мгновение громовой раскат потряс крышу дома, и Повелительница драконов вдруг исчезла. (顷刻间,一声疾雷震破房顶,龙女已经不见了).

Мудрец Иши сказал: «Притворство в угоду миру, такое мирское состояние ничем не отличается от царства призраков. (异史氏说:“装出一副假面孔来迎合世俗,如此世态与鬼域无异). Странный фетиш перевернуть красоту и уродство и изгибаться в угоду миру встречается во всем мире. (颠倒美丑、曲意逢迎的怪癖,天下都有). 'Говорят, что малый стыд полезен для малого, а большой стыд полезен для большого'. (‘小的惭愧被说成小好,大的惭愧被说成大好’). Их было бы очень мало, если бы они могли открыто разгуливать по столице в качестве мужчин, не пугая людей и не заставляя их убегать. (如果公然保持男子汉的本来面目去游逛都城,而不吓得人们四散奔逃,大概一定会很少的了). Иначе куда бы делся тот глупец Бянь Хэ, который предложил нефрит царю Чу, чтобы плакать с ценным нефритом в руках? (否则,那个献玉楚王的傻人卞和,又怀抱着价值连城的宝玉向什么地方去哭呢)? Увы! Нужно искать свою удачу и славу в иллюзорном мире миражей»! (唉!飞黄腾达,富贵荣耀,该当从海市蜃楼的虚幻世界中去寻求才是)!

Выслушав рассказ, бог литературы Вэн-син сказал:

– В этой истории автор описывает два царства: одно – царство Ракшасов. Другая – земля драконов. (作者在这个故事里描述了两个国度:一个是罗刹国.一个是龙的国度。). В этой истории также изображен персонаж Ма Цзи, который отправился через океан, чтобы пройти через два королевства и, наконец, вернуться на родину. (.故事中还刻画了一个飘洋过海游历了两个国度而最后回归故土的人物–马骥).

Ракшасы первоначально были одним из коренных народов Древней Индии, мужчины которого, как говорят, имели черное тело, лазоревые волосы и зеленые глаза. (罗刹本是古印度土著民族之一,据说男的黑身、朱发、绿眼). Конечно, история не об этом народе, но автор, возможно, вдохновился, представив себе "Великую страну ракшасов". (故事里当然不是说的这个民族,作者也许由此得到启示,而想象出一个“大罗刹国). Чем уродливее они были, тем важнее были их должности, а чем красивее они были, тем больше их считали демонами. (在这个国度里美二肚颠倒,越丑越是担任高官要职,掌管朝政;。). Чем красивее… тем больше их считают чудовищами". (越是美.越被看成妖怪). Важно не то, что написано, а то, что сделано". (所重,不在文章,而在形貌).Поэтому, чем больше человек не боится уродовать свое лицо, тем больше его ценят. (因此,越是不怕丑化自己的面目,就越是能得到重用). Чем больше вы сможете добиться высокого служебного положения. (越是能取得高官厚禄). Стены были черными, танцоры выглядели как ночные танцовщицы, а музыка была "сюрреалистической". (在这个国度里,容不得美的存在,墙是黑色,舞女貌如夜叉,音乐“腔拍恢诡). Когда Ма Цзи раскрашивал свое лицо углем, люди считали его красивым, а когда он пел свою безудержную музыку, "царь был доволен".(马骥以煤涂面,则人以为美,他唱靡靡之音,则“王人悦”). Это разоблачение и сатира на социальную действительность того времени, выражающая гнев и несправедливость автора. (马骥以煤涂面,则人以为美,他唱靡靡之音,则“王人悦).

В царстве дракона все наоборот. (在龙的国度里,一切与之相反). Здесь все красиво. (这里的一切都是美好的). Окружающая среда прекрасна, свет ясен, люди прекрасны, дворцы прекрасны, цветы, деревья и птицы прекрасны, и, прежде всего, политика ясна.( 这里环境优美,光明澄沏;这里人物美,宫殿美,花美、树美、鸟美,更为重要的是这里政治清明。). Это место, где работают мудрые люди, где ценится литературный талант, где правитель благосклонен, а его подданные верны, где муж праведен, а жена целомудренна.( 这里重用的是贤士,看重的是文才,君仁臣忠,夫义妻贞). Это, несомненно, идеал автора. (这毫无疑问是作者理想的寄托). На протяжении всей жизни автор был подавлен и не мотивирован, его неоднократно постигали неудачи в попытках получить Нобелевскую премию, поэтому в "Дне незнакомца" он сетует, что этот идеал можно "искать только в мираже". Автор всю жизнь был подавлен и невдохновлен, держал в руках талант мира, но неоднократно терпел поражение, поэтому много вздыхал по «разным историям дня», говоря, что этот идеал может быть только «в мираже моря и в море в поисках миажа» (作者一生郁郁而不得志,抱旷世之才,而屡斌不中,所以他在“异史氏日”中感叹万端,说这种理想只能“于蜃楼海市中求之耳”).

Персонаж Ма Цзи также очень удачно изображен на протяжении всей истории. (贯穿故事始终的人物马骥也是刻画得十分成功的). Изображая этого персонажа, автор не только в полной мере использует сюжетную линию и обстановку, в которой он находится, но и прибегает к аргументации. (作者在刻画这个人物形象时不仅充分利用了故事情节和人物所处的故事环境,而且还利用了议论).

В начале рассказа, при представлении персонажа, выделяются три аспекта: во-первых, он "красив и грациозен", во-вторых, он "любит петь и танцевать", и, во-первых, у него есть литературный талант, все три аспекта закладывают основу для развития сюжета в дальнейшем. (故事一开始在介绍人物时,突出了三个方面:一是“美丰姿”,一是“喜歌舞”,一是有文才,这三点都为后面情节的发展埋下了伏线). Именно в это время автор использует уста отца Ма, чтобы вставить абзац рассуждений: "Несколько томов из двух ранцев, голод не может быть приготовлен, холод не может быть одет". (也就是在这个时候,作者借马父之口插入了一段议论:“数卷二挎,饥不可煮,寒不可衣”). Это создает основу для развития Ма Цзи в направлении поиска удачи, а не славы и богатства. (这就使得马骥在向求厚禄而不求功名的方向发展). Когда он прибыл в страну ракшасов, он столкнулся с обстановкой, где "акцент делался не на письме, а на внешности". (他到罗刹国后,遇到的是一个“所重不在文章,而在形貌”的环境). Сначала он был удивлен и поражен, но постепенно в нем зародилось желание "раскрасить свое лицо углём, как Чжан Фэй". (开始他奇怪,惊异,但是渐渐地在他身上出现了“以煤涂面作张飞”的行为). Это не было случайностью, он уже находился под влиянием уродства, своего рода отрицания самого себя. (这不是偶然的,他已经在接受丑的影响,这是对自己的一种否定). Поэтому, когда знаменосец посоветовал ему уродовать свое лицо, чтобы на него можно было положиться и получить "щедрую плату", он так и сделал, хотя устно не согласился, процитированное выше замечание, таким образом, фактически стало основой для действий Ма Цзи в это время. (所以,当执戟郎劝他丑化自己的面目而去达到受重用、取“厚禄”的目的时,虽然他口头上不同意,而实际上还是这么干了。). Таким образом, он продолжил "следовать примеру человека, который завернул голову в парчу и издал декадентский звук", также используя уродство как красоту. (那么,前面所引的一句议论实际上就是马骥这时行动的思想基础。因而他接着也“效自锦缠头,作靡靡之音”,也以丑为美了). Его "прекрасная осанка" была отвергнута, но его "любовь к песням и танцам" нашла здесь такое применение. (前面介绍他的“美丰姿”被否定,而他的“喜歌舞”在这里却派上了这样的用场). К счастью, ему не дают еще глубже погрузиться в пучину собственного неодобрения, и, к счастью, ему предоставляется возможность отправиться во Дворец Дракона, где он может вновь заявить о себе. (幸而遭人议论与被孤立,他才没有向更深处滑去,又幸而他碰上了去龙宫的机会,才使他得以对自己进行一次再否定). Во дворце Дракона его литературный талант, который его отец назвал "не варенным для голодных и неодетым для холодных", был оценен по достоинству, его имя "прозвучало на четырех морях", а его дух был поднят. (在龙宫,被他父亲说为“饥不可煮,寒不可衣”的文才得到重视,使他的名字“诉于四海”,也使他的精神为之振奋). Во всей этой прекрасной обстановке ум Ма Цзи словно очистился. (在这一切都是美好的环境里,马骥的心灵似乎也得到了净化). Автор использует пасть повелительницы драконов, чтобы произнести ещё одно рассуждение, выражая свои сетования на жизнь и объясняя значение истинной любви с более высокой точки зрения. (作者借龙女之口又发表了一段议论,表达了对人生的感叹,从更高的角度阐述了真正的爱情的含义). Этот отрывок рассуждения помогает развить характер Ма Цзи в более развернутом направлении. (这一段议论促使马骥这个人物形象向更为丰满的方向发展). Ма Цзи лелеет свою любовь к владычице драконов, ради которой он хранит свою праведность и заботится о своих детях, и ради которой он никогда не забывает о своей привязанности. (马骥十分珍惜他和龙女的爱情,他为之守义抚儿,对龙女念念不忘,情深意切).

Однако автор не говорит, что ждёт Ма Цзи в будущем. (但是,马骥的未来如何,作者没有说). Ма Цзи возвращается к реальности, а что такое "реальность"? (马骥回到了现实之中,现实是什么呢)?. В другой день историк Иши сказал: « Мир похож на призрака с цветущим лицом. (异史氏日:“花面逢迎,世情如鬼). Но мир это пристанище мертвецов и нагромождение струпьев». (异史氏日:“花面逢迎,世情如鬼。嗜痂之癖,举世一辙”). Хотя мираж и виден, но морской город трудно найти, и автор оставляет всё это на усмотрение читателя. (蜃楼虽然可见,海市却是难寻,这些作者就都留给读者自己去想了)

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:

– Человек является человеком благодаря своей человечности. Но что такое человечность, как не добродетель и желание делать добро своему ближнему.

После этого он рассказал о человеке, которому снится, что он попал в храм, где святой объясняет ему, что понятия «гуманность» и «человек», обозначаемые различными иероглифами жэнь, тождественны.

20. Сон в храме Юци

Новый кандидат на императорский экзамен преподобный Чжоу Цзя-сюань из Сицзяна, направлялся в Бэйвэйхуэй. (西江周駕軒太史,新舉孝廉,赴北闈會試). Когда он проходил через Цоулу, то в забытье увидел человек, который подвёл его к месту, где возвышалось здание с надписью, состоящей их трёх иероглифов «有子廟»"Юцимяо" (Храм Юци). (路過鄒魯間,夢人引至一處,棟宇巍峨,上書「有子廟」三字). Про себя он подумал, сомневаясь, почему же здесь стоит отдельный храм, может быть когда-то давно Юци был причислен к лику святых? (心疑之,以為有子配享聖人久矣,此地何以別立有廟)?

Когда его вызвали в храм, на возвышении сидел человек в древней одежде, лет пятидесяти, с бледными волосами и бровями. (俄而召入,上坐有古衣冠者,年五十許,髮眉蒼秀). Как только он вошёл в храм, тот, поприветствовал его и велел ему сесть рядом с собой, сказав: «Вы известный ученый из Сицзяна, знаете ли вы, что в первой главе «Размышлений» „Лун-юй“ Конфуция говорится: „Сыновья почтительность и братство – это также основа благожелательности“? (揖而進之,命之旁坐,曰:「汝西江名士,可知《論語》第一章『孝弟也者,其為仁之本歟』作何解?」)? Чжоу сказал: «Человечность (добросердечие) – первая из пяти добродетелей, а сыновняя почтительность и братство – также первые из добродетелей благожелательности». Чжоу сказал: «Жэн „仁„ – первая из пяти добродетелей, а сыновняя почтительность „孝„ – первая из добродетелей. (周曰:「仁為五德之首,孝弟又為仁德之首。」). Юцзи сказал: «Нет. В древности считалось, что слова человек „人„ (жэнь) и человечность как благожелательность „仁„ (жэнь) – это одно и то же, иными словами, смысл первого предложения тот же, что и у последнего: «Благочестие и братство – основа благожелательности». Древние слова "жен" и "благожелательность" являются синонимами, но первая строка – "Он – человек и сыновняя почтительность", а последняя – "Сыновняя почтительность – суть благожелательности". (有子曰:「非也。古字『人』與『仁』通,我首名『其為人也孝弟』,末句『孝弟也者,其為仁之本歟』,其義一也). Конфуцианцы династий Хань и Сун не знали, что слово „仁 "жэнь" означает „人 "человек", и ставили сыновнюю почтительность и братство вне „仁„ жэнь. (漢、宋諸儒不識『仁』字即『人』字,將個孝弟放在仁外,反添枝節). Вы пришли в этот мир, чтобы показать мне, как учить всех учеников.(汝到世間為我曉示諸生也). В том же году он получил стипендию и поступил в императорскую академию «Ханьлинь». (周唯唯而出,是年即中進士,入詞林).

Слово "жень" во фразе "колодец благожелательности" означает "человек", поэтому нет сомнений, что „仁 "жэнь" в этой главе – это "человек". (余按「井有仁焉」之「仁」,即「人」字,則此章「仁」之為「人」,當亦無疑).

После этой истории Цзи Юнь сказал:

– Часто чужие люди бывают ближе, чем собственные кровные родственники, всё зависит от того, насколько они добры и щедры.

И он рассказал историю о том, как больной женщине мерещится, что у её постели стоят покойные члены семьи её мужа, из чего она понимает, что семья мужа стала ей ближе семьи родителей.

21. Посещение покойных родителей мужа

Г-жа Чжан была сестрой моей покойной бабушки и тетей по материнской линии моего покойного дяди. (張夫人,先祖母之妹,先叔之外姑也). Когда она была больна, она сказала своему служителю: «Я не умру. Я слышал, что мертвые будут видеть мертвых перед собой, но теперь я вижу их». (病革時顧侍者曰:不起矣。聞將死者見先亡,今見之矣). Затем она оглядела кровать, как будто что-то искала. (即而環顧病榻,若有所覓). И сказала: «Я была неправа». (喟然曰:錯矣). Затем она снова похлопала по подушке и сказала: «Я совершил большую ошибку». (俄又拊枕曰:大錯矣). Потом, сощурив глаза и прижав ладонь, она сказала: «Какая большая ошибка»! (俄又瞑目齧齒,掐掌有痕,曰:真大錯矣)! Я подозревал, что это бред, но не осмелился спросить. (疑為譫語,不敢問). Спустя долгое время она позвала невестку к себе на диван и сказал ей (良久,盡呼女媳至榻前,告之曰): «Раньше я думала, что семья моего мужа была слабой, но семья моей матери была близкой, но теперь все мы из семьи мужа, а не из семьи матери. (吾向以為夫族疎而母族親,今來導者皆夫族,無母族也). Я всегда думала о невестке как о близкой дочери, но сейчас невестка со мной, а дочери нет. (吾嚮以為媳疎而女親,今亡媳在左右,而亡女不見也). Разве не правда, что те, у кого одно дыхание, являются родственниками, а те, у кого разные пристрастия, не принадлежат друг другу? (非一氣者相關,異派者不屬乎?囘思平日之存心,非厚其所薄,薄其所厚乎)? Я думала о своих обычных намерениях, но не была ли я грубой в том, в чём я была тонка, и тонкой в том, в чём я груба? Это относится к тем, у кого нет единого дыхания, но не к тем, кто отличается от них? Размышляя о намерениях обычных людей, разве они не настолько же сильны, насколько и тонки, или настолько же тонки, насколько и грубу? (非一氣者相關,異派者不屬乎?囘思平日之存心,非厚其所薄,薄其所厚乎)? Я совершил одну ошибку, так не совершайте другую». (吾一誤矣,爾曹勿再誤也). Это то, что я слышал от матери моего третьего дяди Чжана Тай-и. (此三叔母張太宜人所親聞). Он говорила: «Есть много женщин, которые пристрастны и не осознают этого до самой смерти, но это человек большой мудрости, способный задуматься об этом». И ещё: «Женское пристрастие является проблемой до самой смерти. Есть много женщин, которые пристрастны к другим, и те, кто умирает в темноте, но это та, которая достаточно мудра, чтобы увидеть свет второго луча.». (婦女偏私,至死不悟者多矣,此猶是大智慧人,能囘頭猛省也). И я согласен с этим. Женщины эгоистичны, и есть слишком много людей, которые не осознают этого до самой смерти. Это все равно, что великий мудрый человек, и он способен сохранять свой разуму и свою жизнь.

После этой истории Юань Мэй сказал:

– Мир живых людей, как и сами небеса, полны доброты, и люди подпитываются добротой благодаря добрым духам. Во всём мире ведётся жестокая война между добром и злом, поэтому добрые духи даже на небесах противостоять злым духам.

И он рассказал историю, где дух-покровитель города спасает поэта, отравленного древним бесом, который губил знаменитых людей.

22. Бог города спасает поэта от отравления злого духа

В эпоху правления императора Канси в уезде Гунсянь провинции Хэнань правил Жень Ю-линь, ученый с репутацией поэта. (康熙間,任雨林進士有詩名,宰河南鞏縣).Когда он лежал днем в своем кабинете, то увидел девушку с заколкой в волосах, которая держала в руках лист бумаги с именем Ши Да Дайфу, и приглашала его выпить. (晝臥書室,見簪花女郎持名紙稱石大夫招飲). У него возникло ощущение, что открылась дверь, вошло много народа и увлекло его следовать за ним. (輿夫盈門,俱來迎接,任不覺身隨之行). Когда он прибыл во дворец, его встретил хозяин, который был одет в шарф городского стиля цзинь и шелковую куртку, сложив руки, говорил с большим энтузиазмом. (良久,至一府,閈閎巍然,主人戴晉巾,錦襜褕,叉手出迎,談論風發). Когда он сел, то оказался на пиру с изысканными деликатесами, которых никогда раньше не видел, и две женщины-музыканты подошли к нему и танцевали с ним. (坐定,席設水陸奇珍,皆目所未睹,女樂二人,舞傪傪然).

Когда вино было выпито, хозяин поднялся и, держа Женя за руку, повел его в заднюю часть сада, где стояли павильоны и цвели прекрасные цветы. (酒酣,主人起,握任手行至後園,極亭台花木之勝). В задней части сада был колодец с зеленой водой, и хозяин обратился к своим людям с золотой ложкой в руке (園後有井,水綠色,主人手黃金勺呼左右): «Выпейте немного воды, чтобы ослабить действие напитка Жэня». (酌水為任公解酲). Когда Жэнь впервые прикоснулся к нему губами, он почувствовал резкий вкус, а губы обожгло, поэтому он отказался поднимать ложку. (任初沾唇,覺有辛惡之味,唇為之焦,因辭謝不舉其勺). Хозяин заставил его сделать это, а когда красавицы умоляли его об этом, у Жэня не было другого выбора, кроме как сделать это. (主人強之,眾美人伏地勸請,任不得已為盡之). Затем, почувствовав боль в животе, он закричал, требуя его возвращения. (俄而,腹痛欲裂,呼號求歸). Хозяин сказал: «Гость действительно пьян, давайте встретимся еще раз через некоторое время». (主人拱手曰:客果醉矣,且暫別再會). Жэнь поспешно сел в экипаж, но боль усилилась, и он возвращался тем же путём. (任倉皇登車,痛愈甚,從原路歸). Когда он проезжал мимо храма городского бога, бог города вышел поприветствовать его и громко сказал: «Ши Цзи-лунь, старый раб, снова отравляет людей! (過城隍廟,城隍神趨出迎,唶曰:石季倫老奴才又毒人乎)! Вчера он был главным любителем выпить, этот Ши Чун из Цзинь. (昨作主飲君者,晉石崇也). Когда он родился, он принял много сущности и использовал много вещей; когда он был убит, он был зарублен Сунь Сюем, и его плоть и кровь были в смятении; его сильная душа не рассеялась, и он стал богом ракшасов, поклявшись убить три тысячи знаменитых людей, чтобы выпустить гнев на свою славу. (崇生時取精多,用物宏;誅死時受孫秀屠割,血肉狼藉;強魂不散,為羅刹尊神,誓殺名士三千,以泄生平好名之忿). Я – девятнадцатый человек, отравленный им, а вы – двадцать девятый. (吾第十九人,君第二十九人也). Я взывал к Богу о своей праведности в жизни. (吾以生平正直,訴冤上帝). Император не смог спасти меня, поэтому он сделал меня богом города и дал мне две таблетки лекарства, сказав: «Если кому-то из настоящих знаменитостей будет причинен вред, это спасет их. Вы – человек поэзии, поэтому вы здесь, чтобы вам помочь». (帝不能救,封為城隍神,賜藥二丸,曰:『有真名士被害者,以此救之。』君有文行,故在此相救). Закончив говорить, он взял лекарство и положил его в рот Жэню, и боль прекратилась. (言畢,取藥塞任口中,任痛遽止). Через несколько мгновений он проснулся от пота. (頃刻,汗出而寤). Семья рыдала вокруг него, где он лежал, и он был в смятении уже два дня. (其原臥之處,家人環泣,已迷懵二日矣).

Позже, после реставрации бывшего города Гунсянь, он раскопал землю и нашел стелу с выгравированными двумя большими иероглифами "Цзингу", похожими на кисть каллиграфа Суо Юаня, и понял, что "Цзингу" Ши находился не в современном Лояне. (後修鞏縣故城,掘地得碑,鐫「金穀」兩大字,類索幼安筆法,始知石氏金穀不在今洛陽也).

После этого Цзи Юнь сказал:

– Божественная сила, стоящая за справедливостью, неисчерпаема и всемогуща.

И он рассказал, как человек, погибший на поле боя, снова воскресает.

23. Человек, погибший на поле боя, воскресает

Ишу, член Академии Ханьлинь, погиб от семи копий в кровавой битве во время экспедиции в Или. (翰林院筆貼式伊實,從征伊犁時,血戰突圍,身中七矛死). Он выздоровел через два дня и день, и ехал день и ночь, всё ещё догоняя армию. (越兩晝夜復蘇,疾馳一晝夜,猶追及大兵。). Когда я был в Ханьлине с Бо Чичжайем, я увидел раны и спросил его об обстоятельствах. (余與博晰齋同在翰林時,見有傷痕,細詢顛末). Он сказал: «Когда я был ранен, боли не было вообще, но я внезапно уснул. (被創時,絕無痛楚,但忽如沉睡). Когда я пришел в сознание, моя душа уже покинула тело, и я не мог отличить предметы, а также, где песок, а где ямы. (既而漸有知覺,則魂已離體,四顧皆風沙澒洞,不辨東西). Когда я думал, что мой сын и моя семья бедны и печальны, я чувствовал своё тело как лист, который хочет улететь с ветром. (了然自知為已死,倏念及子幼家貧,酸徹心骨,便覺身如一葉,隨風漾漾欲飛). Когда я думал, что не хочу умирать напрасно и поклялся убить врагов как могущественный призрак, я чувствовал свое тело как железный столб, который ветер не может поколебать. (倏念及虛死不甘,誓為厲鬼殺賊,即覺身如鐵柱,風不能搖). Когда я бродил и стоял, хотел подняться на вершину горы и посмотреть, где находятся вражеские солдаты, я очнулся от своего сна и уже застыл в крови битвы». (徘徊佇立間,方欲直上山巔,望敵兵所在,俄如夢醒,已僵臥戰血中矣). Великий мастер военного искусства Личжай Тайчжай сказал: «Услышав это, чувствуешь, что нечего бояться смерти в бою. (晰齋太息曰: 聞斯情狀,使人覺戰死無可畏). Но ведь с верными преданными служителями и мучениками всё так просто, так почему бы людям этого не делать»? (然則忠臣烈士,正復易為,人何憚而不為也)?!

Звезда Поллукс, бета Близнецов.

Звезда 1-й величины. Координата – 23°13' Рака. Слуги – Юпитер, Марс, Прозерпина.

Это очень важная и интересная звезда. Поллукс – бессмертный близнец, сын Леды и Зевса (один из Близнецов – Кастор был смертный, а этот – бессмертный. Он пожертвовал своим бессмертием ради спасения брата-близнеца). Раньше эту звезду связывали с получением бессмертия или с продлением жизни. Ее считали одной из звезд, связанных с получением бессмертия и вечного блаженства. Поллукс – звезда, управляющая перерождениями. На другом уровне ей служат Солнце, Марс, Прозерпина. Это звезда обретения в борьбе своего права, своего закона. Эта звезда кшатрия (и кшатрийского воинского сословия), звезда человека, выигрывающего в битвах. Это – защита в любом праведном деле и она же делает человека абсолютно беззащитным в любом неправом деле. Человек может обрести бессмертие и продлить себе жизнь, если будет защищать праведное дело, будет храбрым и бесстрашным. Как только он начинает помогать трусам и подлецам, как только червь сомнения зародился в нем – все в нем рушится и он нисходит в нижний мир. Поллукс покровительствует только не сомневающимся храбрецам, ничего не делающим лично для себя. Человек с сильным Поллуксом, пытающийся что-либо зажать, притянуть, припрятать для себя, не дать другим, может сразу все потерять (сокровища, общественное положение) и сильно сократит себе жизнь. Эта звезда двойственная и может очень сильно действовать на тех, у кого она явно выражена в гороскопе. Звезда также связана с целительством, умением преобразиться, выйти на новый уровень. В Зените (на МС) может давать парадность, почести, военную карьеру. В соединении с Солнцем дает "сверкание", "сияние", большой оптимизм. В чем-то Поллукс здесь можно сравнить с Регулом. (Сейчас мало больших звезд находится прямо на эклиптике. Почти точно на ней находится Регул, остальные звезды имеют северное или южное склонение). В соединении с Меркурием – целительские способности. В соединении с Марсом – избавление от катастроф и предупреждение от бедствий. В соединении с границей VII дома (с ДС) – сильная жена (муж), делающий карьеру.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:

– Я вспомнил одну историю, связанную с этой звездой. Иногда бывает и так, что бес ведёт себя порядочней людей, которые исповедуют буддийский закон.

И он рассказал историю, где бес раскрывает сговор чиновника с человеком, задумавшим отнять имущество у своего старшего брата.

24. Раскрытый бесом заговор

Ван Цин-ши рассказал, что брат, замышлявший захватить имущество брата, пригласил тяжущегося в тайную комнату, где с помощью лампы подготовил план. (王青士言,有弟謀奪兄產者,招訟師至密室,篝燈籌畫). Хозяин иска так тщательно разрабатывал план, что смог сделать всё, что было в его силах. Когда план был готов, адвокат поднял бороду и сказал (訟師為設機布穽,一一周詳,併反間內應之術,無不曲到。謀既定,訟師掀髯曰): «Хотя твой брат свиреп, как тигр или леопард, он не сможет выбраться из железной сети. (令兄雖猛如虎豹,亦難出鐵網矣). Но как ты можешь вознаградить меня»? (然何以酬我乎)? Он поблагодарил его и сказал: «Я дружил с тобой, и я как плоть и кровь, так как же я смею забывать о твоей великой добродетели»? (弟感謝曰:與君至交,情同骨肉,豈敢忘大德)? Когда они стояли лицом друг к другу, из-под стола высунулся человек и закружился по комнате на одной ноге, с взглядом, похожим на факел, и длинными волосами, похожими на соломенный плащ. (時兩人對據一方几,忽几下一人突出,繞室翹一足而跳舞,目光如炬,長毛𣯶𣯶如蓑衣). Указывая на адвоката, он сказал (指訟師曰): «Многоуважаемый господин, этот господин обращается с вами как со своей плотью и кровью, а ведь многоуважаемый господин находится в опасности, не кажется ли ему это»? (先生斟酌,此君視先生如骨肉,先生其危乎)?. Он смеялся и танцевал, потом запрыгнул на крышу и исчез. (且笑且舞,躍上屋檐而去). Они вдвоем и ещё с мальчиком, который прислуживал им, были удивлены и испуганы появлением незнакомца. (二人與侍側童子並驚仆). Семья заметила, что что-то происходит странное, услышав шум, позвола на помощь слуг, а когда пришли посмотреть, то те были уже без сознания. (家人覺聲息有異,相呼入視,已昏不知人). Когда мальчика впервые разбудили в полночь, он рассказал им о том, что слышал и видел. (灌治至夜半,童子先蘇,具述所聞見). Вдвоем они смогли отправиться в путь только на рассвете. Когда об этом стало всё известно, люди много говорили об их деле, поэтому они заперлись и оставались за закрытыми дверями в течение нескольких месяцев. (二人至曉乃能動。事機已洩,人言藉藉,竟寢其謀,閉門不出者數月). История гласит, что у него была проститутка, которую он очень любил. (相傳有狎一妓者,相愛甚。). Однако, когда он захотел уехать из страны, ему отказали, разрешив жить в отдельном доме, с той же вежливостью, что и его первой жене, и он решительно отказался это сделать. (然欲為脫籍,則拒不從,許以別宅自居,禮數如嫡,拒益力). Когда его допрашивала жена, он сказал резко: «Ты отдала мне свои волосы, чтобы быть рядом со мной и носить мою фамилию, неужели ты не можешь доверить мне свою жизнь»? (怪詰其故,喟然曰:君棄其結髮而暱我,此豈可託終身者乎)? Он поступил честно. То же самое можно сказать и о том призраке. (與此鬼之言,可云所見畧同矣).

Звезда Мунир (Светлая) Эпсилон, созвездия Близнецов

Звезда Мунир (Светлая) созвездия Близнецов считается учёными «звездой просветления». Люди, рождённые под этой звездой, отличаются ясным умом и хорошей памятью. Обычно они становятся учёными и философами.

Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:

– Иногда человек обладает такими тайнами, которые его делают всесильным. Но его ум настолько просветлённый, что он сам находится под небесным управлением и не может сделать ничего такого, чего бы небеса ему не позволили. Поэтому обладание тайнами накладывает на человека особую ответственность за применение знаний этих тайн.

И он рассказал о монахе с фиолетовыми цветами (紫花和尚).

25. Монах с фиолетовыми цветами

Студент-сюцай Дин из уезда Чжучэн, внук господина Дин Е-хэ, стал известным молодым учёный, который много лет болел и умер. (诸城县的丁秀才,是丁野鹤先生的孙子。他是少年名士,患病多年而死). Но через одну ночь он удивительным образом ожил и сказал: «Я достиг просветления». (但过了一夜,他竟然又活了,说:我悟道了). В то время в уезде Чжучэн жил один монах, который был очень сведущ в тайнах и чудесах буддизма. (当时,诸城县有一位僧人对于佛理奥妙很有研究). Сюцай Дин попросил свою семью пригласить этого монаха к себе и попросить его объяснить «Лэнъянь Сутру» (Шурангама-сутра) перед его кроватью. (丁秀才叫家人把这位僧人请来,让他在床前讲解《楞严经》). Но каждый раз, когда он слышал, как монах объясняет стих, он говорил, что это не так. (但每听僧人讲解一节,他都说不是这样). Затем он сказал: «Если бы я мог излечиться от своей болезни, насколько трудно было бы проверить учение Будды? (于是说:“假若我的病能痊愈,验证佛理有何难)? Но в округе есть только один учёный монах из определенной Сангхи, который может вылечить меня, и нужно пойти и искренне пригласить его». (但是只有附近的某生,能治愈我的病,应该诚心诚意地去把他请来”). Как выяснилось, учёный, о котором говорил сюцай Дин, был искусен в искусстве врачевания, но никогда не занимался медициной как профессией, и его приглашали три раза, прежде чем он пришёл. (原来,丁秀才讲的这位书生,精于医术,却从不以行医为业,请了他三次,他才来). Учёный прописал лекарства в соответствии с медицинской теорией, и сюцай Дин вылечился после приёма нескольких пар рецептов. (书生根据医理出方下药,丁秀才吃了几副,病就痊愈了).

Когда учёный вернулся домой после лечения сюцая Дина, снаружи вошла женщина и сказала ему (这位书生给丁秀才看过病回到家里,一位女子从外边进来,对他说): «Я служанка из дома Шаншу Дуна, и монах Цзыхуа имеет на него зуб; теперь, когда он получил должное возмездие, не хочешь ли ты снова вылечить его? (“我是董尚书家中的丫鬟,紫花和尚与我有冤仇,现在他得到应有的报应,你又想把他治活)? Если ты продолжишь лечить его, тебя постигнет большое зло». (假若你再去给他治病,大祸将临到你的头上”). Закончив говорить, женщина растворилась в воздухе. (话说完,女子就隐没不见了). Учёный был в ужасе, и когда семья сюцая Дина пришла пригласить его снова, он решительно отказался. (书生很恐惧,丁秀才家人再来请他,他坚决推辞). Когда болезнь сюцая Дина повторилась, семья Дин настояла на том, чтобы пригласить его к врачу, и учёный рассказал им, почему он не пошёл. (丁秀才的病复发后,丁家人执意要请他去看病,书生就把不去的原因讲了). Сюцай Дин сетовал: «Греховная карма была создана в прошлой жизни, и я заслуживаю смерти сегодня». (丁秀才慨叹说;“罪业是前生所造,今天死,也是我所应得的”). Сказав это, он умер. (说完就死了). Позже, когда я расспросил жителей Чжучэна, то узнал, что там действительно был монах с фиолетовыми цветами, очень умный даосский монах. (后来,寻问诸城人,果真有一位紫花和尚,是一位很有道业的僧人). Жена министра Цинчжоу Дуна держала его в своем доме, и никто не знал причину обиды, в которой он был замешан. (青州董尚书的夫人,曾经把他供养在家中,也没有人知道其冤仇所结的缘由).

Немного подумав, Юань Мэй сказал:

– Но чтобы обрести высшие тайны, человеку необходимо отказаться от многих земных радостей и благ и проявить необыкновенную усидчивость и концентрацию. Без этого у него ничего не получится.

И он рассказал историю, в которой буддийский наставник, монах Та Туен, доказывает учёному, пожелавшему учиться у него закону Будды, что тот не может просидеть неподвижно без питья и пищи даже день.

26 Постижение закона Будды

Некий монах из Ву был мастером дзен и твердо решил достичь состояния Будды. (吳門某進士通禪理,立志成佛). Когда он услышал, что монаху по имени Датун исполнилось сто двадцать лет на горе Тяньтай, он навестил его пешком. (聞天台山 僧名大通者年一百二十歲矣,乃徒步訪焉). Монах подозвал его к себе и спросил: «Что ты здесь делаешь»? (兩扣茅蓬,辭不見,進士跪門一日,僧召入問:汝來何為)? Он сказал: «Я хочу изучать буддизм». (曰:願學佛). Он сказал: «Не ты ли сын одного монаха»? (曰:君非某尚書之子歟)? Он ответил: «Да». (曰:然). «Тебе всё ещё не все равно»? (今尚在乎)? Он ответил: «Да». (曰:在). «У тебя есть жена»? (有妻子乎)? Он ответил: «Да». (曰:有). Монах сказал: «Ты ошибаешься! Будда сострадателен. Твой отец ещё жив, твоя жена ещё жива, и всё же ты готов отказаться от отца и жены в надежде стать Буддой»? (僧曰:君誤矣!佛性慈悲,汝父尚在,妻尚存,而忍心別父棄妻,貪圖作佛,此心可以見得佛否)? Монах не смог ответить. (進士不能答). Тогда монах спросил: «Какие заслуги у тебя есть, чтобы достичь состояния Будды»? (僧又問:成佛必須功德,汝立何功)? Он сказал: «В голодный год я буду отдавать пожертвования на благотворительность; в случае с гробом я похороню его; и каждый год я буду покупать живых животных и выпускать их на волю». (曰:我遇荒年必倡捐賑粥,遇棺槨必掩埋,年年買活物放生). Монах сказал: «Тот, кто имеет намерение накопить добродетель, чтобы достичь счастья, такой же, как и тот, кто не имеет добродетели. (僧曰:凡有心積德以徼福者,與無德者同。). Это то же самое, что закон, который гласит, что если человек убил человека по ошибке, даже если он убивает, он не может быть убит. (猶之律上過失殺人,雖殺不抵命也). Если ты желаешь достичь состояния Будды, но вынужден делать все добро, то в чем заслуга? (汝貪成佛,而強為諸善,何功之有)? Если ты хочешь изучать буддизм, ты должен сначала учиться у меня, и учиться с этого самого момента. (汝果要學佛,當先學我,便從此刻學起). Я сижу, ты сидишь; я ем, ты ешь; я мочусь, ты мочишься; я сплю, ты спишь; можешь ли ты делать то же самое»? (我坐則坐,我食則食,我溲溺則溲溺,我眠則眠,汝能照樣行乎)? Он ответил: «Да». (曰:能). С долгим вздохом монах сел на свою кушетку с закрытыми глазами и в течение суток не говорил, не пил, не ел и не спал, не мочился. (僧長嘆一聲,便閉目坐榻上,一日不語,不飲,不食,不眠,不起溲溺). Монах не знал, что у того болят кости и бурчит в животе. (進士骨節酸楚,腹中雷鳴,溲溺俱下,而僧不知也). Тому ничего не оставалось, как встать и преклонить колени перед монахом, прося вернуть его домой. (不得已,起跪僧前,願且還家). Монах ничего не ответил, но отправил его домой с улыбкой на лице. (僧亦不答,拱手微笑而送出焉).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:

– Мерилом всех законов является сам человек, потому что он устанавливает или отменяет эти законы. Прежде всего, человек живёт для себя и всегда защищает свои границы, будь то его здоровье или территория обитания. Он же заботится о своих ближних людях, и чем правильнее он относится к себе и своим духовным и материальным владениям, тем более высокое положение он занимает, если даже это положение находится не в обществе, а в его личной градации совершенства.

И он рассказал историю о том, как Бессмертный по имени Тысячелетний Журавль избавляет человека от нечисти, преследующей его семью.

27. Бессмертный даос по имени Тысячелетний Журавль избавляет человека от нечисти

Ван Цзин-янь из Линьху провинции Хучжоу был из богатой семьи с просторным домом. (湖州菱湖鎮王靜岩,家饒於財,房室高敞). У него в доме был зал, который называли «Девять Дум» (Цзю Си), шириной пять или шесть акров, и когда он устраивал в нём пир в сумерках, под колоннами зала слышался шум, похожий на стук по куску бамбука. (有九思堂,廣可五六畝,宴客日暮,必聞廳柱下有聲,如敲竹片). Цзин-Янь почувствовал отвращение и сказал столбам: «Если ты призрак, то издашь три звука». (靜岩惡之,對柱祝曰:「汝鬼耶,則三響。」). В ответ прозвучало четыре. (乃應四聲). Он сказал: «Если ты бессмертный, ты издай четыре стука». (若仙耶,則四響). Послышалось пять ударов. (乃應五聲). Он сказал: «Если ты демон, то постучи пять раз». (若妖耶,則五響). Ответов было бесчисленное множество. (乃亂應無數). Даосский священник пришел, чтобы установить алтарь, и использовал громовую палку, чтобы вставить её под столб. (有道士某來設壇,用雷簽插入柱下). Внезапно голова служанки поднялась, и боль стала невыносимой. (忽家中婢頭墳起,痛不可忍). Даосский священник убрал палку, и боль прекратилась. (道士撤簽,婢痛止). Через день служанка вдруг закричала, как маньяк, больной брюшным тифом. (間一日,婢忽狂呼,如傷寒發狂者), К ней вызвали врача, и прежде чем он закончил нажимать на пульс, она подняла ногу и пнула врача, отчего кровь потекла из его раненого лица. (召醫視之,按脈未畢,舉足踢醫,傷面血流). Четыре или пять сильных мужчин держали ее и не могли остановить. (男子有力者四五人抱持不能禁). Дочь Вана, только что достигшая зрелости, услышала, что ее служанка больна, и пришла навестить её. (王之女初笄,聞婢病,來視之). Когда она впервые вошла в дверь, она была потрясена и упала на землю, говоря (初入門,大驚仆地,曰): «Это не девушка-служанка. Ее лицо было квадратным, как стена, белым, без глаз, носа, рта или ушей; ее язык был красным, как песок, длиной три или четыре фута, и она лепечет, обращаясь к людям. (非婢也。其面方如牆,白色,無眼、鼻、口、耳;吐舌,赤如丹砂,長三四尺,向人噏張). Женщина была так напугана, что умерла. (女驚不已,遂亡。). Женщина умерла, а служанка исцелилась. (女死而婢愈).

Когда Ван попытался изгнать демона, пришел медиум и сказал (王百計驅妖,有請乩仙者來,言): «Бессмертный Цао И Вэн очень духовен и может успокоить злых духов». (仙人草衣翁甚靈,可以鎮邪) Ван сделал, как ему было велено, и поставил стол для благовоний с подносом. (王如其言,設香案置盤). Кисть с тушью медиума издала громкий звук и подлетела к окну, написав на оконной бумаге: «Какие страдания, какое беспокойство ,земля пострадала». (乩筆剨然有聲,穿窗而出,於窗紙上大書曰:「何苦何苦,土地受過」). Когда хозяин спросил медиума, тот ответил: «Поскольку зло на земле еще не исчезло, и бессмертный Цао И-вэнь находится здесь, я попросил бессмертного отправить местного бога земли к богу города на порку на двадцать лет. (主人問乩,乩言:「草衣翁因地邪未去,遽請仙駕將當方土地神發城隍笞二十矣」). С тех пор демон хранит молчание. (自後此妖寂然).

Цао И-вэнь был очень приветлив с людьми, и его слова часто были правдивы. (草衣翁與人酬酢甚和,所言多驗). Когда его спросили, как его зовут, он ответил (或請姓名,曰): "Я тысячелетний Бессмертный Журавль, и я как-то пролетал мимо озера Поян на белом облаке и видел, как большая чёрная рыба проглотила человека. (我千年仙鶴也,偶乘白雲過鄱陽湖,見大黑魚吞人). Я в гневе поклевал её, и рыба умерла от повреждения мозга. (予怒而啄之,魚傷腦死。). Человек, которого она проглотила, принял моё имя и дал мне свою внешность. Сейчас меня зовут Чэнь а прозвище Цао-и «Одетый в траву». Другого имени у меня нет». (所吞人以姓名假我,以狀貌付我,我今姓陳,名芝田,草衣者,吾別字也). Когда его спросили хозяяин, можно ли с ним встретиться, тот ответил: «Да, можно». (或請見之,曰:「可」). Когда Ван хотели назначить ему встречу, тот ответил: «В определенную ночь, когда луна будет яркой». (請期,曰:「在某夜月明時」). Ван пришёл в назначенное время и увидел стоящего в воздухе даосского монаха с белым лицом и небольшой бородой, увенчанного рогатой короной и одетого в костюмы эпохи царствования династий Цзинь и Тан. И долгое время он выглядел в воздухе так, словно рассеивающаяся дымка. (至期,見一道士立空中,面白微鬚,冠角巾,披晉唐服飾,良久,如煙散也).

После этого Цзи Юнь сказал:

– Но главное для человека – это оказывать другому человеку помощь, если даже тот человек уходит из земной жизни, оставляя своё тело непогребённым. Душа ушедший в иной мир человек будет спокойна, зная, что кости её тела упокоены в земле.

И он рассказал историю, когда душа покойного приводит людей к непогребённому телу.

28. Душа покойного приводит людей к непогребённому телу

И сказал начальник войска Эргету: (佐領額爾赫圖言): «В прежние времена, когда я охранял Гимусакарун, я слышал ночью шум за пределами лагеря. (曩守吉木薩卡倫,夜聞團焦外嗚嗚有聲). Когда люди выходили, чтобы преследовать их, они постепенно отступали. (人出逐,則漸退). Когда люди останавливались, они тоже останавливались, но когда они возвращались, те тоже возвращаются. (人止則止,人返則復來). Это продолжалось несколько ночей. (如是數夕). У солдата гарнизона хватило смелости последовать за ним с мечом, и он пошёл на звук через гору, где подошел к мертвому телу и шум стих. (一戍卒有膽,竟操刃隨之,尋聲迤邐入山中,至一僵屍前而寂). Когда он рассмотрел его, то увидел, что тело долгое время было засохшим. (視之,有野獸囓食痕,已久枯矣). Солдат вернулся и всё рассказал мне. (卒還以告). Я знал, что мертвец жаждет погреьения, поэтому похоронил его в гробу. (心知其求瘞也,具棺葬之). Так дух привёл людей к телу. Но тело не вернулось к жизни. (遂不復至). Что остаётся в теле, когда сознание исчезает? (夫神識已離,形骸何有)? Если дух покинул тело, то где находится жизненная субстанция тела? Этот призрак, который не прочь поучаствовать в метаморфозах, превратился в кокон в своем собственном сознании. (此鬼沾沾於遺蛻,殊未免作繭自纏). Но разговоры о муравьях и рыбах были обычным делом со времен Чжуан Шэна. (然螻蟻魚鼈之談,自莊生之曠見). Как мы можем заставить всех живых существ забыть о своих чувствах, подобно Высшему Существу? Как сделать все живые существа такими же беспамятными, как Высшее Существо? (豈能使含生之屬,均如太上忘情)? Глядя на это, мы знаем, что благоразумный гроб и погребение – это сердце сыновней почтительности. (觀於茲事,知棺衾必慎,孝子之心). Это – правило высшей человечности доброжелательного человека, согласно которому кости должны быть спрятаны. (胔骼必藏,仁人之政). Святые знают о чувствах призраков и богов, так почему же они говорят, что душа поднимается, а тело опускается, неужели им неведом подземный мир? (聖人通鬼神之情狀,何嘗謂魂升魄降,遂冥漠無知哉)?

Звезда Альхена, гамма Близнецов

Звезда 2-й величины. Координата – 9°6' Рака. Слуги – Солнце, Венера, Луна.

Хорошая звезда, связанная с искусством и с домашним очагом. Богатый дом, прочная семья, устои, прочное положение. Звезда связана с большими жизненными силами, с долгожительством, с патриархальностью, с любовью семьи. Хорошая бытовая звезда. В соединении с Меркурием – способности к искусству, особенно к изобразительному. В соединении с Солнцем или Луной – это еще и танцевальные, музыкальные и общие артистические способности. В соединении с Крестом Судьбы и на границе VIII дома – несчастные случаи с руками и ногами (уязвимы конечности).

Звезда Дельта, созвездия Близнецов

Звезда Двойственности созвездия Близнецов означает загадочное светило, которое имеет в себе вторую видимую оболочку.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

– В мире существует двуединое начало, когда что-то является целым, но носит в себе определённое раздвоение. Эта двойственность является не чем иным, как продолжением единой сущности, без которой она не мыслит своего существования.

И он рассказал историю о даосе, который никогда не расставался со своими вещами.

29. Чжу Ле Ру

Чжу Ле Ру, уроженец Цинчжоу, после смерти жены ушел из дома. (鞠乐如,是青州人。妻子死了之后,便离家出走了). Через несколько лет он приехал в свой родной город в даосской одежде и с подушкой за спиной (几年以后,他身穿道服,背着蒲团来到家乡。在家住了一宿想走,亲戚族人硬留下了他的衣杖). Пробыв дома одну ночь и желая уйти, его родственники и члены клана настояли на том, чтобы оставить его с одеждой и посохом. (几年以后,他身穿道服,背着蒲团来到家乡。在家住了一宿想走,亲戚族人硬留下了他的衣杖). Когда он оказался за пределами деревни, его одежда и посох вылетели и отправились вместе с ним. (鞠乐如推托随便走走,到了村外,屋里的衣杖服具,都冉冉地飞了出来,随他一块而去).

Когда Пу Сун-лин закончил, коротенький рассказ, Юань Мэй вздохнул и сказал:

– Забавно то, что человек, прожив всю жизнь со смертными людьми, обнаруживаете после смерти жены, изучавший классические книги, вдруг понимает, что самой прекрасной литературой являются стихи.

Затем Юань Мэй рассказал о том, как начётчик, которого тигр утащил в горы, попал во дворец бога-покровителя литературы; из услышанных там разговоров узнал, что бог всем комментариям на конфуцианских классиков и произведениям нео-конфуцианцев предпочитает стихи Бо Цзю-и и других поэтов времён Тан и Сун. Этот рассказ называется «Цилинь взывает к справедливости» – «麒麟喊冤».

30. Цилинь взывает к справедливости

Жил один человек по имени Цю Шэн, уроженец города Ву. Когда его попытки продвинуться не увенчались успехом, он гневно сказал (有邱生者,吳人也。幼習時文,屢試不售,怒曰): «Конфуцианство Сун ввело меня в заблуждение»! (宋儒誤我)! Он сжег свои «Проповеди и рассуждения» и посвятил себя изучению «Вопросов и ответов» (коанов). Он считал мудрецами Чжэн Кан-чэна и Кун Ин-да, а Чэна и Чжу игнорировал. (乃盡燒其《講章》《語錄》,而從事於考據之學,奉鄭康成、孔穎達為聖人,而渺視程、朱).

Его семья была бедной, и он отправился учиться в Чу и Шу. (家貧,遊學楚、蜀). Придя на гору 峨嵋山 Эмэй-шань , он сел под древней сосной и стал изучать 《儀禮注疏》 "Комментарий к обрядам и ритуалам". (過峨嵋山,坐古松之下,溫習《儀禮注疏》). Тигр с белым лбом подошел к нему и, схватив его, пошёл с ним. (有白額虎銜之而去). Пройдя несколько миль, он бросил его в глубокую долину, затем тигр ушёл. (行數里,乃擲於深谷中,虎竟去). Ему было жаль, что он был предал возмездию Сун Жу. (邱心悔,當是背宋儒之報也). Когда Цю жалел и расстраивался о том, что произошло с ним, то вдруг увидев открытую каменную дверь на краю долины. (方懊惱間,見谷旁有石門大開). Войдя в неё, он увидел великолепный зал с надписью «Зал Цивилизации» (文明殿), уставленный миллионами книг, количество которых было неизвестно. (邱走入,則殿宇巍峨,署曰「文明殿」,兩旁羅列書籍百萬,莫知其數). Ему было интересно, сколько книг было по обе стороны зала, и когда он просмотрел каталог, там было сказано, что «Шесть классиков» должны быть в начале списка, но когда он закончил читать, их не было. (邱掀翻書目,謂必以六經冠首,不意翻畢,竟無有也,心疑之).

Когда он увидел человека в древней одежде, который стоял у двери, Цю поприветствовал его и спросил (旁有古衣冠者倚門而立,邱揖而問曰): «Какой бог живёт здесь»? (此處何神所居)? Тот сказал: «Цан Шэн». (蒼聖). Цю спросил его: «Цан Шэн первым составил тексты, и с тех пор у него выставлено десять тысяч свитков, но почему нет древних Шести классиков»? (蒼聖始制文字,自該萬卷橫陳,獨無古《六經》何耶)? Человек в древней одежде сказал: «Эта книга была написана изначально, но она называлась "Поэзия", "Шу" и "Чжоу И", а не "Цзин". (向來原有此書,但名《詩》《書》《周易》,不名經也). С тех пор как народ Хань, именем Шести классиков, создал комментарий, проникновение и согласование, вызвав гнев Бога, ответственность святого творения слова, рожденного на столь суровой стадии. (自漢人多事,名曰《六經》,造作注疏,穿鑿附會,致動上帝之怒,責蒼聖造字生此厲階). Отныне храм цивилизации уберёт комментарии, чтобы вы не смогли их опрокинуть. ». (從此,文明殿中撤去注疏,致汝掀翻不得). Цю спросил: «Почему комментарии дошли до гнева Божьего»? (邱問:「注疏何以上干天怒」)? Тот ответил: «Это длинная история, поэтому послушайте мои слова. (此事原委甚長,汝且靜聽我言). Знаете ли вы, что для всех народов и государств существует только один день? (汝可知萬國九州,只有一天乎). С начала Пань Гу три царя и пять императоров всегда были такими, как Хао Тянь, а Небо тысячелетиями спокойно наслаждалось пригородами и скотом. (自盤古開闢以來,三皇五帝,莫不欽若昊天,天亦安享郊牛,數千年矣). Внезапно в конце правления династии Восточная Хань, в Небесный дворец вошли пять демонических богов, носящих короны и изображение драконов на одеждах, каждый со своим собственным именем. (忽然東漢末年,有五妖神頭戴冕旒,身穿龍袞,闖入天宮,各稱名號). Тот, кто называл себя "Красное Пламя", был краснолицым и бородатым, с особенно свирепым видом. (其自稱『赤熛怒』者,紅面蝟髯,狀尤獰惡). Остальные четыре брата, тот, что был одет в зеленое, звался "Лин Вэй-ян", тот, что был одет в жёлтое, звался "Хуан Ху-ню", тот, что был одет в белое, звался "Бай Цзао-жен", а тот, что был одет в черное, звался "Гуан Цзи", все они, подняв брови и оскалившись, хотели узурпировать трон Бога и разделить его на пять царств. (其他兄弟四人,衣青者號『靈威仰』,衣黃者號『含樞紐』,衣白者號『白招拒』,衣黑者號『汴光紀』,豎眉昂首,嘵嘵嚷嚷,竟欲篡奪上帝之位,分據為五國). Когда Бог спросил их о происхождении их имён, все они уставились в пустоту и не смогли ответить. Император приказал своим божественным воинам схватить их, но бой ещё не был окончен. (上帝盤問五人得姓受命所由來,皆瞪目不能答). Когда все имена пяти богов были переданы учениками Чжэн Сю-аня, он сказал (帝命神兵擒之,與鬥未決。適蒼聖朝天奏曰): «Если мы вызовем Чжэн Сю-аня, он не будет сражаться, но сможет подчинить их себе». (此五神姓名皆讖緯妖言,漢人鄭玄師弟所傳,但召鄭玄來,則不鬥而自伏矣). Император ничего не мог сделать, поэтому он приказал гонцу из Девяти тайн вызвать в храм ученика Чжэн Сю-аня. (帝無可奈何,即命九幽使者召鄭玄師弟上殿). Когда он увидел, что тот был зрелым и не опьянел после того, как выпил триста чаш вина, его назначили Кун-фу Цао Зала Цивилизации. (見其舉止老成,飲酒三百杯不醉,遂署文明殿功曹,五妖神始帖服不動). Император также издал все инструкции Чжэна для всего мира. (凡鄭所奏,帝亦頒行世間). Спустя долгое время появились те, чьи учения не могли быть реализованы. (久之,其教有必不能行者). Голова императора была почти раздавлена насмерть, а сын Неба был увенчан двумястами восьмьюдесятью восемью кусками нефрита. (天子冕旒用玉二百八十八片,天子之頭幾乎壓死). Летом тело императора чуть не умерло от пьянства из-за огромного меха, который он должен был надеть для летнего фестиваля. (夏祭地示必服大裘,天子之身幾乎暍死). Сын Неба чуть не умер от голода, потому что ему разрешалось есть только один раз в день, но нужно было посоветовать поесть ещё раз. (只許每日一食,須勸再食,天子之腹幾乎餓死). С тех времён в традиции похорон принято следующее: если половник не в состоянии разжать зубы, в щеке трупа прорезается небольшое отверстие для размещения во рту пищи. Но потомки не могут выносить такого обращения с предками. (喪禮,含殮用米二升四合,君大夫口含粱稷四升,如角柶不能啟其齒,則鑿屍頰一小穴而納之。凡為子孫者,心俱不忍). И если такое кощунство не отменить, то оно будет продолжаться тысячи лет. (以訛傳訛,習而不察,將及千年). Однажды, когда император сидел во дворце Цзывэй, он увидел спускающегося с облаков зверя с драконьей чешуей и лошадиными игуанами, и тот вскричал от несправедливости (一日,天帝坐紫薇宮,見雲中飛下一獸來,龍鱗馬鬣,喊冤奏曰): «Я единорог, я не ем червей и не топчу злую траву, и все называют меня благосклонным зверем, и я не спущусь в этот мир, пока не выйдут святые». (臣麒麟也,不食生蟲,不踐惡草,人人稱為仁獸,必待聖人出,臣才下世。不料有妄人鄭某). Неожиданно некие заблуждающиеся люди, такие как Чжэн Моу и Кун Моу, сочинили комментарий, согласно которому с единорога нужно снять шкуру и покрыть ее барабанами, прежде чем на небе зазвучит музыка. (孔某者生造注疏,說郊天必剝麒麟之皮蒙鼓,方可奏樂) Согласно этому, Владыка Человечества должен убить цилиня, когда посетит Небеса. Какое преступление совершил единорог, чтобы заслужить такую расправу? (信如所言,人主郊天一回,必殺一麒麟。麒麟何罪,遭此屠毒)? Подобные рассуждения могут лишь напугать Желтых Тюрбанов, заставив их дружно поклониться при виде Старого Чэна, чтобы Цилинь при встрече плюнул им в лицо. (此等議論,只好嚇騙黃巾賊,見老鄭便一齊下拜,使麒麟見之,必唾其面). Не успел он договорить, как увидел в воздухе женщину, которую вели несколько женщин, она встала на колени и сказала (言未畢,又見空中雲鬟霞佩,率領數婦人姍姍來者,跪奏曰): «Я – Цзян, наложница царя Чжоу. Теперь один заблуждающийся человек, Чжэн Моу, сказал, что когда Сын Неба посоветует царице заняться сельским хозяйством, он пойдет с ней. (妾姜氏,周王妃也,當時周王勸農,妾並不隨行). Я думаю, что женщина в тихом и деликатном положении не может выйти за порог, как она может выйти в снег и мороз, чтобы давать советы крестьянам? (今有妄人鄭某,說天子勸農,必與王后同行。妾想婦人幽閨弱質,行不逾閾,豈有披霜冒雪出來勸農之理)? Ван Су из династии Северная Вэй однажды сказал, что он не прав, но Кун Ин-да из династии Тан упрекнул его, в этом были обвинены его сторонники. (北魏王肅曾言其非,唐人孔穎達將王大加呵斥,黨同誣妄,一至於此). Все женщины играли вместе и говорили между собой (諸婦人齊奏曰): «Я жена великого чиновника южного вассала, и когда моего мужа нет дома, я беспокоюсь». (妾南國諸侯大夫之妻也,夫君外出,妾等心憂). Я с нетерпением жду, когда он вернётся, а когда его вижу, то моё сердце успокаивается. Это и есть человеческие эмоции. (「亦既覯止,我心則降,」言既見而心安,此人情也). В книге Чжэн "Многообещающий" – это слово, обозначающее соитие, что означает, что сердце опускается, когда женщина занимается любовью с мужчиной, то есть сердце падает, когда передается сперма. Он также учил, что «период в пять дней длинен, а шесть дней это уже не правильно, что означает, что женщина, которая не защищает себя в течение пяти дней, будет иметь болезнь и думать о мужчинах и не быть в состоянии сдерживать себя. (鄭訓「覯」為交媾之「媾」,言交精而心降,又訓「五日為期,六日不詹,」云婦人五日不御,必有思男子而不得之病). Наложницы и другие женщины – все они царицы, дамы – не должны быть жадными до такой степени, чтобы становиться похотливыми. (妾等皆公侯淑女,不應貪淫至此). Единорог засмеялся, встав на ноги, и император спросил: «Почему ты смеешься? Единорог ответил: «Все дамы знают, что обвиняют Чжэн Сюаня, но они не знают, что обвиняют Дайшэна. Святой создал Книгу обрядов, и его преступление еще больше. (麒麟在旁蹋足大笑,帝問:『何笑?」麟曰:『諸夫人但知責鄭玄,不知責戴聖。聖造《禮經》,其罪更大). Когда я была в Линчжу царя Вэня и путешествовала с принцем Чжэнь-чжэнем, я увидела, что во дворце царя Вэня нет фиксированного числа женщин, только двадцать или тридцать, не более, и что нет имён ни для девяти дам, ни для двадцать седьмой жены, ни для восемьдесят одной царской жены. и что никогда не было такого правила, как «золотое кольцо входит, а серебряное кольцо уходит». (臣在周文王靈囿中與振振公子同游,見文王宮女原無定數,多不過二三十人,並無九嬪、二十七世婦、八十一御妻之名號,亦從不見有「金環進之、銀環退之」之條例」).Когда у царя Вэня не было свободного времени, и он был счастлив, но не похотлив, как у него могло хватить времени на то, чтобы контролировать сотню женщин в течение пятнадцати ночей? У короля Вэня не было времени на день, не было времени на счастье, не было времени на похоть, не было времени на пятнадцать ночей с более чем сотней женщин. (文王日昃不暇,樂而不淫,那得有工夫十五夕而御百餘婦哉)? Дай Шэн был коррумпированным чиновником, создавшим классику дворца поражавшую красотой, чтобы польстить императору; его примеру последовали мастер Чжэн Сю-ань и его ученики, в результате чего во дворце династии Суй ежедневно использовались пять камней улиток, а во дворцах с начал династий жило до шестидесяти тысяч женщин, и все они были выточены как статуэтки. (戴聖本係贓吏,造作宮闈經典,以媚昏主;而鄭玄師弟又從而附會之,致後世隋宮每日用煙螺五石,開元宮女六萬餘人,皆其作俑也). В «Классике поэзии» говорится, что «лишать девственности женское влагалище ещё недостаточно», то есть, подразумевается, что нужно «проникая во влагалище, делать бесконечные подношения», где слово него делать слово (椓) «цзо» означает как «грабить» так и «купать» – «похищать женщину инь», что совпадает с биографией тринадцати князей царя Цзина, а в анналах «Трех династиях» такого трагического наказания нет. (且注《詩經》「昏椓靡供」,言「椓」是椓婦人之陰,此是景十三王傳中之事,三代無此慘刑). Когда император услышал это, он сильно раскаялся и громко сказал: «Я слишком злоупотреблял людьми». (天帝聞之大悔,唶曰:朕用人過矣). Он вызвал Чжао Цан-шэна и сказал ему: «Вы добились больших успехов в создании иероглифов на протяжении тысяч поколений, и великие мудрецы, Чжоу Гун и Конфуций, оба были под вашим началом, но не ожидалось, что злоупотребления обычного конфуцианства впоследствии дойдут до такого, так что же можно сделать, чтобы спасти его»? (召蒼聖謂曰:卿造字原有功於萬世,大聖人周公、孔子皆出汝門下,不料後來俗儒流弊,一至於斯,何以救之)? Чжао Цан-шэн ответил: (召蒼聖謂曰:卿造字原有功於萬世,大聖人周公、孔子皆出汝門下,不料後來俗儒流弊,一至於斯,何以救之)? Цан-шэн сказал (蒼聖奏曰): «Три моих брата-министра вместе создавали иероглифы, и все иероглифы, созданные мной, были в нисходящей линии, а письмена, созданные моими младшими индийскими братьями на санскрите, фрустрированным Чантином (沮誦) и Кхарости (佉盧), были либо в правой, либо в левой линии. (臣兄弟三人同造字,臣所造之字都是下行,臣弟沮誦、佉盧所造之字或右行、或左行). Сейчас на Востоке и Западе существует только одна религия, но в Китае так много разных религий, поэтому мы должны призвать тех на Западе, кто еще не достиг просветления состояния Будды, прийти и показать наши божественные силы и сверхъестественные способности, чтобы они были сметены и опустошены». (左右行者,行於東西二方;下行者,行於中華。今東西方只一教,而中華之教如此紛張,惟有召西方明心見性之人學佛未成者來,大顯神通,將此輩一掃而空之). Император сказал (帝曰): «Достаточно назвать Будду, но зачем нам называть тех, кто ещё не достиг состояния Будды»? (召佛是矣,何以要召學佛未成者)? Кан-шэн сказал: «У Будды нет мужей и отцов, поэтому его называют еретиком, и я боюсь, что если он приедет в Китай, многие люди не будут убеждены им. Только те, кто изучал буддизм в молодости, и кто вернулся к Чжоу и Конфуцию в среднем возрасте, будут убеждены. Лучшим является некий человек из династии Сун». (蒼聖曰:佛無夫妻父子,故名異端,恐來中國,人多不服。惟有少時借佛書參究一番,中年遁歸周、孔者,墨行儒名,人才肯服。宋朝某某最佳). Цилинь возразил, сказав (麒麟在旁爭之曰): «В то время как Чу Гу проиграл, Ци ещё не выиграл. Согласно ханьской конфуцианской поговорке, "Барабаны и лиры находятся в предместьях небес", но невезучий единорог все же смог устроить полноценное насыщение (обед) для императора. Если сунское конфуцианство возглавляло учение об имени и учило «предикату судьбы», что "Небо – это природа", а не тому что "Небо – это разум", то есть «причина», то древние императоры приносили жертвы только Небу, но не разуму (причине), будущее императорской крови было отрезано от этого существенного учение! (Вера в судьбу стала преобладать над разумом борьбы за выживание). И не только случилось то, что случилось, но я боюсь, что остро-языкий Бог грома ещё придёт, чтобы доставить нам всем неприятности». (楚固失矣,而齊亦未為得也。據漢儒「麟鼓郊天」之說,不過麒麟晦氣,而天帝尚得一頓飽餐。若宋儒主持名教,訓「天命之謂性」,云「天即理也」,古帝王只有祭天者,無祭理者,將來天帝血食,不從此而斬斷乎!不但此也,恐尖嘴雷神還要來鬧). Император спросил: «Почему»? (何也). И тот сказал: «В комментарии Чжу есть три фразы: "подавать еду", которая гласит: "Почитать обряды хозяина, а не саму его еду". (朱注有「盛饌」三句,云「敬主人之禮,非以其饌也」). В следующей фразе говорится: "Гром непременно изменится" и говорится для того, "Чтобы почтить гнев небес". (下文注「迅雷必變」云「敬天之怒」).Не подразумевает ли это следующее, что гром не используется для наказания людей? Возможно ли, что следующее не скрыто громом? (豈非下文暗藏不以其雷耶)? И не нужно ублажать его жертвоприношениями, и он перестанет получать свои яства. Иначе никто не будет бояться Бога Грома. Согласится ли на это Бог Грома? Готов ли он к этому? (從此雷公沒人怕了,雷公豈肯甘心)? Отныне никто не будет бояться громовержца». Император улыбнулся и сказал: «Твои слова тоже верны, но я не могу принять никакого решения относительно силы и слабости ци, ведь судьбы людей имеют свои взлеты и падения, поэтому я позову того, у кого ясный ум и чистая натура, чтобы он опробовал свои уловки, и мы опробуем его тактику. (天帝笑曰:汝言亦是,但氣運各有盛衰,朕亦不能作主,姑且召明心見性之人,試其伎倆何如). Я видел, как Цан-шэн ввёл Сун Жу в храм. (俄見蒼聖帶領宋儒上殿). Один человек держал в руках отверстие от вхождение в сферу Великого Беспредельного Полярного Круга (有褒衣博冠手執太極圈者). И кто закрывал глаза и входил в него, утверждали что, что они всему сочувствуют, и о всём заботятся. (有閉目指心自稱常惺惺者). Там был один человек, которой усыпал землю цветами, играл с луной и оживлял всё на земле. (有拈花弄月自號活潑潑地者). Последние четверо несли большое ведро с тысячей соломинок на нем, говоря (最後四人扛一大桶,上放稻草千枝,曰): «Это ведро риса, после того, когда умерли Конфуция и Мэн-цзы, никто не отважился нести это ведро. (此稻桶也,自孔、孟亡後,無人能扛此桶). И вот тогда Хань Юй, житель династии Тан, был помешен на том, чтобы сделать это, он взял его, как и письма и записки у монаха Да Дэна, желая найти настоящий тайник, но нашел там только простую солому и украденные мысли мудрецов прошлого, поэтому и опрокинул много ведер, которые нёс, не говоря уже о Чжэне и Конфуции, которые посмели усложнить жизнь нам четверым»! (唐人韓愈妄想扛桶,被我取他與大顛和尚書札,搜出真贓,把他所扛之桶多掀翻了,何況鄭、孔,敢與我四人為難乎)! Не успел он договорить, как увидел, что пять демонов-богов, олицетворяющие собой Красный Пылающий Гнев и Белый Строптивый Отказ, проползли сквозь стену, как красное пламя и белое пепельный остов, и скрылись. Император Небес был очень доволен и приказал этим четырем людям взять власть над Храмом Цивилизации. (此漢學所以不昌,而文明殿之所以無注疏也). Вот причина, по которой ханьская наука не процветала, и по которой в Зале цивилизации не было ни одного комментария». (言未畢,果見赤熛怒、白招拒五妖神爬牆穴洞,偃旗息鼓而逃。天帝大喜,即命此四人權攝文明殿功曹).

Цю спросил: «Если это так, то почему комментарии конфуцианства Сун не включены на полки»? (邱問:既如此,何以架上不收宋儒注疏乎)? Он сказал: «Как можно повторить одну ошибку? Я боюсь, что это место сунского конфуцианства долго не продержится, ибо две фамилии Лу и Ван, а также Янь Си-чжай, Ли Гань-чжи и Мао Си-хэ этой династии – все в затруднении и беде». (曰:一誤豈容再誤,宋儒此座亦恐終不能久,現在陸、王二姓,本朝顏息齋、李剛主、毛西河等,都與為難) Пока мы разговаривали, послышался звон колоколов и барабанов, и мы услышали указ Цан Шэна (方談論間,忽聞鐘鼓聲,內聞蒼聖傳旨云): "Я приказал Белому Тигру работать на Цюшэна, потому что ненавижу его за его самоуничижение ханьской учености, за его презрение к ста школам мысли, и за его желание взять Сына Неба в свои руки и повелевать владыками.(朕命白虎馱邱生來,原惡其自矜漢學,凌蔑百家,挾天子以令諸侯,故有投畀豺虎之意). Теперь, когда я услышал, что он раскаялся в своей ошибке, я могу дать ему чашку чая из облаков в горе и вывести его, чтобы он мог рассказать миру о том, что услышал. (今聞渠已悔誤,可賜山中雲霧茶一杯,領其出山,俾述所聞,可以曉世).

Когда мужчина в старой одежду подвёл его к извилистому ручью, Цю спросил (古衣冠者引行曲澗中,邱因問曰): «Согласно словам Кан Шэна, нельзя следовать ханьскому обучению; согласно словам Цилиня, недостаточно сунского конфуцианства. Тогда куда мне двигаться дальше»? (據蒼聖之言,漢學不可從;據麒麟之言,宋儒又不足取。然則我將安歸)? Бог сказал: «Следовать времени – великий смысл. Говорят, что "те, кто следует за временем, будут преуспевать и процветать». (隨之時義大矣哉!士君子相時而動,故曰『順天者昌』). Это явное доказательство того, что по мере становления религии 神道 (шэньдао) «пути бога» император Цзян приходил в упадок, а император Гуань возвышался – яркое тому подтверждение. (即如神道設教,蔣帝既衰,關帝自興,此眼前之明證也). Когда обучение в Хань было в расцвете, Ван Би из династии Цзинь, комментировавший "Книгу перемен", назвал Чжэн Кан-чэна старым рабом. (當漢學盛時,晉朝王弼注《易》,罵鄭康成為老奴). Проявив себя в мире, Кан-чэн попросил оставить ему жизнь и ушёл. (康成白晝現形,立索其命而去). Юань Синь-чун сказал: «В наше время люди предпочитают говорить об ошибках Конфуция, но держат в себе Чжэна и Конфуция в секрете, и налагать на него табу при разговорах». (元行沖有言,今人寧道孔聖誤,諱言鄭、孔非). Это также связано с тем, что они боятся призраков Кан Чэна. (亦怕康成作祟故也). В наши дни, когда ци пришла в упадок, ее призраки не являются духовными, и люди реже говорят о Конфуции и Чжэне. (今氣運既衰,其鬼不靈,而人亦少談孔、鄭矣). Когда школа Сун была в самом расцвете своих сил, династия императоров Юань поклонялись Чжу Као-тину, вплоть до того, что призывала императорское имя Тайцзу, как царское имя Великого Предка, и имени Чингис-хана приносились жертвоприношения с аочитанием и поклонением ему как Небу. (當宋學盛時,元朝祭朱考亭,至於呼太祖御名成吉思而祭,尊與天同). Когда первый император династии Мин взошёл на престол, он нанял для чтения лекций четырех мастеров Сун Цзинь-хуа, все они были учениками Као-тина, и их учение передавалась от одного поколения к другому. (明祖登極,又聘宋金華四先生等講學,皆考亭之小門生也,一脈相傳). Четыре Великие Книги были опубликованы, и ими пользовались во всем мире, так что люди, обладающие умом и мудростью, были обязаны следовать им и не читать других книг. (頒行《四書大全》,通行天下,捆縛聰明才智之人,一遵其說,不讀他書). Как сказал Ян Шэн-ань: «Есть червь, который реагирует на звук. Сегодняшние студенты-конфуцианцы – это эхо червей конфуцианцев эпохи Сун». (楊升庵有言:蟲有應聲者。今天之儒生,皆宋儒之應聲蟲也). Если вы не станете эхом червя, как вы можете получить место на императорских экзаменах и отчитаться перед своим отцом и правителем? (子不作應聲蟲,安能拾取科名,上報君父乎)?.

Цю сказал: «Значит, Бог также заинтересован в восьми письменах тех времён»? (邱曰:然則上帝亦好時文八股耶)? Старик в древней одежде рассмеялся и сказал: «Бог не ученый, как же он собирается использовать временные записи. (古衣冠者大笑曰:上帝非秀才,安用時文)! Не только у Небесного Императора нет времени, чтобы писать, но и в Небесной пещере на горе Двойственного Единства 二酉山 Эр-ю никогда не было такой гнили. (不特帝所無時文,即嫏嬛洞、二酉山亦從無此腐爛之物). Древние книги с изящными иероглифами и маленькими досками тоже не имеют такого зловещего вида». (細字小板古書,亦無此惡模樣). Цю спросил: «Тогда как из искусства и культуры того времени вышло так много великих людей»? (邱曰:然則時文科甲中,何以出許多豪傑)? Бог ответил: «Учёные подобны рыбам, их можно выловить посредством крючка, или добыть с помощью лука, а можно захватить в плетёные сети. Большие и малые учёные лещи и карпы рождаются в воде, и они ничем не отличаются от тварей, которые могут попасться в рыболовные сети» (神曰:「士如魚也,釣之可得,射之可得,網之亦可得。大者蛟鼇,小者魴鯉,皆水所生,不因釣射網罟而有異焉). Были те люди, которые на протяжении веков использовали классические философские писания в качестве своей профессии и прославились, были те, которые использовали в своей деятельности поэзию и стратегию, и они стали известны, были те, которые использовали литературу в качестве своих занятий, став знаменитыми служителями культуры. И каждый из них попадал в свои собственные сети, которые плели сами. В прошлом те, кто стал известными служителями благодаря своим Святым Писаниям, были как один; те, кто стал известными служителями благодаря своим стихам и эссе, были как вторые; те, кто стал известными служителями благодаря своим литературным сочинениям, были как третьи. (歷代以經學取為名臣者,若而人;以詩賦策論取為名臣者,若而人;以時文取為名臣者,若而人). Возможно ли, чтобы великий человек утонул в границах заслуг и указов?! (豪傑之士,豈為功令所束而遂淹沒哉)! Мы можете себе представить, чтобы Лу Мэн произошёл от вора или грабителя, а Го Цзы-и – от вязальной нитки? Посмотрите на Лу Мэна, который был вырван из рядов воров, и Го Цзы-и, который поднялся из рядов скрытых талантов. (汝試看呂蒙拔於盜賊,郭子儀起於縲紲). Среди воров и грешников все еще есть достойные люди, и не говоря уже о ситуации, которая складывается в сфере свободных искусств. ? Среди воров и грешников, не говоря уже о литературных сюжетах того времени, все ещё есть люди! (盜賊罪人中尚且有人,而況於時文科目耶)!

Цю спросил: «Что хорошего в Боге»? (邱問:上帝何好)? Он сказал: «Он хорошо разбирается в поэзии и литературе». (曰:好詩文). Цю спросил: «Откуда можно знать это»? (問:「何以知之)? Он сказал: «Представьте себе, что вы завершаете строительство Дома Бога Белого Нефрита, почему вы не позвали старых взрослых людей Ма Цзи-чана и Цзин Да-чуня для составления летописи, а вместо них позвали молодого и легкомысленного Ли Чан-цзи? (汝試想上帝白玉樓成,何以不召老成人馬季常、井大春作記,而召一少年佻㒓之李長吉耶)? Почему бы не позвать Чжоу, Чэна, Чжана и Чжу, чтобы собрать ученых для жизни в Бессмертном гроте на море, и почему бы не позвать Бай Цзюй-и, который хорош в вине и сексе, и Ши Мань-цина, который смел и нетороплив, для жизни в гроте на острове Бессмертных?» (海上仙龕,芙蓉城主,何以不召周、程、張、朱聚徒講學者居之,而召一好酒及色之白居易、豪縱不羈之石曼卿耶)?

Цю внезапно просветлел и сказал (邱恍然大悟,乃再拜曰): «Как сказал Бог, я оставлю изучение Хань и Сун и посвящу себя поэзии и литературе». (如神人所言,某將棄漢學、宋學,而從事於詩文何如). Бог сказал: "Ты опять ошибаешься! У всех людей есть свои сильные и слабые стороны. Писательский талант подобен воде: если у него есть истоки, он становится рекой. (子又誤矣!人之資性,各有短長。著作之才,水也,果有本源,自成江河). Что касается изучения и чтения лекций, то огонь – это то же самое, что и огонь обучения. В нем ничего нет, но прежде чем его можно почтить, он должен быть к чему-то присоединен, так же как огонь должен быть присоединен к древесному углю. (考據講學,火也,胸中無物,必附物而後有所表彰,如火之必附於薪炭也). В природе ребёнка нет ничего такого, чего бы не было в природе мыши. Но вот он овладел ханьским языком, он спросит , как называется рис, который есть император. (子天性中本無所有,焉得不首鼠兩端?且子既精漢學矣,試問帝王所食之米何名)? Цю не смог ответить. (邱不能答). Бог сказал: «Первое, что вам нужно сделать, – это хорошо понять, что вы делаете. Комментарии совершенного здоровья и спокойствия – «溲溲» – «шушу» (помочиться) – «Опорожнения» гласят: «Звучание этого звука передается по воздуху, так что оно имеет тенденцию к резкости. Набейте её и посейте так, чтобы она имела тенденцию к измельчению. Первое, что вам нужно сделать, это убедиться, что у вас есть необходимая сумма денег. Королевская еда. (神曰:「康成之注釋之『溲溲』云:『舂之播之,使趨於鑿) . Кукурузный камень – для проса, ведро толченого зерна – для плевел, восемь мер – для дробления, девять мер – для слуг. (粟一石為糲,舂一斗為稗,又去八升為鑿,又去九升為侍御). Императорский слуга имеет право на императорскую еду. (侍御者,王所食也). Иными словами, рис – это качество потребление всех благ, а также уровень речи и знаний. В первую очередь нужно подумать о том, как разделить рис до восьми-девяти долей, и какова будет разница между первоклассными зёрнами и мякиной. Я думаю о рисе, который колотят восемь или девять раз, а что будет с сорняками и мякиной? (子試思米舂至八九次,其糲稗糠籺將何所歸)?. Поэтому Небо специализируется на таких первоклассных людях, которые полны плевел, или тривиальных исследований, или педантичных лекций, каждый из которых имеет свои сильные стороны и формирует свою собственную команду. (天故專生此一流飧糠核而飽秭稗之人,或瑣屑考據,或迂闊講學,各就所長,自成一隊). Часто можно увидеть, как Конфуций, Жулай (Бодхисатва) и Лао-цзы встречаются в воздухе, улыбаются друг другу и проходят мимо по дуге, не говоря ни слова, и именно по этой причине небо и земля так велики. (常見孔聖、如來、老聃空中相遇,彼此微笑,一拱而過,絕不交言,此天地之所以為大也).

Когда Цю услышал это, он выглядел как пепел и не мог пошевелиться. (邱聞之,色若死灰,意流連不出). Бог сказал: «Почему бы сыну не отдохнут! Тигр упал с горы в долину, а у сына, которого он нёс, в рукав остались "Комментарии к обрядам и ритуалам", и больше половины из них уже съедены личинками. Почему бы сыну быстро не вернуться»? (神曰:「子休矣!子被虎銜落山澗,袖中所帶《儀禮注疏》,螬食者過半矣!盍速歸乎)! Цю снова выразил своё почтение, покинул пещеру и вышел на белый свет, где пребывает и по сей день. (邱再拜出洞,至今猶存).

После этой истории Цзи Юань сказал:

– Самые большие мошенники – это торговцы, они подчас ничем не отличаются от хитрых воров.

И он рассказал о всяких мошенничествах торговцев.

31. Мошенничества торговцев

В делах человеческих нет большего мошенничества, чем в богатстве и накоплении капитала. Человеческая доброта – это обман, никто не может быт слишком хорош в этом качестве. (人情狙詐,無過於京師). Я купил у Луо Сяохуа шестнадцать брикетов туши, но лаковый футляр был тусклым и казался старинной вещью. (余嘗買羅小華墨十六鋌,漆匣黯敝,真舊物也). Когда я осмотрел его, то обнаружил, что он сделан из грязевой глины и окрашен в черный цвет, на нем был белый иней, который также образовался от болотного осадка. (試之,乃摶泥而染以黑色,其上白霜,亦盦於濕地所生). В первые дни экзаменов я купил свечу в маленькой квартире, но она не горела. (又丁卯鄉試,在小寓買燭,爇之不燃). Свеча была сделана из глины и обогащена овечьим жиром. (乃泥質而冪以羊脂). Один человек расхваливал свой товар и продавал уток под лампой, которую и купил мой брат Ваг Чжоу (又燈下有唱賣爐鴨者,從兄萬周買之). Оказывается, что то съедал всю плоть до костей, затем обмазывал их грязью, а снаружи обёртывал бумагой, красил масляной краской в цвет подрумяненной на горячей печи утиной кожи кроме двух лапок, головы и шеи, и продавал их. (乃盡食其肉,而完其全骨,內傅以泥,外糊以紙,染為炙煿之色,塗以油,惟兩掌頭頸為真). Его сын, Чжао Пин, купил кожаную куртку за две тысячи юаней и был очень доволен собой. (又奴子趙平以二千錢買得皮鞾,甚自喜). Однажды, когда шёл дождь, он промочил её и вернулся домой уже без раскисшей кожи. (一日驟雨,著以出,徒跣而歸). Кожа была сделана из промасленной гуашью бумаги с морщинистым рисунком, а основание – из склеенной и окрашенной ваты, окантованной тканью. (葢靿則烏油高麗紙揉作縐紋,底則糊粘敗絮緣之以布). Многие другие подделки похожи на эту, но в них есть свои мелочи и детали. (其他作偽多類此,然猶小物也). Один студент увидел у одной двери очень красивую молодую женщину, недавно овдовевшую, которая жила с матерью в столице, и стал к ней свататься, заплатив за неё выкуп. (有選人見對門少婦甚端麗,問之,乃其夫遊幕,寄家於京師,與母同居). Через несколько месяцев дверь вдруг оказалась заклеена белой траурной бумагой, и вся семья заплакала. (越數月,忽白紙糊門,全家號哭,則其夫訃音至矣). Она устроила место поклонения и читала священные писания в память о своей матери, и ей очень сочувствовали. (設位祭奠,誦經追薦,亦頗有弔者). Семья плакала и рыдала. Студента попросили вернуться в его семью. Затем она продала свою одежду и говорила, что у неё нет денег на еду, и что она не выйдет замуж. Тогда студент взял деньги у своей семьи, чтобы помочь ей. (既而漸鬻衣物,云乏食且議嫁。選人因贅其家). Через несколько месяцев муж вернулся к ней, и студент понял, что она обманула его с её мужем. (。又數月,突其夫生還,始知為誤傳凶問). Но её муж был настолько разгневан, что обратился в суд. (夫怒甚,將訟官). Мать и дочь обратились к нему, но он оставил всё своё жилье и выгнал студента. (母女哀籲,乃盡留其囊篋,驅選人出). Через полгода студент встретил эту женщину в кабинете императорского инспектора города. (越半載,選人在巡城御史處,見此婦對簿). Так была разыграна вся эта махинация. Когда к ней обратился студент, любитель женщин, и она сговорилась прибрать к рукам богатство жениха, а потом вернулся её муж, и тот потерпел поражение. Такова техника Ли Цю, и она становится все более и более странной и изощрённой, не так ли? (則先歸者乃婦所歡,合謀挾取選人財,後其夫真歸而敗也。黎邱之技,不愈出愈奇乎)?

Стоял также дом в западной части города, примерно с сорока или пятьюдесятью колонами и с ежемесячной арендной платой более двадцати золотых. (又西城有一宅,約四五十楹,月租二十餘金). Мужчина жил там уже более полугода и всегда платил за квартиру вперед, поэтому не возникала никаких вопросов. (有一人住半載餘,恒先期納租,因不過問).Однажды он внезапно закрыл свою дверь и ушёл, ничего не сказав хозяину. (一日,忽閉門去,不告主人). Владелец пошёл посмотреть дом, но стропил больше не было, кроме передней и задней части дома. (主人往視,則縱橫瓦礫,無復寸椽,惟前後臨街屋僅在). Владелец съёмного дома установил деревянный магазин у задней двери, чтобы продавать материалы для дома, а балки, столбы и двери дома разбирались и продавались косвенным образом. (葢是宅前後有門,居者於後門設木肆,販鬻屋材,而陰拆宅內之梁柱門窻,間雜賣之). Каждый из них жил в своем переулке, поэтому люди не знали об этом. (各居一巷,故人不能覺). Особенно примечателен тот факт, что дом был построен и бесследно перемещен. (累棟連甍,搬運無迹,尤神乎技矣). Однако вина за эти пять-шесть вещей лежит на людях, которые жадны до наживы, либо из-за низкой стоимости, либо из-за легкости ее получения. (然是五六事,或以取賤值,或以取便易,因貪受餌,其咎亦不盡在人). Князь Цянь Вэнь-минь сказал: «Это большая удача – быть в хороших отношениях с пекинскими мастерами, быть начеку и не попасть впросак. Если вы видите, что это немного дешевле, вы должны спрятать оборудование, боги коварны, и есть много странных вещей. Как это может быть дешевле, чем у моего предыдущего поколения»? (與京師人作緣,斤斤自守,不入陷穽已幸矣。稍見便宜,必藏機械,神姦巨蠹,百怪千奇,豈有便宜到我輩). Это – истинная правда»! (誠哉是言也)!

Услышав этот рассказ, Юань Мэй сказал:

– Торговцы своим поведением часто напоминают бесов, которые, чтобы продать свой товар, стремятся запутать человека и взять с него больше денег. И чтобы противостоять им, нужно быть мудрым учёным.

И он рассказал историю, где дух покойного учёного спасает человека, которого маленькие бесы завели в трясину.

32. Дух покойного учёного спасает человека

В десятом году правления императора Цяньлуна человек с фамилией Чэн из Чжэньцзяна вернулся ночью из Сяншаня, держа в руках ткань. (乾隆十年,鎮江程姓者,抱布為業,夜從象山歸). Когда он проходил мимо подножия горы, он увидел маленького ребенка, который вышел из травы и держал в руках свою одежду. (過山腳,荒塚累累,有小兒從草中出,牽其衣). Чэн понял, что он призрак, и ушел. (程知為鬼,嗬之,不去). Через несколько дней вышел еще один маленький мальчик и взял его за руку. Первый ребенок отвел его на запад, где были стены, и на стенах были скопления черных теней, которые он забросал грязью. (又一小兒出,執其手。前小兒牽其西,西皆牆也,牆上簇簇然黑影成群,以泥擲之). Второй ребенок отвёл его на восток, где тоже были стены, и на стенах были стрекочущие призраки, которых он забросал песком. (後小兒牽往東,東亦牆也,牆上啾啾然鬼聲成群,以沙撒之). Чэн ничего не мог с этим поделать, поэтому прислушивался к ее порыву. (程無可奈何,聽其牽曳) Призраки с востока и запада сначала смеялись, а потом заспорили, и Чэн, не выдержав страданий, упал в грязь и решил умереть. (東鬼西鬼始而嘲笑,繼而喧爭,程不勝其苦,仆於泥中,自分必死). Вдруг призраки закричали: «Господин Лэн прибыл! Этот человек читает книги, он педант, его следует избегать». (忽群鬼呼曰:「冷相公至矣!此人讀書,迂腐可憎,須避之」). Он увидел мужчину с высокими плечами и высокой спиной, который шел с большим веером, ударяя по нему рукой, как по хлопушке, и пел "Да Цзян Донг". (果見一丈夫,魁肩昂背,高步闊視,持大扇擊手作拍板,口唱「大江東」,于于然來,群鬼盡散). Мужчина посмотрел на Чэна и с улыбкой сказал: «Тебя обманули злые духи! Я здесь, чтобы спасти тебя. Я спасу тебя. Ты можешь следовать за мной». (其人俯視程,笑曰:「汝為邪鬼弄耶!吾救汝。汝可隨吾而行」). Чэн встал и повиновался ему, а тот бесконечно пел. (程起從之,其人高唱不絕). Пройдя несколько миль, когда небо немного просветлело, он сказал Чэну: «Я уже близко к твоему дому, я ухожу». Чэн поклонился и спросил его имя, сказав: "Я – Лэн Цю-цзян, живу на перекрёстке у Восточных ворот. (行數里,天漸明,謂程曰:「近汝家矣,吾去矣」程叩謝問姓名,曰:「吾冷秋江也,住東門十字街」).

Когда Чэн вернулся домой, его рот, нос и отверстия были полны зеленой грязи. (程還家,口鼻竅青泥俱滿). Закончив умываться, он вместе со своей семьей отправилась к Восточным воротам, чтобы поблагодарить фамилию Лэн, но там никого не было. Дойдя до перекрестка, они спросили соседей, и те сказали: «Здесь находится святилище семьи Лэн, посвященное мастеру по дереву, которого зовут Мэй и который был ученым в первые годы эпохи Шуньчжи. Его также звали Цю Цзян». (家人為薰沐畢,即往東門謝冷姓者,杳無其人。至十字街問左右鄰,曰:「冷姓有祠堂,其中供一木主,名嵋,乃順治初年秀才。秋江者,其號也」).

После этой истории Цзи Юнь сказал:

– Между людьми и бесами нужно равновесие, когда бесы не мешают людям, а люди – бесам. И люди, и бесы, и другая нечисть должны жить в своих мирах.

И он рассказал историю Дяо Фэй-вэня о лисе, рассердившихся на двух начётчиков, которые засиделись в храме, где было жилище лисы.

33. Лиса рассердилась на начётчиков в храме

Дяо Фэй-ван из старого города рассказывал: в одной деревне два школьных учителя после дождя пришли к святилищу бога земли и сидели там, разговаривая друг с другом. (故城刁飛萬言:一村有二塾師,雨後同步至土神祠,踞砌對談,移時未去). Земля перед святилищем была чиста как ладонь, но вдруг они увидели нечто, похожее на письмо. (祠前地淨如掌,忽見坌起似字跡). Когда они поднялись вместе, то увидели шестнадцать иероглифов, нарисованных на палке из грязи (共起視之,則泥土杖畫十六字曰): «Если вы не пользуетесь преимуществом прохлады, значит, вы учитесь в своем классе, и вам не стыдно заходить в библиотеку? (不趁涼爽,自課生徒,溷入書館,不亦愧乎)? Мне стыдно, что я не воспользовался прохладой, чтобы обучить своих учеников и пробраться в библиотеку». В храме нет жителей, поэтому лисы находятся в нем. (蓋祠無居人,狐據其中,怪二人久聒也). Когда Чэн попытался добавить стихотворение в рифму, Фэй-ван сказал (時程試方增律詩,飛萬戲曰): «Мне стыдно за этого лиса, ведь он написал стихотворение в четыре строки с рифмой». (隨手成文,即四言叶韻,我愧此狐).

Звезда Дирах, мю созвездия Близнецов

Звезда 3-й величины. Координата – 5°18' Рака. Слуги – Юпитер, Сатурн, Плутон.

Магическая звезда, дает огромный авторитет в узком кругу. Неформальная власть, лидерство. Человек может, оставаясь в тайне, управлять целыми структурами. У него по цепочке все связаны. Звезда часто проявляется у мафиози. Действовала она в гороскопах у знаменитого главы Сицилийской мафии Аль Капоне и не менее известного Дилинджера, о котором был снят художественный фильм "Женщина в красном". В соединении с Юпитером дает огромное покровительство, тайную защиту. В соединении с Меркурием – судебные процессы с выигрышем.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:

– В мире не все чудеса являются чудесами, потому что многие шарлатаны, стремясь повысить свою значимость среди людей, придумывают трюки, выдавая их за чудеса.

И он рассказал о том, как нечисть разоблачила шарлатанство одного даосского монаха.

34. Шарлатанство даоса

По словам престарелого Бянь Цюй-юя, один евнух ночью зашел в свой кабинет и вдруг увидел на столе голову человека. Он ужаснулся и подумал, что в чём-то виноват. (邊秋厓前輩言,一宦家夜至書齋,突見案上一人首,大駭,以為咎徵). В их деревне юил один даосский священник, который мог творить магические заклинания и с помощью талисмана предсказывать смерть и погребение человека, поэтому евнух вызвал его к себе. (里有道士能符籙,時預人喪塟事,急召占之). Тот, увидев голову, с ужасом сказал: «Это очень плохо! Однако беды можно избежать, но стоимость ритуала составляет всего около ста золотых». (大凶!然可禳解,齋醮之費不過百餘金耳). Пока он обсуждал этот вопрос, кто-то сказал из глубины зала (正擬議間,窻外有人語曰): «К сожалению, я был обезглавлен по закону, совершив преступление. И поэтому если мне выпадет несчастье быть похороненным в конце жизни, моя душа не возродится без головы, поэтому я всегда ношу её с собой, и это похоже на моё бремя. Когда я увидел ваш стол, то положил мою голову на него, но когда вы неожиданно приехали, я забыл её забрать, поэтому вы были так удивлены. Это грубое заявление от священнослужителя не имеет никакого отношения к беде, и вам не стоит прислушиваться к его словам». (身不幸伏法就終,幽魂無首,則不可轉生,故恒自提攜,累如疣贅。頃見公棐几滑淨,偶置其上。適公猝至,倉皇忘取,以致相驚,此自僕之粗疎,無關公之禍福。術士妄語,慎不可聽。). Даосский священник был удручен, услышав эти слова, и пристыженно ушёл. (道士乃喪氣而去).

Он также рассказал, что семья евнуха страдала от лисьего духа и попросил мага изгнать его. Даосский священник не смог успешно применить свой метод магии, и лисы его осмеяли. (又言一宦家患狐祟,延術士劾治,法不驗,反為狐所窘) Он пошёл к своему учителю, чтобы попросить талисман. (走投其師,更乞符籙至). Когда поднялся на алтарь, то услышал звук движения и гулкое эхо, доносившиеся сверху, после чего маг увидел духа угрожающего вида в ярости и в спешке покинул алтарь. (方登壇檄將,已聞樓上搬移聲、呼應聲,洶洶然相率而去). Маг, обладающий добродетелями, сойдя с алтаря, остался стоять недалеко от семьи, терпеливо ожидая того, что произойдёт дальше, и семья евнуха была благодарна ему. Вдруг он поднял голову и увидел на стене надпись (術士顧盼有德色,宦家亦深感謝。忽舉首見壁上一帖,曰): «Грядёт общественное волнение, поэтому духи встревожены. Вчера семья евнуха пожертвовала девятьсот лян золота на строительство детского зала, что является хорошим примером добродетели и добавляет им благословления. Поэтому лисьи духи покинули семью и удалилось. Это было подходящее время для священника, чтобы совершить свое волшебство, и я очень благодарен за заслуги его работы. Практика мага обычно бывает успешной, когда люди совершают добро, за которое должны получать вознаграждение и удачу» (公衰運將臨,故吾輩得相擾。昨公捐金九百,建育嬰堂,德感明神,又增福澤,故吾輩舉族而去。術士行法適值其時,據以為功,深為忝竊。賜以觴豆,為稍障羞顏,庶幾或可;若有所酬贈,則小人太徼幸矣). Слова имели диаметр более дюйма, но следы туши были ещё влажные, и маг был настолько отрясен, что не решается говорить. (字徑寸餘,墨痕猶濕,術士慙沮,竟噤不敢言). В «Книге государя Сяндуна» императора Лян Цзян-вэня приводится пословица: «Если горы и реки могли бы говорить, то магу нечего было бы есть. Если бы сердце само говорило, то лицо бы мага уподобилось бы мёртвой земле». Тех, кто совершает эти две вещи, можно назвать призраками, и маги это хорошо знают. (梁簡文帝《與湘東王書》引諺曰:「山川而能語,塟師食無所;肺腑而能語,醫師面如土。」此二事者,可謂鬼魅能語矣,術士其知之).

Звезда Мират (Зеркало) Дзета созвездия Близнецов

Звезда Мират созвездия Близнецов, считается учёными «обманчивой звездой». Люди, рождённые под ней, обладают живым воображением и верят во всякие чудеса. Но их вера не беспочвенна, потому что в жизни чаще других сталкиваются с чудесами, которые, неоспоримо, существуют, так как мир не познан, и многие чудеса со временем становятся вполне объяснимыми с научной точки зрения.

Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:

– Иногда в некоторых местах создаётся определённая аура, где всё становится не так, как везде. И с этим никто не может ничего поделать.

И он рассказал об одном месте, где есть хозяйства, где постоянно воруют.

35. Хозяйства, в которых воруют

Во время правления Шуньчжи в династии Цин семь из десяти человек в районе Тэнсянь и Исянь в Шаньдуне были бандитами, но правительство не осмеливалось их арестовывать. (清朝顺治年间,山东滕县、峄县一带,十个百姓中就有七个是盗寇,官府也不敢抓捕他们). Позже, когда эти бандиты были усмирены и отданы под суд, уездные чиновники создали для них отдельный реестр домохозяйств и назвали их "воровскими домохозяйствами". (后来,这些盗寇受了招抚,归顺了朝廷,县官把他们另立户册,称之为“盗户”). Всякий раз, когда между ними и населением возникали разногласия, правительство пыталось защитить их всеми средствами, опасаясь, что они снова взбунтуются. (凡“盗户”与一般老百姓发生争执,官府总千方百计地袒护他们,为的是怕他们重新造反). Позже человек, подающий иск, часто заявляет, что он "вор", а другая сторона пытается разоблачить его как подставное лицо. (后来打官司的人便往往冒称是“盗户”,而另一方却极力揭发对方是假的). Всякий раз, когда подавался иск, вместо того, чтобы спорить по существу дела, обе стороны спорили о том, кто был настоящим вором, а кто нет, и им приходилось беспокоить правительство, чтобы проверить домашние записи. (每每打官司时,诉讼双方先不去争论是非曲直,而是苦苦争辩谁是真盗假盗,还得烦劳官府去查阅户籍). Так случилось, что в кабинет чиновника часто заглядывали лисы. (正巧,官署里经常有狐狸作祟). Дочь магистрата была так очарована лисой, что наняла фокусника, поймала лису с помощью талисмана, посадила ее в бутылку и приготовилась сжечь огнем. (县官的女儿被狐狸迷住了,请了法师,用符咒捉住了狐狸,放进了一个瓶子里,准备用火烧死它). В этот момент лиса закричала из бутылки: "Я вор-домовой!". Все, кто слышал это, тайком смеялись. (这时,狐狸在瓶子里大声喊叫:“我是盗户!”听到的人无不暗笑).

Выслушав историю, Бог литературы Вэй Син сказал:

– В таких местах люди превращаются в насекомых или паразитов, потому что суть их характеров и поведения трансформируются от приспособления к той сфере, в которую они погружаются. Склонность к воровству превращает его в вора, а склонность к убийству делает из него убийцу. В этом тексте насекомое имеет законченную и закрученную сюжетную линию и характерных персонажей, но оно жестко структурировано, и слово "вор" встречается на каждом шагу. (此篇虿段有完整曲折的故事情节和鲜明突出的人物形象,但处处紧扣“盗户”展开,全篇结构谨严). В начальной главе Тэн и Иси просят ласкать воров и называют их "воровскими домочадцами", что проясняет происхождение термина "воровские домочадцы". (开篇写滕、峄问盗者受抚别称“盗户”,点明了“盗户”的来历) Затем они пишут, что правительство защищает "воровские домочадцы", поэтому тяжущиеся стороны часто притворяются "воровскими домочадцами". Затем написано, что правительство так защищает "воров", что тяжущиеся стороны часто выдают себя за "воров", и что истина не ясна. Затем написано, что дочь лисы-чудовища, которая сбивает людей с толку, поймана в бутылку и будет сожжена до смерти. (继而写官府袒护“盗户”,以至于讼者往往冒称“盗户”,真伪不辨j再接着写狐怪惑人之女,被捉入瓶,将被烧死.). Нелепо называть себя "вором", чтобы быть пощаженным, объективно давая глубокую критику мрачной реальности тогдашнего общества, где воры свирепствовали в сельской местности, а правительство умиротворяло и опекало. (乃自称“盗户”,以期获免的可笑之事,客观上对当时社会盗贼横行乡里、官府姑息养奸的黑暗现实,给予了深刻的批判). История реального ученого, который не осмеливается признаться, что он ученый, а вместо этого выдает себя за вора, обнажает реальность общества, где злые люди были у власти, а добрые люди страдали, где добро и зло смешивались, а черное было обратным, и отражает искажение человеческого понимания в политически хаотичном обществе. (小说结尾的议沦,笔锋直指时局,叙述了现实生活中一个秀才诉讼不敢承认自己是秀才,反而冒充盗户的故事,揭露当时社会恶人当道,好人遭殃,是非混清,黑自颠倒的现实,也反映了一个政治混乱的社会里对人眭的扭曲).

Этот роман – роман гармонии и согласия, повествование хорошо продумано, демонстрирует высокий уровень структурного мастерства; автор конкретен и глубок в своих рассуждениях и повествовании. (此篇小说寓庄于谐,言近意远,叙次周密显示了较高的结构艺术技巧;作者在议论中兼以叙事,具体而深刻).

Причудливая история и легенда используются для сатирического изображения уродливой природы некомпетентности и неумения местных цинских чиновников перед лицом подъема местных бандитов. (借一个虚幻故事与传说辛辣讽刺当地清廷官员面对地方盗匪蜂起的现象治政无方、昏庸无能的丑恶本质). Умелое использование автором поворота кисти, используя историю о лисе, чтобы тонко позаимствовать историю о семье бандита, глубоко иронично и неявно передает тему. (作者巧用曲笔,用“狐”的事巧妙借“盗户”事,深具讽刺意,含蓄地表达主题).

Лиса поймана и восклицает: "Я тоже вор!". (狐被捉后大呼“我盗户也). Причина этого в том, что лиса пытается использовать имя вора, чтобы получить прощение, что просто смешно. (”闻者无不匿笑,原因是狐想冒用盗户之名,取得宽恕,令人啼笑皆非).

Выслушав историю, Юань Мэй сказал:

– Всё, что происходит в мире, не исчезает бесследно, но в любом случае, зло всегда остаётся злом, а добро – добром.

И он рассказал историю о башне, в которой появляется много разных чудовищ; когда в башне возник пожар, там обнаружили груды костей.

36. Башня с чудовищами

На улице Сифу в Сиане находился особняк правителя Вана, который долгое время был заперт и охранялся слугами. (西安省城四府街有王太守宅,太守官浙中,宅久關鎖,留僕守之). Однажды, когда сосед увидел десятки ламп, свисающих с задней части здания, он подошел к слуге и открыл дверь, чтобы увидеть, что там ничего нет. (一日,鄰人遠望見其後樓懸燈數十盞,趨至詢其僕,啟門視之,寂然無物). Несколько детей пошли днем на заднюю лестницу и увидели старика с белой бородой, который смотрел вниз через окно. (又有童子數人白日往游,至後樓,見有白鬚老人憑樓窗下視). Когда ватага детей начала задыхаться, старик внезапно выплюнул свой язык, который был более десяти футов длиной и достигал земли. (群嘩之,老人忽吐舌,長丈餘至地). Группа была в ужасе и разбежалась. (大駭而散).

В определенный год эпохи правления императора Цяньлун резиденция была куплена человеком по имени Кан из того же округа Цяньчжоу. который был членом семьи Вугун. (乾隆某年,太守緣事,此宅入官,同寅乾州高公名璨者買之). Хуан Лин-цзин, который занимается боевыми искусствами, отправился переночевать в провинцию. Днём Ся Юэ лежал в прихожей. Когда он проснулся вечером, северное окно открылось, и в него заглянуло нечто с черным лицом и красными глазами. (所屬武功黃令景略赴省借宿,夏月晝臥前廳,傍晚乍醒,北窗自啟,有物黑面赤睛來窺). Хуан закричал, приказал слугам прогнать его, и оно исчезло. Гао Гун отправился в провинцию и разместил бывшую картотеку в Чанане в заднем здании. (黃大呼而起,率眾僕逐之,不見。高公赴省,將前在長安任卷宗箱置後樓). Однажды, чтобы проверить старый ящик, пусть рабы наверху, чтобы открыть его, увидеть огромную змею, свернутую в соответствии с боковой стороне коробки, большой шок от белого Гао Гун. Он пошел посмотреть на это лично, но там ничего не осталось. Он боялся жить там. (一日查舊案,令廝役上樓啟之,見巨蛇蟠據箱側,大駭走白高公。親往視之,無有矣。高因不敢居).

Вдруг однажды ночью загорелся задний этаж, чиновники потушили его, но от заднего этажа остался пепел. (忽一日晚間,後樓失火,官吏救之,惟後樓燼焉). Во дворе лежала груда белых костей. (院中有白骨一堆). Чиновник города Чанъань Чжоу Сяо-тин осмотрел их и обнаружил дюжину крупных зубов, каждый длиной более пяти дюймов. (長安令周小亭撥視之,有大牙十數,長各五寸餘). Больше ничего не было. (別無他異). Цинь Фанбо и Шу заметили, что они оба взяли один или два зуба из них и унесли. (秦方伯、舒觀察皆取一二枚以去). Говорили, что монстр сжег себя до смерти. (人皆云此怪已自焚死). Когда Гао Гуна повысили до должности губернатора Нинву, он переехал к нему. (高公擢寧武太守,始遷居之). Дом был продан Ян И-тину, бывшему судье Шаанбэя, и после этого там ничего не происходило. (今將此宅轉鬻於前盩厔令楊翊亭,竟無他異).

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:

– Все нечестивее люди, попадая в потусторонний мир, страдают, расплачиваясь за свои прегрешения.

И он рассказал о человеке, которому снилось, что он попал в Царство мёртвых, где отбывает наказание обманывавшая его жена.

37. Обманывавшая жена в Царстве мёртвых

По словам Чжу Дун-цзяна, человека, чью жену освободили от одежды, который внезапно дал ритуальную исповедь и был более скорбен, чем на первых похоронах. (朱導江言,有妻服已釋忽為禮懺者,意甚哀切,過於初喪). Когда его спросили, он сначала ничего не сказал, но когда родственники постучали к нему наедине, он с улыбкой сказал (問之,初不言;所親或私叩之,乃泫然曰): «С покойной женщиной мы были вместе полжизни, и сначала я не видел в ней никакого существенного недостатка. (亡婦相聚半生,初未覺其有顯過). Внезапно мне приснилось, что я вижу сотни женщин в подземном мире, закованных в ангельские цепи и загнанных с костями в большой правительственный офис. (頃忽夢至冥司,見女子數百人,鎖以鋃鐺,驅以骨朶,入一大官署中). Затем я услышал крики и вопли и до смерти испугался. Одна из них увидела, что я гляжу на неё, и поманила меня к себе, и я понял, что она и есть та самая мертвая женщина. (俄聞號呼悽慘,慄魄動魂,既而一一引出,並流血被骭,匍匐膝行,如牽羊豕。中一人見我招手,視即亡婦). Я спросил: «В чем заключается твоё преступление»? (何罪至此)? Она сказала: «Я сижу здесь, и у меня при жизни с тобой сложилось два мнения, как два разума. Сначала я думал, что это нормальный образ жизни в семье, но я не понимала, что закон о преступлении в потустороннем мире настолько строг, что это то же самое, что обмануть отца или государя, и поэтому я впала в это состояние». (坐事事與君懷二意。初謂為家庭常態,不意陰律至嚴,與欺父欺君竟同一理,故墮落如斯). Вопрос: «Что такое два разума»? (二意者何事)? Она ответила: «Я укрываю детей моих только среди плоти и крови моей, служанку мою – среди рабов моих, а родню матери моей – среди родных моих, так что царь не знает. (不過骨肉之中私庇子女,奴隸之中私庇婢媼,親串之中私庇母黨,均使君不知而已). Сейчас, в первый день месяца, я получу тридцать ударов железными палками, и я не знаю, когда от них избавлюсь. (今每至月朔,必受鐵杖三十,未知何日得脫). Таких случаев много». (此纍纍者皆是也). Прежде чем я успел сказать что-то еще, меня утащил призрак. Мы женаты уже много лет, поэтому нам приходится готовить вегетарианские блюда». (尚欲再言,已為鬼卒曳去。多年伉儷,未免有情,故為營齋造福耳). Обряд причастия – самый интимный из всех, а интимное нельзя отделить от дома; праведность врага – самая почетная из всех, а почетное нельзя нарушить низменным. (夫同牢之禮,於情最親,親則非疎者所能間). Поэтому, если они будут единомышленниками, то смогут устранить разрыв между малейшими поворотами в семье, о которых мужчины не могут знать, и теми, которые они знают, но не могут сделать сами. (敵體之義,於分本尊,尊則非卑者所能違。故二人同心,則家庭之纖微曲折,男子所不能知,與知而不能自為者,皆足以彌縫其闕). Но если они любят друг друга ради самих себя и имеют предвзятое отношение, то они смогут совершать всевозможные вещи, которые недоступны для их ушей и глаз. Из этого проистекают всевозможные провокации и развращения; и если те, кого это касается, велики, то их грехи не будут легкими. (苟徇其私愛,意有所偏,則機械百出,亦可於耳目所不及者,無所不為。種種釁端,種種敗壞,皆從是起;所關者大,則其罪自不得輕). Если тот, кто доверяет, глубок, а тот, кто доверяет, тяжёл, но обманывает его и делает то, что хочет, он все равно друг с отрицательным сердцем и должен быть осужден Богом. (況信之者至深,託之者至重,而欺其不覺,為所欲為,在朋友猶屬負心,應干神譴;). Если человек один, а принадлежит к трем орденам, не является ли его грех отрицательного сердца вдвойне серьезным? (則人原一體,分屬三綱者,其負心之罪,不更加倍蓗乎?)? Если мы будем искать самые незначительные причины, мы не сможем сказать, что это глубокий текст. (尋常細故,斷以嚴刑,固不得謂之深文矣).

После этого Цзи Юнь сказал:

– Тонкие сущности, сохраняющие свои истинные души, могут принимать разные образы, а также перерождаться в людей и животных. Но если они до этого где-то уже пересекались, то в их памяти остались от их встреч, как радости, так и обиды.

И он рассказал о том, как бык похищает девочку, её спасают пастухи, видимо, в прошлом перерождении девочка причинила вред быку.

38. Бык похищает девочку

Молодой раб Юбо сказал: «В стадо одного крестьянина в Тернагаре пришла корова, очень жирная и здоровая. Ее дочь, которой было тринадцать или четырнадцать лет, иногда водила эту корову к своим родственникам. (小奴玉保言:特納格爾農家,忽一牛入其牧羣,甚肥健,久而無追尋者,詢訪亦無失牛者,乃留畜之). На полпути к ее дому бык не пошел по тропинке и увлёк ее за холм и на непреступную гору. (其女年十三四,偶跨此牛往親串家。牛至半途,不循蹊徑,負女度嶺驀澗,直入亂山). Обрыв был таким крутым, а долина такой глубокой, что она должна была разбиться вдребезги, но она обняла шею коровы и закричала. (崖陡谷深,墮必糜碎,惟抱牛頸呼號). Когда дровосек и пастух услышали звук, те уже были на вершине десяти тысяч пиков и постепенно исчезали в дыму. (樵牧者聞聲追視,已在萬峯之頂,漸滅沒於烟靄間). Неизвестно, кормили ли они тигров и волков, или были вовлечены в разборки. (其或飼虎狼,或委谿壑,均不可知矣). Отца обвинили в том, что он заарканил корову и причинил ей большой вред. Я считаю, что эта корова и эта женщина – давние враги, и даже если бы их выгнали, а не оставили, у них были бы другие способы отплатить друг другу». (皆咎其父貪攘此牛,致罹大害。余謂此牛與此女,合是夙冤,即驅逐不留,亦必別有以相報也).

Звезда Лямбда созвездия Близнецов

Звезда Лямбда созвездия Близнецов считается среди магов звездой обольщения, а также оказания содействия за добродетельные поступки. Люди, рождённые под этой звездой, склонны к обострённому чувству справедливости. Обычно люди, руководствуясь этой звездой, выбираются из всех передряг самым чудодейственным образом.

Глядя на эту звезду, Юань Мэй сказал:

– Но иногда богини прибегают к обману, чтобы не смущать людей своим появлением, и принимают образ смертной женщины, обращаясь к ним за помощью, после чего обязательно их вознаграждают.

И он рассказал случай, когда богиня радуги вознаграждает человека за услугу, оказанную ей, когда она в образе старой крестьянки просила перевести её через реку.

39. Богиня радуги вознаграждает лодочника

Ма Нань-чжун служил наёмным лодочником на пароме переправы в местечке Диншуйцзяо недалеко от города Танси провинции Чжэцзян. Раз ночью он шёл к своей маленькой лодке, когда пожилая женщина с дочерью позвала его и попросила перевезти его на другой берег. Кроме их двоих пассажиров на паром не было, поэтому он указал на свою маленькую лодку сказав: «Женщины одни не возвращаются домой так поздно ночью, к тому же паром переправы не тот транспорт, который используют как благотворильность в разных тёмных делишках». (浙江塘西鎮丁水橋篙工馬南箴,撐小舟夜行,有老婦攜女呼渡,舟中客拒之,篙工曰:「黑夜婦女無歸,渡之亦陰德事。」). Он предложил свою лодку, и старуха и её дочь откликнулись на его призыв и сели в кабинку под натянутым тентом, не говоря ни слова. (老婦攜女應聲上,坐艙中,嘿無言). Была осень, и весло судёнышка указывало на Запад. Старуха указала пальцем на него, посмотрела на дочь и сказала с улыбкой: «Весло лодочника-деревенщины, рождённого в час кабана, снова указывает на Запад». (豬郎又手指西方矣,好趨風氣若是乎!). Девушка ответила: «Нет, это неправда. Если вы не передумаете в любой момент, боюсь, что люди в мире не узнают о весне и осени». (非也,七郎君有所不得已也。若不隨時為轉移,慮世間人不識春秋耳). Лодочник в недоумении смотрел на них, удивляясь их словам. Женщина и ее дочь были равнодушны и больше не спорили между собой. Когда лодка подошла к Северным воротам, уже рассвело, поэтому старуха достала из сумки две горсти соевых бобов, поблагодарила лодочника и дала ему льняную ткань, чтобы тот завернул бобы, сказав: «Меня зовут Бай, я живу у Западных Ворот Неба. Если ты хочешь видеть меня каждый день, то наступи на кусок этой ткани, ты вознесёшься на небеса и придёшь к моему дому». (我姓白,住西天門,汝他日欲見我,但以足踏麻布上,便升天而行至我家矣). Закончив говорить, они исчезли. Лодочник счёл эту плату за их переправу ничтожной и выбросил подарок на берег.

Вернувшись домой, он закатал рукав халата и обнаружил там несколько бобов, все золотые. Он раскаялся и воскликнул: «Уж не феи ли это были»?! (得毋仙乎)?! Он поспешил туда, где были выброшены бобы, и обнаружил, что бобы исчезли, но льняная ткань все еще была там. Когда он ступил ногой на неё, то чувствовал себя легче и видел, как под его ногами проплывают люди и деревни. Потом он прибыл на какое-то место, там был дворец и замок, ему прислуживал маленький человек в зеленой одежде, который сказал: «Вот и прибыл Кабан-деревенщина». (郎果至矣). Он ввёл его во дворец и помог старушке выйти в зал, которая тут же преобразилась в красавицу и сказала гостю: «У меня с вами общая судьба, и я хочу продолжать наши отношения, если вы будете служить мне». (吾與汝有宿緣,小女欲侍君子). Молодой человек был скромным и сказал ей, что не хотел бы быть с ней парой. (篙工謙讓非耦). Женщина ответила: «Какой смысл в паре? Где судьба, там и пара. Когда я призываю к переходу, судьбы возникают из меня; когда вы готовы перейти, судьбы возникают из вас». (耦亦何常之有?緣之所在即耦也。我呼渡時,緣從我生;汝肯渡時,緣從汝起). Не успела она договорить, как свадьба была готова: музыка, вино и еда. Хотя пара жила вместе уже больше месяца, у Кабана-деревенщины уже возникла тоска по своему дому. Он обратился за помощью к её дочери, и она сказала ему, что он может вернуться на облака, используя ткань, подложив её под свои ноги. Молодой человек сделал то, что ему сказала дочь, и вернулся к Диншуйцяо. Жители деревни собрались и смотрели на него, не веря, что он спустился с неба.

Он возвращался и улетал снова и снова, используя ткань как повозку и лошадь. Родители его и жители посёлка были настолько недобрыми, что втайне сожгли ткань, когда его не было с ними. И странное благовоние сохранялось в течение многих месяцев. С тех пор его связь с небесами прервалась. И жители того посёлка с тех пор говорили, что он является Духом Белой Радуги – Бай Хун-ци». (嗣後屢往屢還,俱以一布為車馬。篙工之父母惡之,私焚其布,異香屢月不散,然往來從此絕矣。或曰:「姓白者,白虹精也。」).

Звезда Тейад, (Эта) созвездия Близнецов

Переменная звезда 3-й величины. Координата – 3°26' Рака. Слуги – Нептун, Луна, Сатурн.

Звезда алкоголиков. Дает уход в себя, само-пожирание, внутреннее разрушение, одиночество, эксгибиционизм. В соединении с Луной, с Меркурием – проявляется у алкоголиков, наркоманов, людей, замкнутых на себя, одиноких, мрачных, мизантропических типов. В соединении с Сатурном и с Солнцем она дает самоубийство (как выход назад). В соединении с Колесом Фортуны, на границе V дома и с Венерой – иммунитет против пьянства, но зато гордыня ("все пьют, а я не пью").

Глядя на эту звезду Пу Сун-лин сказал:

– В мире есть у людей хорошие поступки, есть плохие, и есть очень плохие. Человек, который совершает плохие поступки, он как бы сам себя поедает, потому что помимо того, что он совершает зло, он ещё и умножает число своих наказаний, которые множатся и постепенно уничтожают его самого. Если же он начинает бороться с эти злом, то он приносит пользу себе и другим.

И он рассказал историю некого Б.

40. Некий Б.

Некий житель Б. из западной части города раньше был вором. Его жена боялась за него и много раз советовала ему бросить это занятие, и он раскаялся. (城西的某乙,过去是个小偷,他的妻子为此感到很恐惧,多次规劝他,某乙于是幡然悔悟). Через два года, когда он стал настолько беден, что не мог этого выносить, он снова захотел стать вором, а потом бросить. (过了两年,某乙贫困得不能忍受,就想再去当一次小偷而后就不干了). Поэтому он отправился к гадалке под предлогом того, что собирается заняться торговым делом или другим предпринимательством, чтобы узнать, где ему повезёт. (于是假托去做买卖,到一个算卦人那里去算算到什么地方去吉利) Гадалка произвела расчёты и сказала (算卦人算了算,说道): «Юго-восток благоприятен для злодея, но не для настоящего мужа». (东南方向吉利,利于小人,不利君子). Гадание смутно совпало с тем, что он задумал, и он был втайне доволен. (卦家隐隐约约与他心中的想法相吻合,他暗暗高兴). Поэтому он отправился на юг, в район Сучжоу и Сунцзян, и ежедневно бродил по деревням и городам, и так провёл несколько месяцев. (于是他就向南走,到了苏州、松江一带,每天在村庄、城镇中游逛,这样过了好几个月).

Однажды, войдя в монастырь, он увидел два или три камня, наваленных на углу стены, и, понимая сердцем, что здесь есть что-то странное. Он тоже выбрал камень и положил его на кучу, а затем дошел до задней части ниши и лег спать. (一天,他偶然进入一座寺院中,见墙角上堆着两三块石子,心里知道这里边有些古怪,他也拣了一块石子放上去,然后就一直走到佛龛后边躺下了). Когда стемнело, какие-то люди собрались в храме, чтобы поговорить, и их было, кажется, дюжина. (天黑了以后,寺中有些人聚在一起说话,好像有十几个人). Вдруг один из них пересчитал камни и с удивлением обнаружил, что их стало на один больше. (忽然其中一人数了数石子,很惊讶地发现多了一块,因而一起到佛龛后边搜寻,发现了某乙,就问他). Обыскав пещеру, люди нашли этого человека и спросили: «Это вы положили камень»! (放石子的是你吗)? Некий Б. признался. Они спросили его адрес и имя, но он ответил им неправдой. (某乙承认了。又盘问他的住址、姓名,某乙用假话回答他们) Тогда они дали ему оружие и повели его с собой. (于是他们给了某乙一件武器,领着他一同出去). Когда они оказались возле высокого дома, кто-то принес верёвочную лестницу, и все перелезли через стену, чтобы попасть внутрь. (到了一座高大的宅院外,有人拿出了软梯,大家争着越墙而入). Поскольку он пришёл издалека и не знал дороги, ему было велено затаиться за стеной, передавать товары и следить за подходами. (因为某乙是从远处来的,对路径不熟悉,就叫他潜伏在墙外,负责传递财物和看守口袋). Через некоторое время через стену перекинули посылку, а еще через некоторое время спустили на веревке сундук. (过了一会儿,墙上扔下一个包裹;又过了一会儿,用绳子缒下一只箱子). Некий Б поднял руку, чтобы поймать сундук, и понял, что в нем что-то есть, поэтому он сломал его, пошарил руками, чтобы достать, положил все тяжелое в мешок, подхватил мешок и бросился прочь, найдя, наконец, дорогу домой. (某乙举手接住箱子知道装着东西,就把箱子打破,用手摸索着拿,凡是沉重的东西,全部放进一个袋子里,背起袋子急忙逃走了,终于寻路回到了家中).

С тех пор некий Б. построил здание, купил хорошую землю и пожертвовал серебро за заслуги своего сына. (从此某乙建楼阁,买良田,并且用银子为儿子捐了个功名). Магистрат повесил табличку на входную дверь его дома и назвал его "хорошим ученым". (县令给他家大门上挂了匾,称他为“善士”). Позже дело было раскрыто, и все воры были арестованы, за исключением некого Б., у которого не было ни имени, ни места происхождения, и его нельзя было выследить, поэтому он избежал ареста. (后来这件大案被破获了,群盗都被抓获,只有某乙没有姓名、籍贯,没有办法追查,才免于被捕). После того как прошло много времени, некий Б. напился и сам рассказал эту историю. (事情过去了很久之后,某乙喝醉了酒自己说出了这件事).

В Цаочжоу жил крупный грабитель, который вернулся домой с большой суммой денег и мирно спал, не заботясь ни о чем на свете. (曹州府有个大强盗,抢到一大笔财物回到家后,毫无顾忌地安然睡去). Два или три мелких вора проникли в его дом через стену двора, поймали его и потребовали у него деньги. (有两三名小盗,越过院墙进入他家中,把他捉住了,向他要钱). Когда великий вор не отдал их, они били его плетьми, жгли и клеймили раскалённым железом. (大盗不给,他们就鞭打、烧烙。把大盗的所有财物都逼索到手,才离去). Они заставили вора выдать все свое имущество, прежде чем он ушел. Великий вор сказал людям: "Я не знал, что боль от каннибализма так велика!" (大盗向人说:“我不知道炮烙的痛苦如此厉害)! Ему так не нравились воры, что он присоединился к суду в качестве ловца воров, поймав почти всех местных жуликов. (于是对盗贼深感痛恨,就投到衙门里充当了马捕,把本地的盗贼差不多都捕捉尽了). Однажды он поймал нескольких воров, которые лишили его имущества, и наказал их тем же наказанием, которое они применили к нему. (有一次捕到了以前抢他财物的几个盗贼,就用他们对自己施用过的刑罚惩治了他们).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:

– Человек всегда старается себя защититься, и поэтому придумывает разные способы для своей защиты. Столкнувшись со злом, он придумывает, как это зло вернуть своему обидчику.

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:

– Природа изобретает такие естественные устройства, которые помогают существу не только защищаться, но и становиться опасными для других видов существ. Возможно, это происходит потому, что природа не любит пустоты, которая заполняется слабыми и ленивыми особями, потому что угроза извне всегда учит все организмы сопротивляться и становиться в чём-то сильными.

И он рассказал о волках и волчьих клыках. Волчьими клыками древние также называли определённый вид оружия.

41. Волчьи клыки

У всех зверей острые когти и зубы, чтобы они могли сражаться и пожирать, но в древности их называли волчьими зубами только потому, что они были острыми и опасными. (凡猛獸皆以爪牙銛利,故能搏噬,而古者獨稱狼牙者,但以為尖利害物耳). Несколько лет назад, когда некий офицер Ганьцюань возвращался в свой кабинет, он увидел маленькое животное, похожее на собаку, со светло-зелеными глазами, пристроившееся в банной комнате шустрого слуги, и подумал, что это волк. (數年前,甘泉令某一日自外返署,見快役班房繫一小獸如犬,而雙眼淺綠色,意其為狼,詢之果然,乃牽入署). Когда один из сотрудников ткнул ему в пасть сигаретной палочкой, маленький волк показал свое нёбо, как будто хотел тявкнуть. (有幕客某以煙桿戳其口,小狼露腭作欲齧狀). Когда он посмотрел на него, то увидел, что зубы у него белые и разного размера, а десны расположены не в том порядке, как у других животных, он понял, что именно по этой причине зубы волков древние называли оружием. (諦視之,其牙粲白,大小參差不齊,而其齦生成一片,非若人與他獸之分排編次也,因恍然悟古人以狼牙名兵器,蓋取諸此). И беспощадность волка основана на этих зубах, которые также являются даром небес и уникальны, как и универсальная угроза человека и обезьяны, исходящая из одинаковой по строению руки. (而狼之狠戾恃有此牙,亦天之賦與獨異,若人之駢脅,猿之通臂然).

После этой истории Юань Мэй сказал:

– Однако настоящий даос имеет такие знания, которые и не снились смертному. Поэтому он способен совершать чудеса.

И он рассказал историю, где один необычный человек исчезает, видимо став бессмертным.

42. Человек исчезает, став Бессмертным

Господин Чжу из Хайчжоу в эпоху правления императора Канси выглядел на тридцать-сорок лет, но он никогда не чувствовал ни жары ни холода будь то летом или зимой. (海州朱先生,康熙間人,貌三四十歲,或出或隱,不知寒暑). Часто он говорил: «Погода в Хайчжоу хорошая, но жаль, что мало кто из людей читает книги»! (海州氣象好,惜讀書者少耳)! Несколько лет он путешествовал, а потом вернулся и сказал всем: «Мои «Записи о корнях бамбука на холме» столь элегантны и просты в изложении, что о них можно говорить с гордостью, а мой сборник стихов «Шаньян Яньбай», созданный мной позже тоже достоин внимания: жаль только, что о них никто не слышал». (吾家竹垞子殊博雅,可與談;山陽閻百詩亦後來之秀,惜其俱未聞道耳). Когда он жил в городе, то сказал: «Так как я согрешил против Неба, вероятно, сегодня меня поразит молния? Но я должен побороться с ней. Однако я боюсь, что она напугает вас всех, и вы должны избежать этого». (我何罪於天而今日有雷擊我?我不得不相抗。但恐驚諸君,諸君須避之). К концу дня собрались тучи и дождь затуманил небо, были видны большие паучьи ноги, спускающиеся из воздуха вниз, гром внезапно раздался и затих, в пустоте образовалась кровь и некая плоть, похожая на большое колесо. (至期,雲雨晦冥,見大蜘蛛腳自空中下,雷乍響而啞矣,曠野有血肉一團,大如車輪). Чжу велел людям сказать: «Это поражение громовержца, с которым я сражусь» (此鬥敗霹靂脯也). Чтобы вас не поразила молния, приготовьтесь к встрече с ним с вином, сядьте в одиночестве и ешьте». (以酒烹之,獨坐而啖). На другой день снова разразилась гроза, Чжу открыл рот, выплюнул в воздух белый шелк на сотни футов длинной с плотными клетками, как сеть. (又一日,雷雨復集,朱張口空中,吐白絲數百丈,盤密如網). Огненный дракон взмыл в воздух, изо всех сил пытаясь разжать когти за пределами сетки, но в конце концов не смог выбраться из сети, и поэтому надолго ушёл в облака. (有火龍騰空而至,奮鬛舒爪於網外,終不能入). Чжу вздохнул: «В гавани полно чудовищ, долго жить так я не смогу, сгину». (海濱多怪物,不可久居,吾將逝矣) В конце концов, никто не знал, куда он девался. (竟去,不知所終). Люди подозревали, что это был дух паука. (人疑為蜘蛛精也).

После этого Цзи Юнь сказал:

– Человеческая душа способна посещать загробный мир, в то время как тело такого человека остаётся на месте, или же исчезает, если он владеет искусством перевоплощения. Но такой человек долго тренируется, чтобы достичь изъятия себя из земного мира. Чаще всего люди отправляются в потустороннее путешествие, погрузившись в сон.

И он рассказал о том, как человек во сне разговаривает с покойным другом о загробном существовании душ.

43. Существованье душ в загробном мире

Дун Ни как-то рассказал историю о том как один старый продавец цветов, проходя ночью мимо одной могилы, вдруг увидел женскую душу в вид призрака, стоящего под деревом и манящего его рукой. Бежать ему было некуда, поэтому он лишь дрожал и выражал своё почтение. (董尼又言:近一賣花老媼,夜經某氏墓,突見某夫人魂立樹下,以手招之。無路可避,因戰栗拜謁). Женщина сказала ему: «Я ждала каждую ночь письма от одного знакомого, и вот теперь я вижу вас. (吾夜夜在此,待一相識人寄信,望眼幾穿,今乃見爾). Скажите моей дочери о её муже, что призраки и боги знают все о заговоре, так что ей больше не нужно тратить силы впустую. (歸告我女我壻,一切陰謀,鬼神皆已全知,無更枉拋心力). В подземном мире меня пороли, я умерла и очутилась в подземном мире, на меня все плевали, мне некуда идти, но я вынужден укрываться под этом деревом от холодного дождя и жестокого ветра, и я не знаю, сколько жизней искупления и деградации мне придется заплатить за свою реинкарнацию! (吾在冥府,大受鞭笞,地下先亡,更人人唾詈,無地自容,惟日避此樹邊,苦雨淒風,酸辛萬狀,尚不知沉淪幾輩,得付轉輪). По всей видимости, муж растрачивает деньги и богатство своей жены, то есть моей дочери. Ей нужно об этом сказать, как доказательство, нужно найти несколько секретных записок, которые он хранит в небольшом футляре в сарае, которые я обнаружила во время болезни. Попроси её найти их и удостовериться в том, что он не всегда был честен с ней. (又壻有密札數紙,病中置螺甸小篋中,囑其檢出毀滅,免得他日口實). Её просьба была настолько увещевательной, что он согласился исполнить её. Но когда он рассказал всё её дочери, то та не поверила, сказав с возмущением: «Ты хочешь очернить молодого человека?» (為小郎游說耶?) Когда же она увидела спрятанную записку в тайнике, то была потрясена. Семья этой женщины с того времени постепенно приходила в упадок. (迨於篋中見前札,乃始悚然。後女家日漸消敗). Все, кто знал её семью, говорили: «Жизнь этой госпожи близка к концу». (親串中知其事者,皆合掌曰:「某夫人生路近矣」).

День после Двадцать второй ночи под Созвездием Колодец (Голова Феникса)

Эпиграф

«Он, наконец, увидел, что большинство существ, окружающих его в раю, постоянно превращаются, более того – всё течёт в волшебном потоке бесконечных превращений. Он видел, как цветы становятся драгоценными камнями или вспархивают и улетают прочь трепетными птицами с блестящим оперением. Он замечал, как исчезают некоторые из стоящих рядом деревьев: одно разольётся рекой, другое поплывёт в ней, став крокодилом, а там, гляди, свободно и легко поплыл другой, со своею душой, а не в оковах, в течениях березовых, чтобы игры новые начать в обличьях новых. Слоны оборачивались скалами, а жирафы принимали вид папоротников.

Сам же он, дерево-Пиктор, не менялся, ни во что иное не превращался. Когда он это понял, ощущение счастья оставило его; он стал стареть, и вид у него становился всё более усталым, серьёзным и озабоченным, как это часто бывает у старых деревьев. Случается такое и с лошадьми, и с птицами, с людьми и другими живыми существами. Мы можем наблюдать это ежедневно: если они теряют способность к превращению, они со временем начинают грустить, чахнуть и теряют свою красоту».

Герман Гессе

Из сказки «Превращение Пиктора»

Утром я встретил Татьяну и сказал:

– Нужно срочно что-то предпринимать с помощью моим ученикам, впавшим в летаргический сон, а то эта весть быстро распространится по городу, и меня обвинят в каком-либо колдовстве и, как в древние времена отправят на костёр.

Она улыбнулась, сказав:

– На костёр тебя не отправят, а вот к уголовно ответственности могут привлечь, ведь не у всех преподавателей студенты после их лекций засыпают длительным сном. Тебе нужно срочно обратиться к прихожанам церкви и попросить их помочь тебе. Мне кажется, что некоторые из них обладают сильной духовной аурой, и могли бы, погрузившись в сон, войти с ними в духовное соприкосновение, чтобы разбудить их. Но вот только я сомневаюсь, что это получится.

– Это должно получиться, – сказал я.

– Но как ты уговоришь прихожан помочь нашим студентам?– спросила Татьяна.

– Я тебе уже говорил, что это их долг помогать своему ближнему, – ответил я, – им просто нужно объяснить, что студенты нуждаются в их помощи. Более того, нам нужно будет убедить их проникнуть в их состояние психики, чтобы понять, что они чувствуют и что ощущают в своих собственных мирах. Ведь их время и пространство отличается от нашего реального мира,

– Но разве это можно? – спросила она меня. – Ведь это равносильно тому, как если бы живой человек захотел проникнуть в мир мёртвых. Мы свой-то мир не можем познать, что уж говорить о мире мёртвых, мы даже не имеем представления о том, что он означает, и есть ли он вообще в параллельном измерении. Мы слишком много идеализируем, и наши грёзы часто бывают безосновательны.

– Да, – согласился я с ней, – выдающиеся умы человечество пытались определить действительность этого мира, желая в его видимой реальности открыть какие-то скрытые стороны и даже проникнуть в них. Наше воображение – это всего лишь фантазии, а что стоит за гранью этой реальности – это лишь наши предположения. Платон считал, что существует идеальный мир. Нильс Бор полагал, что любое измерение должно быть воспроизводимым, и информация о нём обязана поддаваться словесному выражению, а Макс Бор считал, что пространство нашего мира можно измерить с помощью линейки, а время – циферблатом часов. Но так ли это? Ведь многое человек не способен передать с помощью простых слов, вероятно, поэтому он и изобрёл язык математики, где при помощи символов и знаков пытался выразить не высказываемые истины и мысли. Но и математическим языком не всё можно изложить. Ведь некоторые вещи в мире нами просто угадываются, а действительность раскрывается перед нами с такими тайнами, которые мы воспринимаем нашим умом на грани понимания. Кант говорил, что невозможно представить себе объекты вне пространства и времени, но вполне возможно вообразить пустые пространство и время, не заполненные объектами и событиями. Мы не можем полагаться только на наши чувства и ощущения в изучении пространства и времени. Хоть Кант и говорил, что время и пространство – суть формы нашей чувственности, он так и называл их «перцептуальным», то есть чувственно-воспринимаемым, за которое уцепился Бертран Рассел, представляя, что все предметы мы познаём через наши ощущения. Кант обосновал исходный характер этого воспринимаемого пространства и времени по отношению человеческого опыта, но через концепцию «Вещи в себе», которые являются не пространственными и не временными, а пространство и время – это лишь субъективная рамка, в которой группируются наши ощущения и восприятия. Они как бы находятся вне реального времени и пространства, потому что они существуют сами по себе. А наша уверенность в пространственности и временности реальных вещей всего лишь иллюзия. К примеру, если мы увидим призрак, который для нас видим, но не осязаем, то можем ли мы с уверенностью заявить, что призрак реален, если даже он будет разговаривать с нами. Поэтому вопрос о существовании реального пространства и времени непростой. У людей верующих и воцерковлённых своё виденье мира и своя вера в божественные символы. Может быть, это и поможет мне разбудить моих студентов.

К этому времени всех моих студентов, впавших в летаргический сон, свезли в общую палату научно-исследовательского института медицины, куда устроилась санитаркой мать Татьяны Девятихвостая Лиса. Договорившись с прихожанами в церкви, я собрал их в палате моих уснувших студентов и, объяснив причину нашей совместной встречи, рассадил их у кроватей пациентов: Тапир-хан сел возле Горного Волка, Демон Гуй по кличке Баран Ян – рядом с Грозной Собакой, Кабарга Чжан – у постели Ветреного Фазана, Конь Ма находился возле Огненного Петуха, Олень Лу – у Земного Ворона, Змея Шэ примостилась рядом с Озёрной Черепахой, а Червяк Инь смотрел за Небесной обезьяной. Двухвостая Лиса, Татьяна и я устроились на стульях недалеко от дверей палаты. Всех нас в палате было семнадцать человек, что составило мифическую цифру по системе Фэн-шуй, и это меня вдохновляло и вселяло в меня надежду на успех, поэтому я бодро начал свою речь.

– К сожалению, мои студенты запутались во времени и пространстве и, заблудившись в своих снах, никак не могут найти выход в нашу действительность, чтобы проснуться. Поэтому я прошу вас попробовать проникнуть в их сознание и объяснить им, что реальный мир находится не в их снах, а здесь в этой палате, где мы собрались и желаем их пробуждения.

– Но как мы можем проникнуть в их сознание? – с удивлением спросил меня Тапир-хан, – Ведь мы не психологи, и нам не известна методика вхождения во сны других людей.

– Такой методики пока не существует, – сказал я, – но каждый из вас обладает высокой духовной аурой, при помощи которой мы способны повлиять на их психику. Нам не известно, где они находятся: в прошлом, настоящем или будущем, но мы можем связаться с ними, потому что они нас слышат, и посоветовать им, как найти выход из их комы.

Демон Гуй покачал головой и сказал:

– Это не так просто. Все мы, живые люди, не имеющие медицинского образования, далеки от познаний в области психологии и какого-либо представления о сфере мозговой деятельности человека. Что мы можем сделать, когда нам самим не известен этот мир с его временем и пространством, и уж тем более человеческая душа?

Я, глядя на их понурые головы, набрался духа и сказал:

– Когда-то святой Августин пришёл к выводу, что время не существует объективно, так как оно находится в глубинах нашей души, а его течение парадоксально, потому что прошлое уже не существует, а будущее ещё не наступило, настоящее же не имеет никакой протяжённости, следовательно, время не обладает реальностью. Мои студенты попали в нереальный мир, поэтому и растерялись, потеряв свои жизненные устои, им трудно приспособиться там, куда они попали, но им невозможно вернуться назад без нашей помощи. Я учил их научным знания, но, как видно, эти знания им там не пригодились. Ведь они попали в некое абсолютно пустое пространство, где нет вещей, привычных для них, кроме призраков, как и времени. Ведь в наших снах земное время останавливается. Английский учёный Френсис Брэдли говорил, что, с одной стороны, пространство и время – ничто, кроме отношений между вещами, а с другой, – они не есть простые отношения, они могут существовать и при отсутствии вещей. Из этого следует вопрос: материален ли наш мир? И если призрак не материален, то, как он появляется в материальном мире? Ведь иногда мы видим призраков.

– Мы видим также и ангелов, – заметила Кабарга Чжан, – но ангелы приходят к нам из другого мира.

– Вот-вот, – согласился я с ней, – следуя теории Брэдли, можно сказать, что пространство и время, с одной стороны, абсолютны в смысле самостоятельности в отношении отдельных предметов, а с другой стороны, относительны в смысле обусловленности глубокими свойствами материи. Так от чего же, и откуда проникают в наш материальный мир призраки и разные духи? Значит не всё в этом материальном мире ощущаемо и, более того, не всё вписывается в этот мир с материальной точки зрения, так как неведомо откуда появляется. А это значит, что существуют во Вселенной какие-то не материальные сферы инобытия.

– В этом не стоит сомневаться, – уверенно сказал Конь Ма, – нам не известны законы потустороннего мира. И мы не знаем, кем он населён.

При этом он посмотрел на спящего Огненного Петуха. Я тут же ухватился за его мысль, сказав:

– Мы можем только догадываться о законах того мира. Кант полагал, что в действительности существует только эвклидова геометрия, истины которой даны субъекту для всякого опыта, априори, и никогда не могут быть опровергнуты или заменены другими. Но тут же появились другие математики, такие как Лобачевский и Риман, и открыли другие геометрии, отчего стало известно, что в математике может появиться бесчисленное множество геометрических пространств, имеющих отношение к реальному миру. Ведь всё зависит не только от субъективности человека, воспринимающего мир, но и от объективности самих явлений, происходящих в мире. Французский математик Анри Пуанкаре с точки зрения традиционных взглядов пытался дать своё объяснение соотношению субъективного и объективного. Он считал, что все математические пространства являются равноправными, и ни одно из них не имеет преимуществ по сравнению с другими. Все они представляют собой некие абстрактные модели, существующие только в нашем сознании. Поэтому бессмысленно спрашивать, какое из них реализуется в действительности. При описании физических явлений одно из них более удобно, другое – менее удобно, но это не означает, что одно из них истинно, а другое – не ложно. Поэтому всё в мире относительно друг друга, и это касается не только математических моделей, но и самой материи. Ведь и сама материя развивается как бы в двусторонних направлениях: в сторону тонкости, и в сторону плотности. Одна материя становится тонкой, а другая – толстой. Толстая материя стремится к крепости и уплотнению, а тонкая – к утончённости и разряжению. Эти материи и формируют понятийные пространства, которые выбираем мы по степени удобности для нашего понимания, что и составляет нашу объективную реальность пространства и времени, потому что с тонкой материей нашему уму удобнее всего справляться. Но в представлении этих материй сразу возникает серьёзное противоречие, с которым столкнулись в своё время Пифагор и Платон. При наличии тонкой материи, всегда проще её додумывать, то, что не проходит с толстой материей, поэтому создаётся ложное впечатление, что идеальные объёмные объекты не существуют в действительности, но толстые материальные заместители этих объектов всегда несовершенны и отклоняются от идеального образца. Это – как развивающееся тело растущего человека. Вначале оно молодое мягкое и лёгкое, но по степени старения становится твёрдым и тяжелым, и, наконец, при умирании становится ломким и неподвижным. Из этого развития рождается материя живая и мёртвая. Всё мёртвое толстое, а всё живое – тонкое. В тонкой материи существуют идеальные окружности и прямые линии, потому что она легко поддаётся исправлению, и из неё поучаются новые геометрические объекты. Математические истины, по сравнению с другими научными истинами обладают наибольшей научной строгостью и достоверностью, и в меньшей степени зависят от познающего объекта. Учитывая это, Платон и пришёл к выводу, что идеальные математические объемы, иными словами, идеи, существуют не в эмпирической действительности, а «на небе идей».

Этот мой вывод восхитил моих слушателей, и Змея Шэ с восторгом и придыханием в голосе сказала:

– Так оно и есть! Всё совершенное находится на Небе, а всё, что рождается на земле, есть грубая копия и подделка небесных вещей. К тому же, человеческие чувства несовершенны, люди не способны уловить своим чутьём те возвышенные вещи и идеи, которые обитают на небесах.

– Совершенно верно, – согласился я с ней, – окружающий нас чувственный мир является лишь бледной копией идеального мира. Чувственные вещи и явления лишь «запускают» механизм интуиции, и тогда душа «вспоминает» об особенностях идеального мира, в котором она когда-то пребывала. Механизм онтологизации чувственных качеств, так или иначе, проецирует на мир не восприятия, а наши абстракции и идеализации, поэтому мы воспринимаем окружающий мир как бы в розовых очках, и видим не сами твёрдые тела, а некоторые идеальные объекты, абсолютно неизменные и служащие лишь упрощённым изображением твёрдых тел. Как говорил Анри Пуанкаре: «Понятие об этих идеальных телах извлечено нами из недр нашего духа, а опыт представляет только случай, заставляющий это понятие выступить».

– Так что же получается? – спросила меня Татьяна. – Всё тонкое – живое, а всё твердое – мёртвое. А это значит, что все мы в этом твёрдом мире – ходячие мертвецы, а призраки, являющиеся изредка нам, настоящие живые существа. Из этого получается, что мы все живём в Царстве мёртвых, а призраки обитают в настоящем Царстве живых? Если думать так, то всё переворачивается с ног на голову. Так ли это?

При этих словах её мать Девятихвостая Лиса усмехнулась.

– Получается, что так оно и есть, – согласился я с ней, – как говорил Пуанкаре, бессмысленно спрашивать, какая из этих теорий истинна. Физик выбирает из них ту теорию, которая более проста и удобна для описания физических явлений, и только. Поэтому, как считал он, не правомерно спрашивать о том, какова геометрия реального пространства – эвклидова или нет. Обе эти геометрии непротиворечивы, как и оба мира: тонкого и толстого, следовательно, в общем смысле, оба эти противоположности приемлемы. Неважно, в каком пространстве мы живём, если это пространство вмещает одно в другое.

– Я с эти абсолютно согласен, – сказал Червяк, сидящей возле Небесной Обезьяны, – мир мёртвых нельзя отрывать от мира живых, потому что он является переходом в новую жизнь, это – как червоточина соединяющая оба мира.

– Вот-вот, – согласился я с ним, – большой вклад в науку и в понимание обоих миров совершил Эйнштейн, когда заявил, что хоть и есть различие между мирами, как и двумя геометриями – чистой и физической, но их можно не только совместить, но рассматривать одну, как дополнение другой. Все рассуждения Пуанкаре, по мнению Эйнштейна, протекают в рамках чистой геометрии, имеющей дело с идеальными математическими объектами и описывающими их аксиомами. Чтобы чистая геометрия стала физической, то есть отраслью естествознания, необходимо, по Эйнштейну, дать ей физическую интерпретацию. Например, тела эвклидовой геометрии необходимо сопоставить с твёрдыми телами, а прямые линии – со световыми лучами. Тогда предположительно можно понять, какие процессы происходят в обоих мирах, и как один мир вмещает в себе другой. Конечно, из-за того, что строгость чистой математики возможна лишь благодаря тому, что она имеет дело с идеальными, воображаемые объектами, есть некоторое ошибочное стремление ума выдать желаемое за действительное. Из- за этого возникают некие искусственные правила, тоже придуманные людьми, как использовать в воображении абстрактные объекты, такие как материальная точка, идеальный газ – эфир, система отсчёта, классическое и квантовое поле, статистический ансамбль и прочее. Без абстрактных объектов физика просто не может обходиться, а это говорит о том, что материальному физическому миру чего-то не хватает. А не хватает именно того невидимого нами мира, который мы называем потусторонним, и который влияет на наш мир своими точно определёнными законами, такими как причинно-следственные связи, возмездие и неоспоримый стандарт мировой справедливости, какие включают в нашу жизнь все религии мира. Из-за того, что всё этот исходит из невидимого нам мира, как доказательства его наличия, нельзя его отрицать, и разрывать наш мир на две половины, держаться за одну сторону, и отрицая другую. Поэтому физика постепенно приближается к пониманию этого мира, признавая такие явления, как точка сингулярности, гравитация, газ, в котором взаимодействие между молекулами пренебрежительно мало, из-за чего его называют эфиром. Без этих основ невозможно существование реального физического пространства. Это и есть тот мир, где начинается одухотворение, где истинные законы известны только богам и высшим духам, где смерть преображается в жизнь, чтобы повторить начальное движение цикла возрождения в цепи чередования энергий Инь и Ян.

Когда я закончил фразу Девятихвостая Лиса, мать Татьяны, мне приветливо улыбнулась.

Я попросил прихожан церкви высказаться по этому вопросу. Тапир-хан, сидящий рядом с Горным Волком, сказал:

– Это правильно. Признание второго параллельного с нами мира и возможности его познания расширяют границы нашего миропонимания. Эти два мира не противоречат друг другу, а всего лишь дополняют себя своей противоположностью. И они не антиподы, а лишь самих себя продолжения, как два источника миро-образования, втекающих друг в друга, и вытекающих друг из друга. И они связаны одной целью взаимного проникновения, при чередовании энергий Инь и Ян. И проникнуть в них можно через божественное проникновение. Истины, обретаемые непосредственно из этих источников, безусловно, абсолютны, и дополняют друг друга, создавая таким путём Высшую Истину. Гарантом её является её происхождение.

– Но здесь есть одна ловушка, – возразил я ему, – можно, конечно усомниться в реальности самого окружающего нас мира, стоит закрыть глаза, и этот мир тут же исчезнет. И тогда можно только домысливать, каким является этот закрытый от наших глаз мир, строить всякие абстракции и воображать какие-то объекты наряду с другими. Но даже эти абстрактные объекты, имеющие отношение к физике, невозможно оторвать от действительности, полагая, что они – плод нашей фантазии. Также нельзя полагаться и на реальные вещи, которые мы видим перед собой, и уж тем более, на явления, происходящие в мире, цена им – один миг. Пронесётся это мгновение, и нет уже ни этих вещей, ни этих явлений. И мы уже ничего не ощущаем с помощью наших органов чувств. Как будто бы их никогда и не было. Но, в действительности, объективно существуют не только явление, но и сущность, не только единичное, но и общее. Эти абстракции позволяют нам мыслить и понимать то, что происходит в природе.

Свою мысль тут же высказал мне Демон Гуй по имени Баран Ян. Он сказал:

– Источник рационального познания – человеческий разум. При всём его несовершенстве, нет основания пренебрегать им и отвергать его. Ведь недаром божественное проведение внедрило свет разума в человеческое мышление. Однако по самой природе своей, как разум конечного существа, он неизбежно конечен и ограничен. Не всё доступно человеческому разуму, предоставленному самому себе, и не всегда на него можно положиться. Существуют истины, которых ум человеческий неспособен достигнуть, и откровение открывает ему тайн бытия, недоступные постижения ему. Ещё Кант говорил, что вера в потусторонний мир заключена в пределах человеческого разума, потому что истины, которые человеческий разум открывает в добросовестных поисках, не могут находиться в противоречии с уже ранее установленными им истинами.

И я опять возразил, сказав:

– В этом мире не всё так однозначно, потому что мы не знаем до конца этот мир, у нас есть только некоторые предположения того, что он собой представляет. Ведь в этом мире мы все существуем как субъекты. Поэтому мы и смотрим на окружающий мир отстранённым взглядом. Нам трудно обрести объективное видение вещей. Мы только можем догадываться, что существует, а чего нет в мире. Мы могли с уверенностью сказать вчера, что некий человек существует, и даже, здороваясь с ним, пожать ему руку. Но сегодня его уже нет в этом мире. Он куда-то переместился, исчезнув неожиданным образом, умерев, и этот мир может посещать лишь как призрак. Другой человек уснул летаргическим сном, как мои ученики, он ещё не перешёл в другой мир, и его тело здравствует в этом мире, но мы уже не можем с ним общаться, потому что он своим сознанием погрузился в Царство мёртвых. Он живёт в другой реальности, и для него та реальность более объективна, чем наша. У него там свои ощущения, свой мир, до которого мы не можем дотянуться, чтобы разбудить его. Его ощущения существуют независимо от наших чувств, как во сне. Он воспринимает даже материю по-другому: для него его материи тоже присуще два свойства: быть объективной реальностью, существующей вне нашего сознания, и он тоже познаёт её на опыте, в конечном счёте, тоже с помощью органов чувств. Для него его эти положения являются исходными при решении проблемы: как отличить реальные объекты, существующие независимо от него, от воображаемых вещей, существующих только в его сознании, и не отражающих его объективную реальность. Наш мир ему может показаться сном, и он может воспринимать его как сон, в то время как мы думаем, что это он находится во сне. Так кто же из нас спит: мы или он? Но что такое значит: получение объективной информации? И как её можно обрести? С помощью чувства? Но во сне человек тоже чувствует другую реальность. С помощью разума? Но в умо-постижение как избавиться от воображения? С помощью опыта? Но как относиться к опыту ясновидцем или тех людей, которые общаются с призраками? И нужно ли сбрасывать со счетов абсолютную идею Платона и мировой дух Гегеля, а также другие метафизические сущности, не поддающиеся опытному познанию или естественно-научному эксперименту? Опыт человека – это ничто, ведь в бессознательном состоянии или религиозном экстазе, человек может обрести опыт общения с богами

– Да, да, – тут же согласилась со мной Кабарга Чжан, – опыт общения человека с богами существовал издревле. У всех народов складывалась своя теология – «познания о небесах», поэтому у философии и теологии существуют два разнонаправленных направлений – восходящих к небесам и нисходящих с небес. Но иногда к человеку с небес поступают такие свидетельства в явлении чудес, что он готов отказаться от рационального познания мира, так как они нарушают естественный порядок вещей, к которому он привык. Так что же представляют собой небеса – этот параллельный мир, в который человек попадет после своей смерти, и в который он не всегда верит при жизни? Так уж принято, что учёные и философы расходятся в понимании бытия, принимая одну или другую стороны утверждений о том, что в мире более существенно: признание наличия только физического мира, или допущение иной субстанциональной сферы тонкого мира, где человек продолжает своё существование, покинув свою земную оболочку. Из этого разделения образовались два вида онтологий: онтология несотворенного бытия и онтология бытия сотворённого, наделяющего все существа бытием. Это происходит оттого, что одни учёные не разделяют тело и душу, другие – разделяют их, но не признают единства двух сфер человеческого бытия, а третьи, вообще, отрицают наличие души у человека.

– Это верно, – согласился я с ней, – невозможно всё в мире проверить на опыте, хотя в современной методологии физического познания используется общефилософский тезис конкретизации в виде условия принципиальной наблюдаемости. Принципиальная наблюдаемость означает получение прямой и косвенной физической информации от изучаемого объекта, выражающегося, в конечном счёте, в показаниях органов чувств. Человек, когда видит призрак, не может его ощупать руками, но способен с ним говорить, чувствовать его запах и даже совокупляться, иными словами, осязание к нему приходит только после того, как происходит возгонка сублимации. Ведь если даже если кроме нашей Вселенной существует другая Вселенная, с которой мы не можем вступить в какие-то сношения, мы не можем сразу же отвергнуть это утверждение, как противоречащее условию наблюдаемости. Когда мы привыкаем, к нашим земным трём измерениям, и вдруг перед нами открывается четвёртое и пятое измерение, то мы расширяем диапазон нашей чувствительности. Поэтому нельзя говорить, что если из подтверждённого на практике закона природы вытекает, что некоторый теоретический объект физики в принципе не наблюдаем в эксперименте, то есть основание считать этот объект не реальным, а воображаемым. Есть некоторые вещи не подвластные нашему разуму, до которых мы ещё не можем додуматься. Так, например, в физике из-за соотношений неопределённостей Гейзенберга вытекает принципиальная не-наблюдаемость орбиты электрона в атоме, что даёт основания рассматривать эти орбиты несуществующими: движение электрона происходит не по орбитам, а более сложно, в соответствии с законами квантовой механики.

– Вот видите, – сказал Конь Ма, – человеческий внутренний мир не так прост, как кажется. – но возникает вопрос, может ли субъект, созданный природой, мыслить так же объективно, как сама природа? Иными словами, может ли человек мыслить как Бог? Абсолютное, несотворенное, чистое бытие как таковое есть непостижимая и неизменная духовная субстанция, отличная от мира, от которой приобретают бытие все сотворенные, конечные предметы. Сотворенные предметы обладают сущностью и существованием, которые в них сочетаются и разграничиваются. «Возможное» мыслится как сущность, ещё не обладая существованием. Стать причастным к бытию, значит, быть сотворенным. С другой стороны, обладать сущностью, то есть, быть той или иной определённой вещью, значит быть ограниченным, конечным, не бытием как таковым, а неким определённым бытием. Если бытие есть утверждение, положительное начало, то сущность есть ограничение бытия, отрицательное начало. Поэтому бытие в физическом мире существенно отличается от божественного бытия: в последнем нет различия сущности и существования, поскольку в нём нет ограничения бытия; сущность и существование в нём не соединены воедино как в конечных вещах, а изначально тождественны. В какой-то степени мир разделён на духовную и материальную субстанции.

– Так-то оно так, – согласился я с Конём Ма, – но человек постоянно стремится обрести божественный взгляд на вещи, и это – его основная цель в жизни. И для этого он вырабатывает в себе принципиальную и высшую наблюдательность, чтобы видеть невидимое и слышать неслышимое. Важно отметить, что принципиальную наблюдаемость или не-наблюдаемость надо отличать от практической. Условия принципиальной наблюдаемости вовсе не отвергает существование таких объектов, которые наблюдаются косвенно и опосредственно или вообще пока не могут наблюдаться ввиду ограниченности человеческой практики. Речь может идти о том, что наблюдение (прямое или косвенное) рассматриваемых теоретических объектов должно быть совместимо с законами природы, достаточной мере подтверждёнными научной и общественно-исторической практикой. Но если этого нет, то это не значит, что нет этих изучаемых объектов, из-за того что не все законы природы ещё известны человеку. Но если даже есть общественно-историческая практика, то не все феномены ещё признаны ею, поэтому человеческая наука становится куцей и слепой, и не видит многих очевидных вещей перед своим носом. К тому же, не всё так гладко и однозначно происходит с условиями принципиальной наблюдаемости, и даже при её проведении не является достаточным критерием объективного существования, чего бы то ни было. Мы можем видеть одно, но не видеть другого, или иными словами, распознавать «вещь в себе». Согласно Беркли, вещи – это комплексы ощущений, а «существовать – значит быть воспринимаемым». Из такого подхода фактически вытекает абсурдный вывод (хотя сам Беркли и старается избегнуть его), что нет принципиальной разницы между чувственными образами, адекватно отражающими реальность, скажем, сновидениями или галлюцинациями. Как же добиться того, чтобы все элементы нашего чувственного опыта соответствовали бы объективной реальности? Для этого нужно обратиться к фундаментальному положению, что материя есть объективная реальность. Но как отличить те чувственные образы, которым соответствуют реальные физические объекты, от неадекватных и фантастических представлений? Материалисты считают, что при решении этого вопроса необходимо обратиться к категориям общего и единичного и учесть то обстоятельство, что внутренний мир любого субъекта неповторимо индивидуален, тогда как объективно-реальные объекты всегда включают и единичное, и общее. Важным понятием, помогающим преодолеть момент субъективного, индивидуального в познании служит понятие «неизменности и постоянства» – инвариантности. Материалисты говорят, что условие инвариантности состоит в том, что реальные физические объекты не должны меняться при изменении в определённых пределах условий их наблюдения, а отражающие их абстрактные объекты должны оставаться неизменными при действии на них соответствующих математических преобразований. Иными словами, инвариантность физических объектов предполагает их неизменность по отношению к преобразованиям, связанных с активностью субъекта и изменением условий познания. Но само по себе понятие инвариантности является ошибочным, так как ни одна вещь не может быть неизменной и постоянной. Само понятие вещи является сложным предметом. Очень сложно отличить реальную вещь от нереальной. Для эмпирических объектов, то есть объектов, объектов, изучаемых в эксперименте, характерна лишь некоторая минимальная степень инвариантности: во-первых, независимость результатов наблюдения от замены одного наблюдателя другим, и во-вторых, от его местоположения в пространстве и периода времени. Первое условие предохраняет от случайных ошибок, от иллюзий, произвола. Второе – предпосылка воспроизводимости данных наблюдения в различных местах и в различное время, без чего было бы невозможным физическое познание вообще. Реальные же объекты, не зависящие от типа эксперимента, должны быть инвариантными в более широких пределах, допускаемый данной теорией. Это часто предполагает, что соответствующие абстрактные объекты являются инвариантами предельно широкой группы математических преобразований, лежащей в основе данной теории.

– Всё это – теория, – с сарказмом возразил мне мудрый Олень Лу, – человек за всю историю своей жизни на земле много чего на-придумывал, ища объяснения необъяснимым явлениям. Но он даже не знает, откуда он появился на земле, как он появился, и для чего он появился. Он не знает ни того, что у него под носом, ни того, что есть за пределами земли – места его обитания. Я уж не говорю о том, что он не знает даже того мира, в котором он живёт.

– Ну почему же? – сказал я, чувствуя себя задетым за живое, – Мы, как учёные, стараемся разобраться как в микромире, так и в макромире. Нам же удалось открыть многие законы природы благодаря нашей принципиальной наблюдательности. Мы даже проникли во внутренний мир материи, и можем видеть то, что творится в ней, в самых её недрах. Мы также подходим к пониманию мега-мира и изучаем законы Вселенной.

Олень Лу рассмеялся и сказал:

– Вы смотрите на ночное небо, видите звёзды и даже не понимаете, что собой представляет свет.

– Почему же? – возразил ему я. – Учёные дают ему определение?

– И какое же ваше определение света? – с улыбкой спросил меня Олень Лу.

– Мы точно не знаем, что такое свет, – сказал я, – но предполагаем, что он имеет двойную природу своего проявления, но обе эти природы относим к материальному виду движения электронов в реальности. Это – своего рода выражение одной из особенностей наличия и движения пространственно- временного континуума. Мы смотрим на природу, прежде всего, как естествоиспытатели, а потом уже как философы. Возьмём к примеру, волновые и корпускулярные свойства элементарных частиц в квантовой физике. Согласно принципу дополнительности Бора, в одном классе физических приборов электрон ведёт себя подобно волне, а в другом – подобно корпускуле. Здесь мы имеем дело с «проекциями» реального объекта (электрона) на макроскопические условия его наблюдателя, то есть с эмпирическими объектами. Конечно, надо иметь в виду, что условие инвариантности само по себе, подобно условиям наблюдаемости, не может служить достаточным критерием объективного существования, ибо его нельзя абсолютизировать. Это лишь один из важных методологических приёмов, помогающих решать проблему реальности в современной физике.

– Духовную субстанцию вы тоже способны измерить с помощью электронов? – с улыбкой спросила меня Змея Шэ.

Я понял её сарказм и ответил:

– Всё, что одухотворено, относится к разделу мыслительной деятельности. Возможно, что и мысли формируются с помощью электронов, но опытным путём мы этого пока не проверяли.

– А что же вы проверяли? – спросил меня Червяк. – Или наличие пространства и времени вы тоже не проверяли?

Его замечание вызвал смех среди прихожан. Но я сделал вид, что не обратил на него внимания. Я продолжал:

– Пространство и время, несомненно, удовлетворяют рассмотренным нами методологическим условиям. С одной стороны, они обладают определённой степенью общности и инвариантности по отношению к преобразованию условий познания. С другой стороны, они в принципе наблюдаемы в опыте и эксперименте. Это разрешает сомнения относительно того, можно ли говорить о реальности пространственно-временных структур, или существуют лишь материальные объекты и процессы, а пространство и время только формы чувственного опыта.

– Наука – это наука, а жизнь – это жизнь, – перебил меня своим замечанием Червяк Инь. – Как можно слепо одно переносить на другое? Ведь действительность намного богаче сухой математики и надуманной физики!

Я согласился с ним, сказав:

– Да, вы совершенно правы. Но указанные мной методологические критерии согласуются с положением материалистической диалектики, что всё объективно существующее представляет собой единство общего и единичного, абсолютного и относительного. Условие инвариантности здесь исходит из наличия в любых физических объектах моментов общего и абсолютного, а условия наблюдаемости – из моментов единичного и относительного.

– Если человек смотрит на всё только через призму своего ума, не включая сердца, то он ничего не видит и не понимает, – сделала замечание Кабарга Чжан.

– Совершенно верно, – тут же согласился я с ней, – в своё время, будучи крайнем рационалистом, Платон недооценивал относительное и единичное в вещах, а вместе с ними и аспект наблюдаемости. Общее у него отрывалось от единичного и наделялось самостоятельным существованием. Пуанкаре, подобно Платону, был, прежде всего, материалистом и философом и уже во вторую очередь естествоиспытателем. Он исходил из достижений современной ему математики, в том числе из многообразия возможных геометрических систем, и на этой основе существенно развил методологию математики. Однако он недостаточно учёл специфику естественнонаучной методологии и автоматически перенёс условность математических систем на конкретные науки. Так возник конвенционализм, как некий тип соглашательства, согласно которому все основные принципы естествознания – суть условные соглашения учёных, принимаемые из соображений удобств и целесообразности. Однако конвенционализм является хотя и логически непротиворечивой, но ошибочной философской концепцией. Пути развития современной науки могут быть понятны только в том случае, если рассматривать научное познание как процесс всё более полного и адекватного отражения объективной реальности.

– Но вы же знаете общий принцип, который провозгласил Гёте: «Суха, мой друг, теория везде, а древо жизни пышно зеленеет», – сказал Конь Ма.

– Я это учитываю, – согласился я с ним, – конечно, любое научное знание обязательно включает в себя элемент условности и соглашательства, конвенциональности, особенно в выборе исходных определений, единиц измерения, систем отсчёта и прочего, но эту условность нельзя абсолютизировать, распространяя её на все научные принципы. Эйнштейн, в отличие Платона и Пуанкаре, с самого начала учитывает специфику методологии физики. С одной стороны, в центре теории относительности у него лежат условие наблюдаемости и проблема опытного обоснования любых наших понятий и представлений. С другой стороны, этой теории вычленяются наиболее фундаментальные физические инварианты, самые общие и глубокие стороны физической реальности.

– Одним словом, – подытожил моё выступление Червяк, – понятно, что ничего не понятно. Умный человек выдумывает всякую блажь, а глупые люди верят всему этому. А в результате этого, кто-то впадает в вечную спячку.

Прихожане опять разразились смехом.

Тогда слова взяла мать Татьяны, Девятихвостая Лиса, сказав:

– Всё это – досужие рассуждения. Что же вы собираетесь делать со студентами, впавшими в летаргический сон?

Все мы переглянулись, но никто не мог сказать ничего конкретного.

Тогда девятихвостая Лиса сказала:

– Нежно определённая методика вывода их из этого состояния. Давайте посмотрим на это с другой стороны. Как я вижу, ни материалисты, ни идеалисты, я имею в виду учёных и верующий, не способны понять, что такое пространство и время, и не знают в каком пространстве и времени оказались заснувшие студенты. Я предлагаю вам восточный Путь их пробуждения.

– Что же это за Путь такой? – спросили прихожане.

Девятихвостая Лиса ответила:

– Глядя на вас, здесь собравшихся, я вспомнила стих одного интеллектуального поэта, который очень точно выразил суть данного момента.

И она прочитала его стихи:

Удел наш – музыке мирской творений

И музыке миров внимать любовно,

Сзывать умы далёких поколений

Для братской трапезы духовной.

Подобий внятных череда святая,

Сцепления созвучий, знаков, чисел!

В них бытие яснеет затихая,

И полновластный правит смысл.

Как звук созвездий, их напев кристальный,

Над нашею судьбой немолчный зов.

И пасть дано с окружности кристальной

Лишь к средоточью всех кругов.

После этого она сказала, кивнув головой на заснувших студентов:

– Все они как звёзды, отправившиеся духовное в путешествие по своим орбитам, и для того чтобы вернуть их в нашу действительность, чтобы они упали со своих орбит «к средоточью всех кругов», то есть, в наше время и в наше место «здесь и сейчас».

– Но как это сделать? – спросил Тапир-хан.

– Нужно узнать, – сказала она, – кто из них и за какой целью устремился в духовный эфир Абсолюта.

Говоря так, она посмотрела на меня, и я понял, что причастность к их погружению в сон, как и вина, лежит полностью на мне.

Я сказал:

– Я понимаю, что по неосторожности я совершил необдуманный эксперимент, и послал их всех в разные стороны.

– Что же вы сделали? – спросила меня строго девятихвостая Лиса.

– Я открыл перед ними восемь врат, – признался я, – и по очереди каждый из них проникнул в свои ворота.

– Что это за врата? – спросил меня Тапир-хан.

И я сказал ему:

– Эти врата стоят на границе жизни и смерти. Я послал их туда для того, чтобы они преодолели их, и тогда им не будет страшна смерть, и они смогут преодолеть любую преграду и будут способны пересекать границу двух миров: мира живых и мира мёртвых. Побывав в мире мёртвых, они будут способны возвращаться в мир живых.

– А вы сами преодолевали эти врата? – спросил меня Демон по имени Баран Ян.

– Ещё нет, – ответил я.

– А почему? – спросила меня Кабарга Чжан.

– Если бы я преодолел с ними эти врата и не вернулся, кто бы их вытащил с того света?

– И как вы собираетесь их вытащить, – задала мне вопрос Змея Шэ.

– Пока не знаю, – объявил я, для этого я и собрал вас, чтобы вы мне помогли.

– А что это за врата? – спросил меня Конь Ма.

– Это – разные врата и они направлены в разные стороны света. Поэтому я не мог с ними отправиться сразу в разные стороны.

– А почему вы отправили их в разные стороны? – поинтересовался Олень Лу.

– Каждый из них имел определённый недостаток, – пояснил я, с который можно было отправиться только в одну сторону. Поэтому с каждым из них я работал персонально. С самого начала я определил, что каждый из моих студентов духовно обладает склонностью к определённой стихии. После того, как они очистились, пройдя через Водяные врата 坎门 (каньмэнь), искупавшись в ледяной воде, то получили новое перерождение на земле с помощью которого преодолели стихию Металл, собираясь стать золотыми тиграми. Я собирался вручить им золотые бирке и произвести в чин генерала, чтобы противостоять любым трудностям в жизненной борьбе. Все они должны были пройти поочерёдно через восемь врат, но вначале им было необходимо вернуться из своих врат в действительность, чего они не сделали.

– И что собой представляют эти врата? – спросила Змея Шэ.

– За каждыми вратами скрывается своя стихия, – ответил я.

Тапир-хан, глядя на лежащее перед ним тело Горного Волка, задумчиво сказал:

– Странно всё это. Вот лежит передо мной живой человек, но ничего не делает, кроме того, что дышит. Он не двигается, глаза его закрыты, он ничего не видит. Говорят, что в летаргическом сне человек слышит. Но я не знаю, слышит ли он меня. Вероятно, для того, чтобы узнать это, нужно самому погрузиться в такой сон. Что же это происходит?

Он посмотрел в мою сторону, и я решил, что этот вопрос направлен ко мне.

И вдруг он задумчиво произнёс:

– Хорошо, что он ещё не умер. М-да, сложная штука психология!

И тут мне пришлось опять высказывать всем им мои убеждения, и я сказал:

– Всё это можно объяснить с научной точки зрения.

– Мы её уже услышали, – с улыбкой язвительно произнесла Змея Шэ.

– Но я говорю сейчас о другой методологии,– пояснил я, – давайте рассмотрим время и пространство с другим подходом к пониманию пространства и времени. Для мыслящего человека ни пространства, ни времени не существует, потому что он, погружённый в свои мысли, их просто не замечает. Потому и существует в науке кроме метрического подхода ещё и топологический подход к действительности. Так как человек всегда живёт в настоящем, то не всегда обращает внимание на метрические свойства пространственно-временного континуума, а лишь тогда когда это ему нужно на практике. Во всех других случаях он живёт в топологии, то есть, смотрит на время и пространство как бы отстранённо, где они находятся в непрерывности неизменными, компактными, взаимосвязанными, и как бы незаметными, где их меру устанавливает сама душа человека. Именно поэтому они являются похожими на идеи, возникающие в быстробегущих мыслях человеческого разума.

– Вот в каком пространстве и времени находится сейчас тело Горного Волка? – спросил я, обращаясь к Тапир-хану.

Он покачал головой и сказал:

– Ну, ясно же нам, что он лежит перед нами в лечебной клинике в данное время.

– Нам-то это ясно, – согласился я с ним, – но вот ему вряд ли это понятно. Когда мы теряем сознание, а поле приходим в него, но нам в первые мгновения абсолютно не неведомо, где мы находимся, и к какое время очнулись. Даже утром, просыпаясь во тьме, мы не всегда понимаем, где мы, и какой час. Из этого можно судить, что его сознание, вернее, его душа покинула его и находится где-то в другом месте. Ведь даже во сне мы путешествуем по миру. Но если смотреть на пространственно-временную топологию путешествия нашей души с восточной точки зрения, то всё становится понятным. Как бы кто-то что-либо ни говорил, в человеческом теле живёт душа, и по восточным понятиям, она не одна, а их десять. Душа находится в постоянном движении, потому что полна мыслей. Даже когда мы засыпаем, мы не можем отделаться от мыслей. Вчера, перед тем как заснуть, я насчитал семьдесят две мысли. Эти мысли рождаются от разных направлений, иными словами, от разных сторон. Мы не можем ни мыслить, потому что мысли – это огонь нашей жизни. Наш мозг – это огромные врата, через которые продувается множество мыслей, как в одну сторону, так и в другую: мысли направленные извне в нас, и мысли выходящие из нас вовне. Наше тело, в основном, состоит из воды. Если из него выйдет или выветрится вода, то мы превратимся в высохший труп. А вот нашей душе невозможно умереть, потому что она питается информацией, и благодаря ей может перемещаться, находить форму, в которую способна вселиться, избегать всякого вида разрушений. Форма её может меняться, но сама по себе она всегда остаётся постоянной и инвариантной. Когда у неё есть прибежище, она держится за эту форму. Когда форма исчезает, она находит другую. Человеческая душа питается мыслями, какими бы то ни было. Любые мысли могут входить в неё и покидать её. Когда каких-то мыслей набирается много, то они создают определённую тенденцию, которая, накапливаясь, порождает в общей душе отдельную душу 魄 «по», например, страх, зависть, гнев, или любовь. Это земные души, потому что они привязаны в земным страстям, и таких душ в человеке набирается до семи. Эти души смертные и тяжёлые. При исчезновении человеческого тела они рассеиваются. Кроме них общая душа человека имеет ещё три небесных души 魂 «хунь», они лёгкие и бессмертные. Итак, всего в человеке живут три небесных души и семь земных. (三魂七魄). Во время смерти семь душ по, покидая тела, уходят в землю, а три души хунь возносятся на небеса. Сейчас же в своём летаргическом сне человек путешествует со всеми десятью своими душами через восемь врат. Топология магического квадрата Ло Шу указывает точное место нахождения этих восьми врат.

– Раз вы всё это знаете, – сказал Червяк Инь, – то почему бы вам самим не отправиться на их поиски?

– Я этого не могу, – признался я, – потому что если я не вернусь, то никто из них не проснётся. Поэтому я и обратился к вам, чтобы вы помогли мне разбудить их. У меня есть знания, но нет опыта. Если что-то пойдёт не так, то с этой стороны света я смогу предпринять что-то другое, чтобы наше предприятие увенчалось успехом. Дело в том, что каждый из моих учеников, обладая своей определённой стихией, в данный момент преодолевает свою стихию перед тем, как освоить другие стихии. Выйдя из Водяных врат 坎门 (каньмэнь), они получили новое перерождение, с помощью которого преодолели Металл и стали золотыми тиграми. Все они после испытаний получат золотые бирки тигра и станут генералами, чтобы противостоять любым трудностям в жизненной борьбе. Перед каждым из них открылся свой мир. И сейчас все они находятся в разных мирах, которые они выбрали добровольно. И таких миров восемь. Вкратце я расскажу вам, что они представляют. Сейчас Горный Волк пребывает в Горных Вратах 艮门 (каньмынь), где находятся жизненность небесных животных, что соответствует коренной чакре. Грозовой Пёс прошёл через Громовые Врата 震门 (чжэньмынь), где находится сакральная чакра, и где живут боги чувств и страстей. Это и есть его место обитания, где он может научиться понимать их язык, обретёт способность с ними общаться и узнавать о своём будущем. Перед Ветреным Фазаном открылись Ветреные Врата 巽门 (сюньмынь) с их энергетической чакрой, ведущие в мир духов и обретения внутренней силы. Это – своего рода духовный мир, в который люди попадают ещё при жизни и могут также обитать после смерти в сферах высшей духовности. Красный Петух прошёл через Огненные Врата 離门 (лимынь), что соответствует сердечной чакре, через которую открывается мир звёзд, где он может соединиться сердцем с той звездой, под которой он родился. Земной Ворон прошёл через Земные Врата 坤门 (куньмынь), связанные с горловой чакрой, которая отвечает за язык и горловую речь в человеческом дольним мире. Озёрная Черепаха вошла в Озёрные Врата 兌门 (дуймэнь), соответствующие разуму и чакре третьего глаза. Она может сама стать своим островом или попасть в место обитания озёрных черепах, творящих в пространстве удалённые острова для Бессмертных. А вот Небесная Обезьяна, пройдя через Небесные Врата 乾门 (цяньмынь), отвечающие за теменную чакру, превратилась в небесного бога. Итак, всё начинается с Водяных Врат 坎门 (каньмэнь) – врат зарождения любой жизни, и вхождения в жизнь через Небесные чакры воздаяния, кармы и времени. По сути говоря, этими вратами является женщина. Перед человеком могут открыться любые врата, если он соединится с ней и пожелает попасть в другие миры. Но не стоит в этих мирах пребывать долго, потому что можно там затеряться и уже не вернуться назад. Я говорил это своим ученикам и не знаю, уяснили они это или нет. Сейчас у меня с ними нет связи. После этого случая я считаю, что лучше всего для человека подходят Земные Врата 坤门 (куньмынь), потому что за этими вратами он родился и находится в своём собственном доме. Если даже он не оказывается на Небесах, то он всё равно останется на Земле, войдя в подземный мир. Я очень ценю наш Земной мир, но я вынужден его временно покинуть, чтобы вернуть моих учеников из их миров. И первым я должен вернуть из Горных Врат 艮门 (каньмынь) Горного Волка, используя магический квадрат Ло Шу.

– Как вы собираетесь это сделать? – спросил меня Тапир-хан.

– Чтобы вытащить Горного Волка из этого состояния, нужны мне вы лично, – ответил я ему,– я вам объясню, что нужно делать, и вы его найдёте, непременно найдёте, и вернётесь с ним обратно. Представьте, что вы взбираетесь в гору. А Горные Врата 艮门 (каньмынь) обозначены цифрой 8, (八门), и состоят из Земли, имеющей цифру 2, олицетворяющей собой Земные Врата 坤门 (куньмынь) – (二门). Когда, поднимаясь, вы преодолеете четыре земных врат, составляющих вместе число 8, то вы одолеете Горные Врата. Всё твёрдое – это Земля, вместилище твёрдого и неподвижного – это Гора. Но в пути вы должны помнить, что в магическом квадрате всё взаимосвязано, поэтому и сложно, это как идти в лабиринте, где правильный выход бывает за множествами поворотов. Не заблудитесь в этом лабиринте. Там может произойти удвоение врат и символов вместилищ, и главное для вас, это будет вовремя во всём разобраться. Потому что там откроются вам разные вместилища. Так, например, там есть ещё одно вместилище текучего и подвижного – это Озёрные Врата 兌门 (дуймэнь), имеющие цифру 7 (七门). Кроме этого, есть и ещё одно вместилище – это Небесные Врата 乾门 (цяньмынь), имеющие цифру 6, (六门). Небо – вместилище Ветра – Ветреные Врата 巽门 (сюньмынь), имеющие цифру 4, (四门). Небо олицетворяет собой покой, а ветер – движение. Все эти цифры, соединяясь, составляют максимальное число 10 (十). И все эти врата связаны меж собой: Огонь, нагревая Воду (9+1=10), порождает испарения, которые приводят к грому – Громовые Врата 震门 (чжэньмынь), олицетворяющие собой цифру 3, (三门). Гром, изливаясь огнём и водой, наполняет дождём озёра – (3+7=10), вместилище текучего и подвижного. Гора и земля создают вместилище неподвижного (8+2=10). Небо и ветер создают вместилище покоя и движения (6+4=10). Из этого следует, что всё текучие размывает всё устойчивое, а всё устойчивое скрепляет всё текучее. Всё растущее скрепляется (дерево превращается в металл, а металл превращается в дерево), а всё скреплённое растёт и, крепчая, разрушается. Поэтому в природе происходит постоянное движение и обновление: время создаёт пространство, а пространство – время. Это касается и всех знаний и общего сознания. Всё, что получается, как производное их них, постоянно регенерируется, порождая самих себя. Это и есть вечная жизнь, постоянно Восток становится прошлым, а Запад – будущим. Цикличность никогда не прерывается. На Востоке – гора, гром и ветер (8,3,4), на Западе – небо, озеро, земля (6,7,2). Наверху – ветер, огонь, земля (4,9,2), внизу – гора, вода, небо (8,1,6). Со всех сторон получается пятнадцать -15 – идеальная космическая цифра «полнолуния». Если внутрь этой рамки поместить человека с его цифрой «пять», то всё приходит в полную гармонию со знаком 十五 «пятнадцать», совершенного просветления сознания. Если человек является «слепком сознания», то идеальностью этого слепка должна соответствовать правильности строения квадрата Ло Шу. Ведь человек следует всегда божественным путём, и если он воплощает в себе всё совершенное, то рано или поздно он сам стаёт Абсолютом.

Когда я это излагал, прихожане смотрели на меня обалдевшими глазами, поэтому я сказал им:

– Ради Бога, только не спутайте дороги и пути к вратам.

– Но как же здесь не запутаться, – возразила мне Змея Шэ,– когда столько вещей, и всё нужно учитывать в этом лабиринте?

Моя любимая девушка Татьяна, слушая нас краем уха, рассмеялась и сказала:

– Какой бы не был запутанный путь, вы всё равно придёте к конечному результату.

И она, глядя на меня лукавыми глазами, продекламировала стихотворение одного интеллектуального поэта:

И музыке Вселенной внемля стройной,

И мастерам времён благословенных,

На праздник мы зовём, на пир достойный

Титанов мысли вдохновенных.

Волшебных рук мы отдаёмся тайне,

Где всё, что в жизни существует врозь.

Всё, что бушует и бурлит бескрайне,

В простые символы слилось.

Они звенят, как звёзды, чистым звоном,

И смысл высокий жизни в них открыт,

И путь один их слугам посвящённым –

Путь к средоточью всех орбит.

Но после этого стихотворения Тапир-хан спросил меня:

– Но почему вы уверены, что эти цифры приведут нас к Богу?

Я ответил ему:

– Как учёный математик и физик, я скажу вам, что идеальность является соответствием Абсолюту, который, по Гегелю, есть целостность в своём единстве, иными словами «самостоятельное и интеллигибельное целое»? Существуют идеальные лекала представлений о мире, но есть сам мир действительности, который отличается от идеального. Идеальный мир превращается в мир механический мнимой абстракции, потому что в жизни происходит всё не так, как хочется. Поэтому так важны слова Брэдли о сущности философии Гегеля, которой сказал: «В век духа нет и не может быть действительности, и чем более духовно что-либо, тем оно более действительно». Так как Гора в мистическом квадрате Ло Шу стоит на северо-востоке и является символом накопления знаний прошлого, я отправил для получения совершенного просветления сознания Горного Волка в Гору, чтобы он накапливал в себе знания, черпая их из твёрдых устоявшихся знаний всех прошлых поколений. Только зная прошлое, можно очутиться в будущем. Горный Волк был нашим первопроходцем. Поэтому он готовил себя к тому, с чем он столкнётся, войдя в магический квадрат Ло Шу. Ему предстояло пройти все сектора магического квадрата, чтобы определить свой дальнейший жизненный путь, и чтобы обрести мастерство предсказаний и гармонизации жизни.

– Но этого не получилось, – язвительно заметила Змея Шэ.

– Не знаю, получилось ли у него это, – ответил я ей, – ещё рано судить о результате его путешествия. Когда он вернётся, то всё нам расскажет.

– А если он не вернётся? – опять спросила меня Змея Шэ.

– Так не может быть, – твёрдо ответил я, – у него есть оболочка, форма, в которую он обязательно вернётся. Потому что человек сам представляет собой этот магический квадрат. В его теле есть всё, что имеется во Вселенной. И он ещё не умер. Даже если бы он стал призраком, у него есть его дом, куда он может прийти, – это его тело. Сам человек состоит из этих предполагаемых секторов-частей магического квадрата Ло Шу. Если взять среднюю часть квадрата по вертикали, то голова его находится в знаке огня – 9 (при возгонке сублимаций), а низ его источает воду – 1, исходящую из тела. Середина тела является столбом – 5, соединяющим две руки и две ноги (1+2+2). Четвёрка, тройка и восьмёрка (4, 3, 8) олицетворяют собой восток с сторонами юго-востока и северо-востока и представляют собой прошлое человека. При том, Четвёрка (4) – растительное богатство человека со знаком стихии дерева. (Самое большое богатство человек получает при рождении: это – его здоровье и растительно-живительные возможности, обеспечивающие ему долгую жизнь). Тройка (3) – семья и происхождение, наследственные способности, это – то, что позволяет человеку успешно развиваться и существовать дальше. (Это тоже стихия дерева его рода). Восьмёрка (8) – это обучение и знание – стихия Земли. Это – то, что он обретает, родившись на земле, те твёрдые знание, которые у него накапливаются в голове как гора. Двойка, семёрка и шестёрка(2, 7, 6) находятся на Западе, олицетворяя собой юго-запад, запад и северо-запад и представляют собой будущее человека. При том, двойка (2) – брак и жена (стихия земли), взаимоотношение с близким человеком и любовь, где присутствует пылающий элемент огня. Семёрка (7) – это то, что порождается человеком, как его дети, так и его собственные знания и мысли. Это – то озеро, которое наполняется трудами самого человека. Это – сам мир, создаваемый им. Этот мир живёт в постоянном поле внешней и внутренней информации. Прежде всего, его тело и его внутренний мир подвергается обстрелу внешней информации, в него вонзаются стрелы-мысли, летящие в него из внешнего мира. И его внутренний мир тоже посылает мысли-стрелы вовне, которые порождаются многими факторами его жизни, как ответная реакция. Что порождает эти стрелы-мысли? – спросите вы. И я отвечу вас: Их порождают перемены в мире, как и перемены в самом человеке. Человек меняется каждую минуту и каждый час. В мире происходит постоянное движение, и в теле человека тоже всё движется. Даже когда он спит, он находится в движении. Вчера, когда я засыпал, через мой мозг промелькнуло семьдесят две мысли, прежде чем я нашёл врата вхождения в мой сон. Но и во сне я видел сны и находился в движении. Обычно многие из нас засыпают в Час Мыши, когда Мышь тихонько влезает в наш мозг и начинает разбирать все стрелы-мысли, которые вонзились в нас днём. В Час Быка Бык принимается их пережёвывать и усваивать, а в Час Тигра Тигр создаёт в нас защитную реакцию, готовя наши собственные стрелы для битвы в предстоящем дне. Поэтому и говорят в пословице: «Утро вечера мудренее». В Час Зайца мы обычно просыпаемся, и Заяц включает нас в гонку в начинающемся дне. Утром в Час Дракона все мы просыпаемся драконами, готовыми в битве. В Час Змеи мы проявляем наши умственные способности и мудрость, как не в какой другой час дня. До полудня – времени высшего влияния на нас энергии ян – мы можем работать так продуктивно, как ни в какое время суток. После полудня наступает Час Лошади, когда мы ещё полны сил, но энергия инь уже начинает отбирать у нас нашу бывшую бодрость. В Час Овцы мы испытываем некий спад в нашей деятельности, иногда нас даже клонит в сон, и часто люди ложатся, чтобы немного вздремнуть, но в Час Обезьяны силы возвращаются к нам, и мы опять становимся очень деятельны. В Час Птицы мы осмысливаем наши дела и поступки, как бы давая им итоговую оценку. В Час Собаки мы обычно возвращаемся к своим жизненным привязанностям и отдыхаем. В Час Свиньи мы ленимся и готовимся ко сну, в этот час лучше всего не заниматься умственной деятельностью, потому что она будет непродуктивной из-за всё возрастающего влияния на нас энергии инь, которое заканчивается в Час Мыши. Именно такие изменения происходят в нас в течение суток. Другое ежедневное влияние на нас оказывает луна со своими месячными фазами. И ещё более сильные перемены в нашей жизни случаются от солнечного перемещения вводящих нас в сезонные циклы года: весну, лето, осень и зиму. Так что все мы живём в постоянных переменах, но обычно не замечаем стрел, летящих в нас с изменением времени. Ведь и стрелы эти бывают разные, прилетающие с небес. Так или иначе, на нас оказывают большое влияние Небеса, имеющие Шестёрку (6). Хоть и стоит Шестёрка сбоку от центра в далёком будущем, но она является числом становления, когда человек превращается в хозяина и в учителя. Это – число проникновения в тайны небесные (число Неба со стихией Металл). Это – знак интуиции и духовного наставничества, а также общения с небесными духами. Серединой магического квадрата Ло Шу служит вертикальный столбец, состоящий из Девятки, Пятёрки и Единицы (9, 5, 1), что означает настоящий момент, иными словами, жизнь «здесь и сейчас», характеризует человека, живущего настоящим моментом. Девятка (9) – это (стихия огня) признак славы и влияния. Пятёрка (5) – это (стихия земли) знак процветания и удачи. Единица (1) – это (стихия воды) символ карьеры. Люди, держащиеся этой середины, успешны в жизни из-за своей удачи и способности быстро оценивать обстановку и находить выходы. Если прошлое на Востоке лежит в границах обретённого и уже свершившегося, составляя внутренний мир человека, то будущее на Западе лежит за границами ещё не явленного, но постигаемого и совершаемого в грядущем, и является внешним миром человека. Есть люди, живущие своим прошлым, которые становятся консерваторами. Есть люди, живущие своим будущим, их можно отнести к прогрессистам. Не нужно становиться человеком, живущим только своим прошлым или будущим. А нужно всегда быть человеком настоящим, живущим в своём данном времени, и только так можно оценить всю красоту нашей жизни. Так как вся наша жизнь находится в мгновении «сейчас и здесь», потому что будущего может и не быть в нашем местоположении «здесь». Вот здесь лежат все мои ученики, но они находятся уже не здесь, а в каком-то другом месте, и мы не можем вернуть их в наше время. Мы даже не знаем, что они там переживают.

Тапир-хан посмотрел на спящего Горного Волка и сказал:

– Я верну его в наше время.

На этом мы закончили наш первый день попытки возвращения моих учеников в действительность.

В благодарность за готовность прихожан помочь мне в моей работе, я прочитал стих интеллигентного поэта в моём изложении:

Мы музыку Вселенной, что с небес к нам льётся, слышим,

Шедеврам композиторов земных душой внимаем,

На радостный достойный пир собраться, чтоб стать ближе,

Умы всех поколений, до нас живших, призываем.

Мы души обнажаем, чтобы тайна нам открылась,

Всё, что мерцало нам из глубины времён далёких,

Чтоб бытие в ней в новом свете нам преобразилось,

И пустоту заполнило сердец всех одиноких.

В себе все символы бытия извечный смысл имеют,

Как бы являются узлом всех судеб изначальных,

Они, как Млечный Путь, над всеми звёздами довлеют,

И Путь их пролегает к центру из орбит всех дальних.

Двадцать третья ночь под созвездием Демона

Эпиграф

«Однажды случай привёл в этот уголок рая светловолосую девушку в голубом платье. Она танцевала и распевала под деревьями.

Умные обезьянки глядели ей вслед с улыбкой; то куст её своим прутиком нечаянно погладит, то дерево ей свой цветок бросит, или орех, или яблоко.

Когда Пиктор увидел девушку, им овладело страстное желание обрести счастье, которое он прежде никогда не испытывал. И в то же самое время его словно сковало раздумье, он словно услышал зов собственной крови: «Остановись! Окинь в этот час мысленным взором свою жизнь, найди её смысл, а то будет поздно и счастье больше никогда не придёт к тебе!» И он повиновался этому взору».

Герман Гессе

Из сказки «Превращение Пиктора»

Созвездие «Демон» – 鬼 (Гуй) – двадцать третье в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Демон также является вторым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы – чжу цюэ.

В созвездие Демон входят 4 звезды: Гамма, Дельта, Ню и Тета Рака. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.

Стихия созвездия Демон: Металл. День: пятница. Планета: Венера. Животное: баран.

Полное название этого созвездия – Юй Гуй («Чертов паланкин»). Четыре звезды из созвездия Рака западной астрономии, лежащие на линии эклиптики, образуют паланкин, а небольшая туманность, расположенная между ними, – это злой мертвый дух, Гуй. В древние времена, как предполагается, это созвездие виделось китайцам как облако пыльцы, разлетающейся от цветущей Ивы (следующего созвездия).

Считается, что Гуй руководит духами умерших, а также местами, где происходили убийства (например, полями сражений), солдатами и военным снаряжением. Кроме того, Гуй ассоциируется с кладами.

В современной китайской астрологии это созвездие расценивается как в целом несчастливое: «в двери, открытые в день Гуй, войдет несчастье, а то и смерть». Любые новые проекты закончатся катастрофой. Женщина, вышедшая замуж в этот день, дольше будет вдовой, чем замужней. Этот день не рекомендуется использовать для важных дел и новых начинаний. Зато очень благоприятны похороны и почитание предков.

«Свадебные обряды – к несчастью. Жить на западе – к несчастью. Остальное не возбраняется».

Человеку, родившемуся под этим созвездием, в молодом возрасте придется много беспокоиться и работать головой. Однако в старости исполнение желаний.

Созвездие «Демон» – 鬼 (Гуй) – двадцать третье в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Демон также является вторым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы – чжу цюэ.

Пу Сун-лин, глядя на созвездие Демона, сказал:

– Обычно злой дух живёт в самом сильном и свирепом звере, который поедает других животных. Олицетворением таких животных является лев или тигр.

И он рассказал о льве, обычно львы 狮子 не водятся в Азии, но о них там слышали.

44. Лев

Всякий раз, когда представители Сиамского королевства приходили отдать дань уважения льву, вокруг него собиралось множество людей. (暹罗国来进贡狮子,每住到一处,就吸引很多人来围观). Форма льва сильно отличалась от вышитых изображений, которые циркулировали в мире; его шерсть была черно-желтой и длиной около нескольких дюймов. (这狮子的形状和世间流传的刺绣画上的大不一样,它的毛是黑黄色,长约数寸). Некоторые люди бросают льву курицу, и он сначала катает ее лапами, а потом дует на нее пастью; как только он дует на неё, все перья курицы выпадают, как будто их смахнули. (有的人扔给狮子一只鸡,它先用爪子抟弄后再用嘴吹;一吹,那鸡毛就全都掉光,像扫尽了一样). Это также странное явление в законе вещей. (这也是事物规律中的奇怪现象).

Глядя на созвездие Юань Мэй выразил своё мнение:

– В Азии живут тигры, которые нападают на людей и пожирают их. Дух съеденного человека 虎倀 обычно становится рабом этого тигра.

И он рассказал о человеке, съеденном тигром, который стал после этого его слугой и пытался заманить мальчика в ловушку, чтобы и его съел тигр.

45. Приведение-раб тигра

Один из членов его семьи живет глубоко в горах, и у него есть сад и павильон на заднем дворе. (新安程生名敦,有族人家深山中,後圃園亭頗有幽趣,生往候之). Когда наступал поздний вечер, он закрывал дверь дома на ключ, потому что в округе водились тигры. (迨晚,則鍵莊門,蓋其地有虎也。).

Однажды в начале ночи, когда светила луна и дул сильный ветер, мальчик отчаянно захотел попросить ключ, чтобы выйти из дома, но сверстники не дали эму это сделать, так как хозяин не разрешал выходить им по ночам из дома. (一日初更時,月色微明,狂風驟作,一僮欲請鑰出戶,儕輩止之不可,主人親曉諭之). У мальчика не было другого выбора, кроме как перебраться через стену, чтобы выбраться наружу, но он не мог этого сделать из-за высоты. (僮不得已,私欲越垣而出,以高峻不得升). Вдруг он услышал за стеной свист и рычание тигра, и хозяин приказал своим слугам держать мальчика в заложниках, а сам впал в безумие и потерял сознание. (忽聞垣外有虎嘯聲,主人乃令眾僕挾持此僮,顛狂撞叫,不省人事). Поняв, что что-то не так, он лично забрался в небольшое здание и увидел за стеной короткошеего человека, который бил по стене кирпичом, и каждый раз, когда он ударял по стене, мальчик кричал и хотел вырваться, но когда он не ударял кирпичом по стене, то мальчик успокаивался. (生知有異,親登小樓覘之,則見有一短頸人在垣外以磚擊垣,每擊,則此僮輒叫呼欲出,不擊乃定). Послушники и их хозяин догадывались, что этот короткошеей человечек может превратиться в тигра, поэтому держали мальчика с большей силой. (生及主人皆知必虎倀也,乃持此僮愈力). Мальчик кричал, но вдруг человечек, который его звал, превратился в дикого кабана, его кишки выпали, а туловище превратилось в свиное тело, и люди в саду очень испугались. (僮叫呼良久,忽變作豕聲,便溺俱下,其矢亦成豬矢矣,園中之人大驚). На пятую страже мальчик успокоился и заснул. (至五鼓,此僮睡去).

На рассвете мальчики и их хозяин поднялись наверх, чтобы осмотреться, но увидели тигра, убегающего в джунгли на запад. (天曉時,生及主人復登樓覘,則見一虎自西邊叢薄中躍去,而倀不復見矣).

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:

– Женщина чем-то похожа на тигрицу, и обладает теми же повадками, как и тигрица.

И он поведал историю о том, как человек увидел женщину, которая превратилась в тигра и пожирала оленя.

46. Женщина превращается в тигра

Когда я сдавал экзамены в Шуньтяне, я ходил в ту же школу, что и Ли Янь-бинь из Аньси. (壬午順天鄉試,與安溪李延彬前輩同分校). Когда я говорил о тиграх, Янь-бинь сказал (偶然說虎,延彬曰): «В горах жил один дровосек, который увидел красивую женщину, идущую через ручей, одетую в великолепную одежду, не похожую на деревенское платье, поэтому он знал, что она очаровательна, и наблюдал за этой сценой из кустов. (里有入山樵採者,見一美婦隔澗行,衣飾華麗,不似村粧,心知為魅,伏叢薄中覘所往). Когда олень повёл свою самку к ручью, чтобы попить воды, женщина увидела ее и внезапно превратилась в тигра, одежда слетела с неё со стрекотом разлетающихся цикад, и она сразилась с двумя оленями, чтобы съесть их. (適一鹿引麂下澗飲,婦見之,突撲地化為虎,衣飾委地如蟬蛻,徑搏二鹿食之). Затем она по-прежнему превращалась в красивую женщину, поправила одежду и украшения и отправилась в горы. (斯須仍化美婦,整頓衣飾,欵欵循山去). Река блестела в тени, когда она выходила на берег, а женщина была настолько красива и очаровательна, что я почти забыл, что только что превращалась в тигрицу. (臨流照影,妖媚橫生,幾忘其曾為虎也). Учившийся до нас Цинь Цзянь-цюань говорил: «Тигрица очаровательна и кокетлива, но она похожа на женщину. Во всяком случае, женщина таит в себе такой же демонический и убедительный облик тигрицы, так как природа охоты и пожирания у них одна и та же. Тигр по своей природе такой же. (秦澗泉前輩曰:妖媚蠱惑,但不變虎形耳,捕噬之性則一也). Время от времени они раскрывают свою истинную сущность, этому, вероятно, и был удивлён дровосек»? (偶露本質,遽相驚訝,此樵何少見多怪乎)?

После этого Юань Мэй сказал:

– Такие свирепые звери как львы и тигры убивают свои жертвы для того, чтобы утолить свой голод. Такова их природа. Так поступают и другие звери. Охотник, убивающий дичь, ведёт себя также. Поэтому охота у человека всегда считалась самым излюбленным его занятием. Но человек, в своих убийствах, пошёл дальше зверей, он начал убивать себе подобных не ради голода, а ради каких-то других своих интересов. Из этой его страсти и возникли войны. И эти войны стали вехами всей его долгой истории, а звание воина превратилось в самое почетное отличие его в обществе. Вся история человечества состоит из войн, а профессия историка стала самой популярной наукой среди учёных.

И он рассказал рассказ «Ван Цзи-мэй потомок Острых Зубов» о том, как к юноше во сне является древний историк, который говорит, что юноша будет продолжать его труды.

47. Юноше во сне является древний историк

Ван Цзи-мэя, по прозвищу Янь-нянь, человека глубоко почитавшего сыновий долг и почтительность к старшим, рекомендовали всем за его эрудицию и прекрасные слова. (吾鄉孝廉王介眉,名延年,同薦博學鴻詞). Когда я был молод, мне приснилось, что я попал в комнату, где на секретере стоял древний сосуд с множеством антикварных предметов (少嘗夢至一室,秘書古器,盎然橫陳). На диване сидел пожилой человек с коротким телом и белой бородой, который ничего не сказал, увидев гостя. (榻坐一叟,短身白鬚,見客不起,亦不言). Другой человек, высокий и темнокожий, поднял брови и сказал: «Я- Чэнь Шоу-я из династии Хань, который написал "Летописи троецарствия" и критиковал императоров Лю и Вэя, но это было действительно непреднамеренным. Неожиданно будущие поколения поверили, что это правда». (又有一人頎而黑,揖介眉而言曰:余,漢之陳壽也,作《三國志》,黜劉帝魏,實出無心,不料後人以為口實). Указывая на мужчину на диване, он сказал: «Положимся на господина Эн Вэя, он исправит это с помощью „Весенних и осенних анналов Хань и Цзинь“. (指榻上人曰:「賴此彥威先生以《漢晉春秋》正之). Вы являетесь потомком господина Эн Вэя, и вы слышали, что Фан написал "Хронику веков", поэтому вы должны сделать всё возможное, чтобы завершить её». (汝乃先生之後身,聞方撰《歷代編年紀事》,夙根在此,須勉而成之). Закончив свою речь, он протянул мне свиток и начертал на нем шесть поэтических строк. (言訖,手授一卷書,俾題六絕句而寤). После пробуждения я запомнил только две строчки: «Мне стыдно, что я не написал „Весенние и осенние анналы Хань и Цзинь“, и я осмелюсь сказать, что в прошлой жизни я был Эн Вэем. (寤後僅記二句,曰:慚無《漢晉春秋》筆,敢道前生是彥威). Позже, когда Цзи-мэю было уже более восьмидесяти лет, он представил свой сборник «Летопись лет» и получил звание «Ученого академии Ханьлинь». (後介眉年八十餘,進呈所撰《編年紀事》,得賜翰林侍讀).

После этого сказал Цзи Юнь:

– Да, это странно, что значимость исторической личности учёные определяют потому, сколько преступлений совершил человек, и скольких врагов он победил на поле боя. В зависимости от тяжести своих преступлений его статус повышается в обществе, как и в истории человечества, поэтому он обретает богатство и знатность. Но на небесах существовало всегда другое мерило достоинства человека.

И он рассказал о том, что в Царстве мёртвых богатство и знатность – пустой звук по сравнению с добродетелью. Поэтому добродетельного бедняка там награждают, а злого богача карают.

48. Моральные ценности Царства мёртвых

Хуэй-чжоу также рассказал: «Человек, умерший от эпидемии, вернулся к своей душе и встретил в подземном мире своих умерших друга и родственника, которые находился, как говорят в народе, в «школе оборванного лотоса», то есть в состоянии кричащей нищеты. (惠叔又言:有疫死還魂者,在冥司遇其故人,襤褸荷校). Увидев его, он с печалью и радостью пожал ему руку и сказал: «Ты был богат всю свою жизнь, но не мог ли ты привести чего-либо сюда»? (相見悲喜,不覺握手太息曰:君一生富貴,竟不能帶至此耶)? Мужчина нахмурил брови и со вздохом сожаления сказал : «Все люди хотели бы принести сюда своё богатство и состояние, но они не могут этого делать. (其人蹙然曰:富貴皆可帶至此,但人不肯帶耳). Те, кто в прошлых жизнях имел заслуги и совершал добродетели, разве могут стать здесь богатыми и процветающими? (生前有功德者,至此何嘗不富貴耶)? Я бы хотел сказать тем, кто ещё живёт в том мире, чтобы они не теряли времени и реализовали все свои замыслы и планы, пока не поздно, чтобы не приносить их сюда. Осуществляйте всё, что хотите сделать, пока вы живы». (寄語世人,早作帶來計可也). Ли Нань-цзянь сказал: «Эти слова лучше, чем сказать, что богатство и процветание – это все пустое». (李南澗曰:善哉斯言,勝於謂富貴皆空也).

Звезда Гамма созвездия Рака

Звезда Гамма созвездия Рака считается учёными «звездой неудовлетворённости». Люди, родившиеся под этой звездой, никогда и ничем не удовлетворены в этом мире.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

– Человек внутри себя всегда чувствует некую неудовлетворённость, потому что его воображение богаче самой действительности.

И он рассказал историю о Тянь Цилане, который свою неудовлетворённость утолял достойными методами.

49. Тянь Цилань

У Чэн-сюй был уроженцем уезда Ляоян провинции Ляонин. (武承休,是辽宁辽阳县人). Он любил заводить друзей, и все люди, с которыми он общался, были известными личностями. (他喜欢结交朋友,所交往的都是些知名人物). Однажды ночью ему приснился человек, который сказал ему (一天夜里,梦见一个人告诉他说): «Твои друзья есть по всему миру, но все они распутные. (您的朋友遍天下,都是滥交). Есть только один человек, который может разделить твои проблемы, почему бы тебе не пойти и не подружиться с ним»? (惟有一人可以和您共患难,怎么反而不去结识呢)? У Чэн-сюй спросил: «Кто он»? (武承休问道:他是谁呀)? Мужчина сказал: «Разве он не Тянь Цилан»? (那人说:不就是田七郎吗)? У Чэн-сю проснулся с очень странным чувством. (武承休醒来感到很奇怪). На следующее утро, когда он увидел своих друзей, он спросил их, кто такой Тянь Цилан. (第二天早晨,他见到朋友们,就打听谁是田七郎). Один из его друзей узнал Тянь Цилана как охотника из Восточной деревни. (朋友中有人认得田七郎是东村一个打猎的). Затем У Чэн-сюй отправился к дому Тяня и постучал в дверь своим конским хлыстом. (武承休便寻访到田家,用马鞭子敲门). Через некоторое время вышел мужчина лет двадцати пяти, с тигриными глазами и пчелиной спиной, в засаленной шапке и чёрных брюках с множеством белых пятен. (不多时,有个人出来,年纪二十多岁,生得虎目蜂腰,戴着一顶满是油污的便帽,穿着黑色的犊鼻裤,上面有很多白补丁). Он поднял руку и спросил, откуда прибыл его гость. (他拱手齐眉问客人从哪里来). У Чэн-сюй назвал своё имя; (武承休说出自已的姓名); он притворился, что плохо себя чувствует в дороге и ему нужно снять дом, чтобы немного отдохнуть. (并假托路上不舒服,要借间房子暂时休息一下). Он спросил, кто такой Тянь Цилан, на что Цилан ответил: «Я». (他打听谁是田七郎,七郎回答说:我就是). Поэтому он провёл У Чэн-сюя в дом. (于是引着武承休进了家门). У Чэн-сюй увидел во дворе несколько разрушенных хижин, стены которых подпирали деревянные вилы. (武承休见院内有几间破屋,用木岔支着墙壁). Когда он вошел в одну из хижин, то увидел, что на столбах висят тигровые и волчьи шкуры, а скамеек или стульев, на которых можно было бы посидеть, не было. (进了一间小屋,看到一些虎皮、狼皮悬挂在柱子上,也没有板凳椅子可坐). Тигровые шкуры укладывались на землю вместо сиденья. (七郎就地铺虎皮代替座位). У Чэн-сюй заговорил с ним, и, услышав его простые слова, он ему очень понравился. (武承休和他谈起话来,听他的言语很朴实,非常喜欢他). Он сразу же дал ему немного серебра, чтобы помочь ему прожить. (立即送给他一些银子,让他过日子用).Когда Цилан отказался принять дар, У Чэн-сюй настоял на том, чтобы отдать его ему. (七郎不接受,武承休硬是给他). Он взял серебро и пошёл рассказать матери. (七郎接过银子去告诉母亲).Через некоторое время он вернул его У Чэн-сюю, решительно отказавшись принять его. (不一会儿又拿回来还给了武承休,坚决推辞不收). У Чэн-сюй пытался заставить его принять это, но он всё равно не соглашался. (武承休强让了好多次,他还是不收). В этот момент пришла мать Тяня в преклонном возрасте и сурово сказала (这时田母老态龙钟地来到,很严厉地说): «У меня есть только этот сын, и я не хочу, чтобы он прислуживал высокому гостю»! (老身只有这一个儿子,不想叫他侍奉贵客)! У Чэн-сюй в стыде отступил. (武承休很羞惭地退了出来). По дороге домой У Чэн-сюй снова и снова размышлял, не понимая смысла. (在回家的路上,武承休反复地想来思去,不明白其中的意思). Случилось так, что слуга, сопровождавший его за домом, услышал слова матери Тяня и рассказал ему. (恰好随从的仆人在屋后听到了田母说的话,于是便告诉了他). Сначала Цилан взял серебро и пошёл сообщить об этом матери, которая сказала (起初,七郎拿着银子去告知母亲,田母说): «Я только что видела высокородного господина с текстурой невезения на лице, и его обязательно постигнет странное несчастье. (我刚才看见公子,脸上带有晦气纹理,必定要遭奇祸). Разве вы не слышали, что те, к кому хорошо относятся другие, должны делиться своими заботами, а те, к кому благосклонны другие, должны быть озабочены своими трудностями? (岂不闻:受人知遇的要分人忧,受人恩惠的要急人难)? Богатый человек отплатит человеку богатством, а бедный отплатит человеку праведностью. (富人报答人用财,贫人报答人用义). Получить от кого-то щедрый дар без причины – несчастье, и я боюсь, что тебя попросят отплатить за него смертью». (无故得到别人厚赠,不吉利,恐怕是要让你以死相报啊。”). Услышав эти слова, У Чэн-сюй глубоко восхитился добродетелью матери Тяня, но в то же время он всё больше и больше любил Цилана. (武承休听到这些话,深深赞叹田母的贤能,然而也越加倾慕七郎). На следующий день У Чэн-сюй пригласил Тянь Циланя на банкет, но Цилан отказался прийти. (第二天,武承休设筵邀请田七郎,七郎推辞不来). Затем он отправился в дом Цилана и сел за стол, чтобы попросить вина. (武承休便到七郎家,坐在屋里要酒喝). Он налил ему вина и подал вяленую оленину, что было очень учтиво. (七郎亲自为他斟酒,端上鹿肉干,很尽情礼). Через день У Чэн-сюй снова пригласил его, чтобы поблагодарить, и только тогда он пришёл. (过了一天,武承休又邀请答谢他,七郎这才来了). Они были очень близки и счастливы. (两人亲密融洽,非常高兴). У Чэн-сюй опять предложил ему серебро, но он отказался его принять. (武承休又赠送他银子,七郎就是不收). Только когда он принял его под предлогом покупки тигровой шкуры, он принял его. (武承休借口购买他的虎皮,七郎才收下了). Вернувшись домой, он посмотрел на припасенные тигровые шкуры и подсчитал, что они не стоят того количества серебра, которое дал ему У Чэн-сюй, поэтому он хотел снова поохотиться на них и предложить их ему. (七郎回家看了看所存的虎皮,计算了一下,抵不上武承休的银子数,想再猎到虎皮而后献给他). Но после трех дней, проведенных в горах, он ничего не нашёл. (可是进山三天,毫无猎获). Его жена была больна и нуждалась в медицинской помощи, поэтому он не мог снова отправиться на охоту. (又遇上妻子有病,需要看护熬药,也来不及再去打猎). Через десять дней его жена внезапно тяжело заболела и умерла. (过了十天,妻子忽然病重死去). Чтобы оплатить ритуалы и похороны, он постепенно потратил всё привезённое серебро. (为了料理祭祀和丧葬,拿回来的银子逐渐花光了).

У Чэн-сюй сам пришёл выразить соболезнования по поводу похорон и принёс щедрый подарок. (武承休亲自来吊唁送殡,拿来的礼仪很丰厚). Когда похороны закончились, Цилан взял свой лук и стрелы и отправился в горы, надеясь поохотиться на тигра, чтобы отплатить У Чэн-сюй, но в итоге пришёл с пустыми руками. (葬事处理完了,七郎带上弓箭进了山林,更想猎到虎以报答武承休,然而最终还是一无所获). Когда У Чэн-сюй узнал об этом, он посоветовал ему не спешить и искренне надеялся, что Цилан придёт навестить его; но Цилань, который всегда чувствовал себя в долгу перед У Чэн-сюем, расчувствовался и отказался прийти. (武承休知道后,就劝他不用急,恳切地希望七郎能来看望他;而七郎始终认为欠武承休的债,感到遗憾,不肯来). Тогда У Чэн-сюй попросил у него тигриные шкуры его семьи в качестве предлога, чтобы заставить его поскорее приехать. (武承休于是先向他索要家存的虎皮为借口,好让七郎快点来). Шкура тигра была уничтожена молью, а мех отвалился. Когда У Чэн-сюй узнал об этом, он поскакал к дому Цилана и попытался утешить его. (七郎查看原先所存的虎皮,已被蠹虫蛀坏,上面的毛也都脱落了,心情愈加懊丧). Он посмотрел на испорченную кожу и сказал: «Так будет лучше, потому что кожа, которую мне нужна, не нуждается в волосках». (武承休知道了,骑马来到七郎家里,极力安慰劝解他。又看了看坏了的皮革,说:这样更好,我所想要的皮,本来就不用毛). Тогда он свернул кожу, вынес её к двери и пригласил его пойти с ним. (于是卷起皮革拿出门,并邀请他一同前去). Цилан не согласился, и У Чэн-сюй пришлось идти домой одному. (七郎不同意,武承体只得自己回家). Подумав, что этого будет недостаточно, чтобы отплатить У Чэн-сюй, Цилань взял с собой еды и ушёл в горы. (七郎想,这样终归不足以报答武承休,便带上干粮进了山). Через несколько ночей он добыл тигра и отдал его У Чэнсюй в целости и сохранности. (过了几夜猎获了一只虎,把它完整地送给了武承休). У Чэн-сюй был вне себя от радости и пригласил Цилана остаться на три дня на банкет. (武承休大喜,治办了酒筵,请七郎留住三天). Но он твердо решил отказаться. (七郎推辞得很坚决). У Чэн-сюй запер ворота двора, чтобы тот не мог выйти. (武承休锁上了院子的大门,使他无法出去). Когда гости увидели, что он плохо одет, они тайком сказали, что у него появилось много друзей. (宾客们见七郎衣着质朴简陋,暗地里都说武公子乱交朋友). Но У Чэн-сюй заботился о Цилане и был более внимателен к нему, чем к другим гостям. (而武承休应酬照顾七郎,比对其他的宾客都周到得多). Он приказал выдать новую одежду для Цилана, но Цилан не согласился; тогда ему пришлось тайком старую одежду заменить на нарядную новую, пока Цилан спал, и Цилану ничего не оставалось, как надеть одежду. (他为七郎换新衣,七郎不接受;只好乘七郎睡觉时偷偷地把衣服换了,七郎没办法只好穿上了). Когда Цилан вернулся домой, его сын, следуя указаниям бабушки, отослал семье У новую одежду и потребовал порванную одежду отца. (七郎回家以后,他的儿子遵照祖母的吩咐,给武家送回了新衣,并索要父亲的破衣服。). У Чэн-сюй улыбнулся и сказал: «Возвращайся и скажи своей бабушке, что старую одежду отдали для подкладки под обувь». (武承休笑着说:回去告诉你祖母,旧衣已拆作鞋衬了). С тех пор Цилан каждый день дарил У Чэнсюю кроликов и оленей, на которых охотился, но когда его приглашал к себе У Чэн-сюй, тот больше не приходил к нему. (从此以后,七郎每天都把猎获的兔、鹿赠送给武承休,但武承休请他时,却再也不去了). Однажды У Чэн-сюй пришёл в дом Цилана, когда тот ещё не вернулся с охоты. (武承休有一天到七郎家里去,正遇七郎外出打猎还没回来). Вышла мать Тяня, прислонилась к двери и сказала ему: «Пожалуйста, не приходите больше к моему сыну с навязыванием ему своей дружбы, так как мы разные по нашему общественному положению, то это выглядит не совсем добропорядочно»! (田母出来,倚着门对他说:“请你不要再来招引我的儿子了,大不怀好意)! У Чэн-сюй почтительно поклонился матери Тяня и удалился пристыжённым и растерянным. (武承休恭恭敬敬地向田母行了个礼,很羞惭地走了). Через полгода или около того его семья неожиданно сообщила У Чэн-сюю, что "Тянь Цилан был арестован и взят в управление, потому что он подрался из-за охоты на леопарда и избил человека до смерти". (过了半年多,家人忽然告诉武承休说:田七郎因为与人争夺一只猎豹,殴死人命,被抓进官府里去了). Услышав это, он был потрясен и поскакал в дом чиновника, чтобы навестить его. (他听了大惊,骑上马疾驰官府探望,七郎已被带上镣铐收押在狱中了). Увидев его, тот ничего не объяснил, но сказал: «Отныне я буду просить вас помогать моей матери». (七郎见到他没有话,只是说:从此以后麻烦您多周济我的老母). У Чэн-сюй вышел несчастный и поспешно дал взятку магистрату много серебра; он также отдал сто лян серебра семье убитого Циланом покойного. (武承休很凄惨地出来,急忙拿出很多的银子奉送给县令;又拿一百两银子赠送死者的家庭). Через месяц или около того ничего больше не произошло, после чего Цилан был отпущен домой. (过了一个多月没有什么事了,七郎才被释放回家). Мать Тяня с чувством сказала Цилану: «Твою жизнь спас тебе господин У, и я больше не могу его в этом упрекнуть. (田母感慨地对七郎说:你的生命是武公子给的了,再不是我所能吝惜得了的). Я надеюсь, что вы будете жить мирной жизнью, и вам повезёт, если вы не встретитесь с бедой». (但愿公子能一生平平安安,不遇上灾难,就是儿的福气). Когда Цилан хотел пойти и поблагодарить У Чэн-сюя, мать Тяня сказала: «Иди, если хочешь, но не благодари его, когда увидишь. Ты должен знать, что можешь благодарить его за малые услуги, но не за большие». (七郎要去感谢武承休,田母说:去就去罢,见了武公子不要感谢他。要知道小恩可谢,而大恩不可谢). Когда он приехал к благодетелю, У Чэн-сюй утешал его тёплыми словами, но он лишь покорно соглашался, и его семья упрекала его в беспечности, но У Чэн-сюю нравилась его честность, и он относился к нему всё более и более щедро. (七郎到了武家,武承休用温暖的话语安慰他,七郎只是恭顺地答应着,家人都怪七郎粗疏,而武承休却喜欢他诚实,愈加厚待他). С тех пор он часто гостил у семьи Ву по несколько дней подряд. (自这以后,七郎常常在武家一住好几天). Когда ему что-то предлагали, он принимал это, не оправдываясь и не говоря ничего в ответ. (赠送他东西就接受,不再推辞,也不说报答). В день своего рождения У Чэн-сюй собрал так много гостей и слуг, что ночью дом был заполнен людьми. (适逢武承休过生日,这一天宾客仆从非常多,夜间房舍里全住满了人). У Чэн-сюй спал с Циланом в маленькой комнате, а трое слуг лежали на соломе рядом с кроватью. (武承休同七郎睡在一间小屋子里,三个仆人就在床下铺稻草躺卧). В конце второй ночи все слуги спали. (二更天将尽的时候,仆人们都已睡着了). Они все еще разговаривали. (他们两人还在不停地谈话). Меч Цзилана, висевший на стене, внезапно сам выскочил из ножен на несколько дюймов, издав звонкий звук и сверкнув, как молния. (七郎的佩刀原先挂在墙壁上,这时忽然间自己跳出刀鞘好几寸,发出铮铮的响声,光亮闪烁如电。武承休惊起). У Чэн-сюй поднялся в тревоге. Цилан тоже встал и спросил: «Кто эти люди, лежащие рядом с кроватью»? (七郎也起来,问道:床下躺的都是些什么人)? У Чэн-сюй ответил: «Все они слуги». (武承休回答说:“都是些仆人). Цилан сказал: «Должно быть, среди них есть плохие люди». (七郎说:“其中必定有坏人). У Чэн-сюй спросил его, в чём причина. (武承休问他是什么缘故). Цилан сказал: «Этот меч был куплен в чужой стране, и его носили три поколения, так как на нём не осталось ни следа крови. (七郎说:“这刀是从外国买回来的,杀人不见血痕,至今已有三代人佩带过它). Тысячи голов были отрезаны этим инструментом, а он все еще выглядит так, как будто его только что наточили. (用它砍了上千个脑袋,仍像新磨过的一样). Если на него наткнется плохой человек, он закричит и выпрыгнет из ножен, а там и до убийства недалеко. (只要碰见坏人它就鸣叫着跳出刀鞘,此时就离杀人不远了). Вашему превосходительству следует держаться поближе к благородным и подальше от злодеев, чтобы избежать беды». (公子应当亲近君子,疏远小人,也许万一能避免灾祸。”). У Чэн-сюй кивнул головой в знак согласия. (武承休点头同意). Цилан оставался угрюмым, ворочаясь на своем коврике, не в силах заснуть. (七郎始终闷闷不乐,在床席上翻来复去不能入睡). У Чэн-сюй сказал: «Только судьба делает людей удачливыми, так зачем так беспокоиться»? (武承休说:“人的祸福是命运罢了,何必这样担忧)? Цилан сказал: «Я ничего не боюсь, но у меня есть мать в доме». (七郎说:我什么都不怕,只是因为有老母在堂). У Чэн-сюй спросил: «Но что может случиться»?! (武承休说:怎么竟会到了这种地步)?! Цилан ответил: «Хорошо будет, если ничего не случится». (七郎说:“不出事就好). Оказывается, рядом с кроватью спали трое: одного звали Линь-эр, это слуга, который всегда пользовался благосклонностью У Чэн-сюя; другой – мальчик-слуга, лет двенадцати-тринадцати, и именно его обычно использовал У Чэн-сюй для разных мелких поручений; а третий – Ли Ин, он самый непокорный, умел перечить господину и спорить с ним по пустякам, и У Чэн-сюй часто на него сердится. (原来床下睡着的三个人:一个叫林儿,是个一直受宠的仆人,很得武承休的欢心;一个是僮仆,十二三岁,是武承休平日常使唤的;一个叫李应,最不顺从,好因为小事与公子瞪着眼争执,武承休常生他的气).

В тот вечер У Чэн-сюй подозревал, что "плохим парнем" должен быть Ли Ин. (当夜武承休心里揣摸,怀疑这“坏人”必定是李应). Когда наступило утро, он позвал к себе Ли Ина и отпустил его с добрыми словами. (到了早晨,便把李应叫到跟前,好言好语把他辞退了). Старший сын У Чэн-сюя, У Шэнь, женился на госпоже Ван. (武承休的长子武绅,娶了王氏为妻). Однажды У Чэн-сюй ушёл, оставив Линь-эра дома присматривать за дверью. (有一天,武承休外出,留下林儿在家看门). Хризантемы в доме У были в полном цвету, и новая невестка пошла собирать хризантемы сама, думая, что во дворе свекра никого не будет, так как его нет дома. (当时武的住处菊花正好开得很鲜艳,新媳妇认为公爹出了门,他的院子里一定不会有人,便自己过去采摘菊花). Линь-эр внезапно вышел из дома, чтобы соблазнить её, и стал приставать к ней. (林儿突然从屋里出来勾引调戏她). Госпожа Ван попытался сбежать, но Линь-эр заставлял силой её войти в дом. (王氏想逃避,被林儿强行挟进了屋里). Она закричала, сопротивляясь, ее лицо побледнело, а голос стал хриплым. (她大声喊叫着抗拒,脸色急变,声音嘶哑). У Шэнь услышал, как она вбежала, прежде чем Линь-эр бросился бежать и скрылся. (武绅听见跑进来,林儿才撒手逃去). Когда У Чэн-сюй вернулся и узнал об инциденте, он стал лихорадочно искать Линь-эр, который скрылась в неизвестном направлении. (武承休回来听说此事,愤怒地寻找林儿,竟已不知逃到何处). Только через два или три дня он узнал, что тот отправился в дом некоего императорского чиновника. (过了两三天,才知道他投奔到某御史家里去了). Этот императорский чиновник работал в столице и доверил своему брату дела семьи. (这位御史在京城任职,家里的事务都托付他弟弟处理). Дружа с ним, У Чэн-сюй послал письмо с просьбой вернуть Линя, но тот проигнорировал его просьбу. (武承休因为与他有邻里情谊,送书信去索还林儿,而他居然置之不理). У Чэн-сюй возмущался все больше и больше, поэтому он отнес дело в магистрат. Хотя официальный документ на арест мужчины был выдан, магистрат не пошёл его арестовывать, и судья не задавал никаких вопросов. (武承休愈加愤恨,便告到了县令那里,捕人的公文虽然下了,然而衙役却不去逮捕,县令也不过问). У Чэн-сюй сказал: «Твои слова сбылись», рассказав Цзилану, что произошло. (武承休正在愤怒之际,恰好七郎来了。武承休说:您说的话应验了). Когда тот узнал об этом, то его лицо побледнело, он не сказал ни слова, а сразу же ушёл. (于是把事情的经过告诉了他。七郎听说脸色惨变,始终没说话,径直走了). У Чэн-сюй поручил своим умелым слугам выяснить, где находится Линь-эр. (武承休嘱咐干练的仆人寻察林儿的行踪). Когда ночью Линь-ер вернулся домой, его схватил слуга, который искал его, и привел к хозяину. (林儿夜里回家的时候,被寻察的仆人抓获,带到了主人面前). Когда его пытал У Чэн-сюй, он своими словами оскорбил своего господина. (武承休拷打了他,他竟出言不逊辱骂主人). Дядя У Чэн-сюя, У Хэн, который уже был очень щедрым старцем, боялся, что гнев племянника приведет к беде, и посоветовал ему отдать Линь-эр под суд. (武承休的叔叔武恒,本来就是位很厚道的长者,恐怕侄子暴怒会招致祸患,就劝他不如用官法来治办林儿). У Чэн-сюй поступил так, как велел ему дядя, и приказал передать Линь-эр в суд. (武承休听从叔叔的吩咐,把林儿绑赴公堂). Однако в магистрат было направлено письмо из императорского суда. (但是御史家的名帖信函也送到了县衙). Магистрат отпустил Линъэр и передал его управляющему брата императорского чиновника, чтобы тот забрал его. (县令释放了林儿,交给御史弟弟的管家带走了). Управляющий брата Лина увёл его. Это сделало поведение Лина еще более несдержанным, и он пригрозил сделать ложное заявление в толпе, что у невестки семьи Ву был с ним роман. (这样一来,林儿更加放肆,竟然在人群中扬言,捏造说武家的儿媳和他私通). У Чэн-сюй ничего не мог с ним поделать, но он был в ярости и бешенстве. (武承休拿他没有办法,忿恨填胸,气得要死). Он подъехал к дому императорского чиновника, тыча пальцем в небо и выкрикивая оскорбления. (便骑马奔到御史家门前,指天划地地叫骂). Соседи, по крайней мере, уговорили его вернуться домой. (邻人们好歹慰劝着让他回了家).Через ночь один из членов семьи неожиданно пришел сообщить, что "Линь-эр был разрезанана куски и выброшен на съеденье собак". (过了一夜,忽然有家人来报告说:“林儿被人碎割成肉块,扔到野外了”). У Чэн-сю был потрясен и обрадован, услышав это, и его настроение немного улучшилось. (武承休听了又惊又喜,心情稍微得以舒展). Вскоре после этого он услышал, что имперский магистрат обвинил его и его дядю в убийстве, поэтому он и его дядя отправились в суд, чтобы противостоять им. (不一会儿又听说御史家告了他和叔叔杀人,于是便和叔叔同赴公堂对质). Судья не позволил им спорить и хотел выпороть У Хэна. (县令不容他俩辩解,要对武恒动杖刑). У Чэн-сюй сказал громким голосом: «Обвинение в убийстве – чистая ложь! (武承休高声说:“说我们杀人纯是诬陷)! Что касается оскорбления официальной семьи, я действительно это сделал, но это не имеет никакого отношения к моему дяде». (至于说辱骂官宦世家,我确实干过,但与叔叔无关”). Судья проигнорировал его слова. (县令对他说的话置之不理). Глаза У Чэн-сюя расширились от гнева, и он попытался броситься вперёд, но офицеры окружили его и схватили. (武承休怒目圆睁想冲上前去,众差役围上去揪住了他). Все офицеры с тростями были псами семьи чиновника, а Ву Хэн был настолько стар, что умер, не дойдя до половины пути. (拿棍杖行刑的差役都是官宦人家的走狗,武恒又年老,签数还没打到一半,就已气绝). Когда судья увидел, что У Хэн мертв, он не стал продолжать разбирательство. (县令见武恒已死,也不再追究). У Чэн-сюй кричал и ругался, но магистрат, казалось, не слышал его. (武承休一边号哭一边怒骂,县令好像没听见). После этого У Чэн-сюй отнес своего дядю домой. ((武承休于是把叔叔抬回了家). Он был так огорчен и зол, что ничего не мог сделать.。他悲愤欲绝,一点办法也没有). Он хотел обсудить этот вопрос с Циланом, который так и не пришел выразить свои соболезнования. (想和七郎商议一下,而七郎却一直不来吊唁慰问). Он подумал про себя: как он мог Цилан отнестись к нему, как к чужаку, когда он сам так хорошо к нему относился? (他暗自想:对待七郎又不薄,怎么竟如同不相识的路人呢)?. Он также подозревал, что Тянь Цилан, должно быть, был тем, кто убил Линь-эра. (进而也怀疑杀林儿的人必定是田七郎). Но потом он подумал: "Если это так, то почему он не пришёл и не поговорил со мной заранее"? (但转念一想,果真是这样的话,他为什么事先不来和我商量)? Поэтому он послал кого-то к семье Тяня, чтобы выяснить это. (是派人到田家探寻). Когда они это сделали, то обнаружили, что семья Тяня заперлась и не отзывается, а соседи не знают, куда они ушли. (去了一看,田家锁门闭户寂静无人,邻居们也不知道他们到哪里去了).

Однажды брат императорского историка был в доме магистрата и пытался заступиться за судью. (有一天,御史的弟弟正在县衙内宅,与县令通融说情。). Это было утром, когда магистрат приносил дрова и воду, как вдруг к нему подошел сборщик дров, опустил свои носилки с дровами, выхватил меч и пошёл прямо на них. (当时正是早晨县衙进柴草和用水的时候,忽然有个打柴的人来到了跟前,放下柴担抽出一把快刀,直奔他俩而来). Брат мирового судьи был в панике и попытался блокировать нож рукой, но тот ему отрезал запястье, а затем отрубили голову. (御史的弟弟惊慌急迫,忙用手去挡刀,被砍断了手腕,接着又被一刀砍掉了脑袋。). Судья был в ужасе и убежал с головой в руках. (县令见状大惊,抱头鼠窜而去). Дровосек все еще оглядывался по сторонам. (打柴人还在那里四顾寻找). Офицеры и чиновники поспешно закрыли двери офиса магистрата, схватили деревянные палки и закричали. (差役吏员们急忙关上县衙的大门,拿起木棍大声疾呼). Затем дровосек убил себя мечом. (打柴人于是用刀自刎而死). Чиновники пришли, чтобы опознать его, и те, кто знал его, знали, что это Тянь Цилань. (役吏们纷纷凑过来辨认,有认识的知道这打柴人就是田七郎). Магистрат успокоился после шока, а затем вышел осмотреть место происшествия. (县令受惊以后镇定下来,这才出来复验现场). Он увидел Тянь Циланя, лежащего без движения в луже крови и все еще держащего в руке быстрый меч. (见田七郎僵卧在血泊之中,手里仍然握着那把快刀). Магистрат уже собирался остановиться и присмотреться, когда мертвец внезапно вскочил на ноги и отрубил магистрату голову, после чего снова упал на землю. (县令正要停下来仔细察看一下,七郎的僵尸忽地一下跃起,竟然砍下了县令的头,随后才又倒在地上). Власти послали кого-то арестовать мать и сына Тянь Циланя, но те уже несколько дней как скрылись. (县衙的官吏派人去抓田七郎的母亲和儿子,但祖孙二人早已逃走好几天了). Когда У Чэн-сюй услышал, что Цилан умер, он бросился туда, чтобы горько заплакать и выразить свою скорбь. (武承休听说七郎死了,急忙赶去痛哭,表达哀伤之情). Все враги говорили, что он приказал Тянь Цилану убить судью. (仇人们都说是他指使田七郎杀人) У Чэн-сюй продал своё семейное состояние, чтобы подкупить власть имущих, и был пощажен. (武承休变卖家产贿赂当权的人,才得以幸免). Тело Тянь Цилана было оставлено в пустыне более чем на тридцать дней, охраняемое кольцом птиц и собак. (田七郎的尸体被扔在荒野中过了三十多天,有许多飞禽和狗环围守护着他). У Чэн-сюй забрал тело и щедро похоронил его. (武承休把七郎的尸体取走,并且厚葬了他). После этого сын Тянь Цилана осел в районе Дэнчжоу и сменил фамилию на Тун. (田七郎的儿子当时流落到登州一带,改姓了佟). Позже он стал военным и за свои заслуги получил звание генерала того же ранга. (后来当了兵,因为立功升到同知将军。). Когда он вернулся в Ляоян, У Чэн-сюю было уже за восемьдесят, и это привело его на могилу отца. (他回到辽阳时,武承休已经八十多岁了,这才领着他找到父亲的坟墓).

Мудрец Иши говорил: не принимая легкомысленно ни копейки подарка, так же, как не забывал о доброте угощения. (异史氏说:不轻易接受一分钱的馈赠,正如他不忘记一饭之恩那样). Как добродетельна была мать Цзилана! (七郎的母亲是多么贤惠啊)! Как чудесно, что Тянь Цилань, человек, чья обида не была полностью отомщена, всё же убил магистрата после его смерти! (田七郎其人,愤恨未能尽雪,死了依然杀死了县令,这是何其的神奇啊)! Если бы Цзин Кэ мог сделать то же самое, его бы не ненавидели тысячу лет. (若使荆轲也能如此,那么也不会让人遗恨千年了). Если бы такой человек был, он бы восполнил отсутствие небесной сети. (如果真有这样的人,可以弥补天网的缺漏). Мир огромен, и жаль, что таких людей, как Цилан, так мало. (世道茫茫,遗憾像七郎这样的人太少了). Какая трагедия! (真让人悲痛啊)!

Выслушав историю, бог литературы Вэй-син казал:

– Это история о человеке, который знает, как отплатить за доброту. (这是一个知恩必报的故事). В этой истории изображен человек крови, который служит своим родственникам с максимальной сыновней почтительностью и заводит друзей с максимальной искренностью. (故事中刻画了一个事亲至孝、交友至诚的血性男儿). Она также раскрывает социальную реальность того времени, когда чиновники и дворяне вступали в сговор и угнетали народ. (同时也揭露了当时官绅勾结、欺压百姓的社会现实).

Вся история сосредоточена не на изменениях в сюжете, а на характере Тянь Циланя. (整个故事并不是着重于情节卜的腾挪变化,而是着重刻画田七郎的性格). Тянь Цилань предстает в сравнении с некоторыми "знаменитыми людьми". (田七郎是在与一些“知名士”的比较之下出场的). Он – "человек мира". (他.一个“豸区目蜂腰,着腻I恰). Он – "человек с горящими глазами и пчелиной талией, одетый в засаленную куртку". Он обычный охотник в одежде из мыла и телячьего носа, с множеством белых пятен, но обладает героическим духом и мужеством, которых совсем нет у так называемых "знаменитых мужчин". (衣皂犊鼻,多白补缀”的普通打猎人,具有那些所谓“知名士”所完全没有的英雄肝胆). Он совершил то, о чём так называемые "знаменитые люди" не смели даже подумать. (干出了那些“知名士”连想都不敢想的大快人心的事。).

Он нелегко принимал милости, но не пренебрегал ими, даже если речь шла о еде или плаще или двух плащах. (他不轻易受人之恩,然而受恩必报,哪怕是一顿饭、一二件衣,也不忽略). Он начал свои отношения с У Чэн-сюем, но он также не считал У своим доверенным лицом. (他开始和武承休的交往.也并不是把武看作知己). Авторские описания "подарка серебра", "покупки кожи" и "смены одежды" У сосредоточены только на основных чертах характера Тянь Цилана – никогда не забывать о еде и выполнять свои обещания. (作者所描述的武的“贻金”、“购革”、“易服”等事,包只是着眼于田七郎的一饭不忘、然诺必践的基本性格特征). Только после того, как У спасает жизнь Тянь Цилану, его оценка и оценка его матери этого благодетеля постепенно развиваются. (直到武对田七郎有救命之恩后,田七郎的性格刻画才逐步展开). Во-первых, они видят в У Чэн-сюе доверенное лицо и не только беспокоятся о безопасности У Чжн-сюя, но и мать прямо советует сыну быть "ближе к господину и дальше от злодея". (首先,他把武看作了知己,不仅为武的安危担忧,而且直截了当地规劝武要“亲君子、远小人). В то же время автор также показывает рыцарское поведение Тянь Цилана со стороны через странность его меча. (同时作者还通过佩刀的奇异从侧面展现田七郎的侠士行径). Затем автор использует случай с Линь-эр, чтобы проиллюстрировать, что Цилан обладает не только храбростью рыцаря, но и мудростью рыцаря, и не просто мастер боевых искусств. (接着,作者通过林儿事件来说明七郎不仅具有侠士的勇敢,还具有侠士的智谋,并非一介武夫). Убийство Линь-эр Циланом – выдумка. (七郎杀林儿是虚写). Если бы чиновники и дворяне не действовали в сговоре и не вылавливали народ, Цилань не появился бы снова. (如果不出现官绅狼狈为奸、鱼肉百姓的话,七郎也.许不会再露面,也没有必要再露面). Возможно, он не стал бы больше показывать свое лицо, да и не пришлось бы. Но мрачная социальная реальность привела к тому, что У Хэн подвергся несправедливости и был убит заживо. (但是黑暗的社会现实致使武恒负冤,被活活打死,在这种官府杀人). Но мрачная социальная реальность такова, что Ву Хэн был избит до смерти, и когда правительство убило его, ему не к кому было обратиться, поэтому он вынужден был появиться. (无处伸诉的情况F,七郎不得不露面了). Тот факт, что Цилань убил чиновника, чтобы отомстить за его смерть, является положительным описанием. (七郎杀官报仇足实写,是正面描述). В этом случае Тянь Цилань уже подготовился к смерти своего друга и уничтожению зла смертью. (田七郎的这次出现,是已作了以死报友,以死除恶的准备的,故而写得从容). Рассказывают, что после убийства брата императорского правителя он "огляделся" и не собирался отступать, а затем с легкостью порезал себя. (杀了御史之弟之后,“犹张皇四顾”,并无退走之意j然后从容自刭). Именно в этот момент автор неожиданно делает удивительный ход. Автор вдруг делает удивительный ход. (正在此时.作者忽作惊人之笔). Вампир появляется из ниоткуда и обезглавливает злодея, что так великолепно и захватывающе. (。僵尸突起而斩恶人之头,写得何其壮烈,惊心动魄). Именно здесь перед глазами читателя оживает образ рыцарственного воина. (至此,一个侠士的形象便活脱脱地展现在读者眼前了).

Помимо Циланя, автор описывает и мать Циланя , авторское описание матери Циланя также великолепно. (除七郎外,作者对七郎之母的描述也是{.分精采的). У нее есть силы довести дело до конца, она проницательна, прямолинейна и в равной степени мужественна. (她有跟力,有见识,直率,同样肝胆照人). Она знает, что с богатыми нельзя иметь дело. Она знает, что богатые люди не могут иметь дело с богатыми людьми, потому что богатые люди могут "отплатить людям деньгами", а бедные люди могут только "отплатить людям праведностью", поэтому она серьезно и откровенно говорит У, что "не хочет заставлять людей обслуживать знатных гостей". Поэтому он серьезен и откровенен, когда говорит У, что "не хочет быть благородным гостем" и обвиняет его в "недоброжелательности". (她知富人不能打交道.因为富人可以“报人以财”,而穷人只能“报人以义”,故而他严肃而直率地对武讲“不欲令事贵客”.而指责武“人不怀好意). Когда У спасает жизнь ее сына, она понимает, что "нельзя отблагодарить человека за его доброту", и надеется, что У "продержится сто лет без бедствий", чтобы спасти её сына. ( 到武救了她儿子一命时,她明白“人恩不可谢”的道理,只得希望武“终百年,无灾患”来保全儿子了). Благодаря двум ее комментариям автор раскрывает образ Тянь Цилан и выделяет его как персонажа. (作者通过她发表的两次议论使田七郎这个形象更为丰满,也使她这个形象站了起来).

Юань Мэй, прослушав этот рассказ, сказал:

– В потустороннем мире каждый человек получает воздаяние по своим заслугам.

И он рассказал историю, взятую у Цзи Юня о женщине, которую в Царстве мёртвых наказали за прелюбодеяние.

Жена военного академика軍校妻

50. Расплата за прелюбодеяние

Когда господин Чжи Сяолань был в Урумчи, однажды сообщили, что Ван Моу из военной академии отправился на задание по перевозке боеприпасов в Или, а его жена осталась одна; сегодня, после полудня, дверь не открылась, и она не ответила на звонок, значит, должна быть какая-то другая причина. (紀曉嵐先生在烏魯木齊時,一日,報軍校王某差運伊犁軍械,其妻獨處,今日過午,門不啟,呼之不應,當有他故). Мне сказали пойти и провести расследование. (因檄迪化同知木金泰往勘), Когда я сломал дверь и вошел, он обнаружил мужчину и женщину, лежащих вместе, обнаженных и обнимавших друг друга, оба они умерли от того, что им разрезали животы. (破扉而入,則男女二人共枕臥,裸體相抱,皆剖裂其腹死). Её возлюбленный человек появился из ниоткуда, и никто его не знал. (男子不知何自來,亦無識者). Я спрашивал об этом у соседей, но они были в растерянности, так что в итоге я окажусь в тисках сомнений. (研問鄰里,茫無端緒,擬以疑獄結矣).

В тот же вечер женский труп вдруг застонал, и охранники были потрясены, увидев, что она ожила. (是夕,女屍忽呻吟,守者驚視,已復生). На следующий день она смогла говорить, и призналась (越日能言,自供): «Я была влюблена в этого человека в детстве, и я всё ещё встречалась с ним наедине после того, как вышла замуж. (與是人幼相愛,既嫁猶私會。). Позже, когда я была с мужем, который служил в западном городе, он вернулся, чтобы навестить меня. (後隨夫駐防西城,是人念之不釋,復尋訪而來). Подойдя к двери, он вошёл в комнату, так что соседи об этом не знали. Он собирался уехать через какое-то короткое время, поэтому дал обещание умереть вместе со мной. (甫至門,即引入室,故鄰里皆未覺。慮暫會終離遂相約同死). Когда клинок был занесён над моим телом, боль была мучительной, и я почувствовал, что сплю, но моя душа уже покинула тело. (受刃時痛極昏迷,倏如夢覺,則魂已離體). Я торопливо искада возлюбленного. (急覓是人). Я не знала, куда идти, но я была одна на песчаных холмах, с белой травой, желтыми облаками и без границ. (不知何往,惟獨立沙磧中,白草黃雲,四無邊際).

Когда я в растерянности, как призрак, собралась войти в дом чиновника, меня допросили и оскорбили, сказав, что хотя я и бессовестная и не им. стыда, но моя жизнь ещё не кончилась, и меня отругали, дали сотню розг и выгнали из дома. (正彷徨間,為一鬼將去,至一官府,甚見詰辱,云是雖無恥,命尚未終,叱杖一百驅之返。). Но розги был сделан из железа, но я не смогла противостоять яду и снова потеряла сознание. Постепенно придя в себя, я вернулась к жизни». (杖乃鐵鑄,不勝楚毒,復暈絕。及漸蘇,則回生矣). Когда её осмотрели, то увидели, что всё её тело было исполосовано розгами. (視其股,果杖痕重疊). Министр обороны князь Ба сказал (駐防大臣巴公曰): «Он уже была наказана за свое предательство загробным миром, поэтому преступление прелюбодеяния не может быть повторено». (是已受冥罰,奸罪可勿重科矣).

В стихотворении "Разные стихи Урумчи" господина Ву сказано (先生《烏魯木齊雜詩》有曰):

«Все утки-мандаринки пар не делают в полёте,

Их давние желания судьба не исполняет.

На склоне белая трава их тени погребает,

В горах цветущих жизнь покинет их как всех в уходе».

鴛鴦畢竟不雙飛,

天上人間舊願違。

白草蕭蕭埋旅櫬,

一生腸斷華山畿。

Услышав стихи, Цзи Юнь сказал:

– В стихах всегда сокрыта какая-то небесная тайна, которая не сразу раскрывается перед человеком.

И он привёл пример, когда учёный увидел танские стихи, написанные кем-то на стене постоянного двора.

51. Стихи на стене постоялого двора

Университетский учёный Ву Гун города Урумчи довольно часто днём любил напевать, но я не видел его рукописи. (大學士伍公鎮烏魯木齊日,頗喜吟詠,而未睹其稿). Зато на стене постоялого двора я увидел стихотворение, в котором говорилось (惟於驛壁見一詩曰):

Унылый город, сёла и бескрайные просторы,

Лучи косые над лесами, снег на перевалах,

Ржут кони, крики птиц, летящих в гнёзда их за горы,

Солдаты в холоде поют песнь в сумерках устало.

極目孤城上,蒼茫見四郊。

斜陽高樹頂,殘雪亂山坳。

牧馬嘶歸櫪,啼鳥倦返巢。

秦兵真耐冷,薄暮尚鳴骹。

Здесь царит очаровательная атмосфера средней династии Тан. (殊有中唐氣韻).

После прочтения этих стихов Цзи Юнь сказал:

– И ещё, стихи могут предсказывать будущее, если их читает посвящённый человек.

И он привёл рассказ, где было предсказание в стихах духа, вызванного гадателем.

52. Стихи с предсказанием

Когда Лю Сян-ван пригласил Юя в свою мастерскую для занятий медиумизмом, тот не пошёл. (劉香畹寓齋扶乩,邀余,未赴). Он не смог присутствовать на сеансе погружения в предсказание будущего, но передал два своих стихотворения (或傳其二詩曰):

是處春山長藥苗,

閒隨蝴蝶過溪橋。

林中借得樵童斧,

自斫槐根木癭瓢。

В горах весной растут лекарственные почки скоро,

Я по мосту из бабочек иду через ущелье,

У дровосека взяв топор перед подъёмом в гору,

Чтоб из корней акаций вырезать черпак для зелья.

飛巖倒掛萬年藤,

猿狖攀緣到未能。

記得隨身椶拂子,

前年遺在最高層。

Висит лоза лет тысячу над бездной голубою,

По ней все обезьяны поднимаются к вершине.

Я вспомнил деревянный венчик, что носил с собою,

Который я забыл вверху, он там лежит поныне.

Хотя настроение, передаваемое этими стихами, узкое, оно всё равно очаровательное. (雖意境微狹,亦楚楚有致).

После этого Юань Мэй сказал:

– Неудовлетворённость в человеке ещё может возникнуть от того, что он, ожидая что-то значительное в будущем, получает совсем не то, к чему готовился.

И он рассказал историю под названием (陰間中秋官不辦事) «Во время праздника Середины осени чиновники не работают в подземном мире» о том, как юноше предсказано духом, что он получит должность. Он умирает после сдачи экзамена, дух его, вызванный гадателем, сообщает, что получил должность в Царстве мёртвых, и жалуется на занятость делами.

53. Получена обещанная должность

Лоу Чжи-фан из уезда Гуйли префектуры Цзинчжоу провинции Хубэй был кандидатом на императорские экзамены. (羅之芳,湖北荊州府監利縣舉人). На экзамен, состоявшийся в году «синьвэй» пришёл некий господ Ли, и поклонившись, сказав (辛未會試,有福建浦城縣李姓者來拜): «Я уверен, что вы выиграете экзамен в этом году, но боюсь, что не успеет попасть во дворец». (足下今科必中,但恐未能館選). Когда Лоу спросил его, почему, тот отказался объяснить ему причину, сказав (羅詢其故,李不肯說,云): «Мы поговорим об этом с вами после экзамена». (俟驗後再說). Когда список был опубликован, ему присудили учёную степень, но во дворец не выбрали, и он отправился туда, чтобы спросить об этом. (榜發,果中進士,竟未館選,乃往問之). По дороге тот человек подошёл и сказал ему: «Мне приснился сон, что вы станете старейшиной уезда Пучэн, и я приехал навестить вас» (前得一夢,夢足下將為浦城縣老父台,故來相訪). Когда Лоу вернулся домой, для выборов и назначений было ещё рано, поэтому он пошёл в определенную школу, думая, что в будущем его изберут во дворец, и что он обязательно получит пост правителя Пучэна. (羅還家,選期尚早,乃就館某氏,自道將來選宮,必得浦城矣). Неожиданно, после трёх лет ожидания на постоялом дворе он заболел и умер, а его семья так и не узнала, что Ли сказал во сне. (不料處館三年,一病而歿,家中亦不知李所說夢中事也).

Ещё через год пятнадцатого числа восьмого месяца семья пригласила к себе домой бессмертного даоса и медиум написал на грифельной доске. (又一年後八月十五日,家中請仙,乩盤大書). «Я – Лоу Чжи-фан, и я вернулся».(我係羅之芳,今回來了). Семья не поверила, но медиум написал (合家不信,乩上書): «Если вы мне не верите, то есть участок земли, арендованный Ло Сан Ваном, я был в павильоне в те годы, я не успел выплатить его семье, но я до сих пор помню, что он был прикреплен к определенной части Книги обрядов. Если он сейчас находится в тяжбе с соседями, вы можете выяснить это и отдать акт на экспертизу, тогда всё станет ясно, и тяжба может быть улажена». (你等若不信,有螺螄灣田契一紙,我當年因歿於館中,未得清付家中,尚記得夾在《禮記》某篇內。爾等現在與田鄰構訟,可查出呈驗,則四至分明,訟事可息). Семья сразу же осмотрела акт и обнаружила его, поэтому они плакали. (家人當即檢查,果得此契,於是合家痛哭). Медиум также написал слов "плачь", что означало, что и умерший плачет. (乩上亦寫數十「哭」字). Они спросили его : «Где ты сейчас»? (問:現在何處)?. Медиум написал: «Я – городской бог уезда Пучэн». (乩寫:做浦城縣城隍). Медиум также написал: «В мире инь мы заняты больше, чем в мире ян, и у нас нет свободного времени, за исключением дня Праздника середины осени, когда мы не занимаемся делами. (且云:陰間比陽間公事更忙,一刻不暇,惟中秋一日,例不辦事). Однако луна должна быть ясной и ветреной, чтобы души могли далеко путешествовать. Сейчас для меня самое время вернуться домой на некоторое время. (然必月朗風清,英魂方能行遠). Если бы это был обычный день, я бы не успел вернуться». (今適逢此夕,故得閑回家一走。若平常日子,便不得暇回來了). Затем медиум также написал ещё такие строки, наставлял членов своей семьи: «Траву и деревья за пределами двора нельзя трясти, я вернул более десяти чиновников-призраков и солдат-призраков, и все они живут на траве и на деревьях. (又吩咐家人:庭外草木不得搖動,我帶回鬼吏鬼卒有十餘人,皆依草附木而棲). Призраки боятся ветра, если им не на что опереться, они будут унесены ветром и не будут знать, куда их несет, не получается ли так, что я, будучи Городским Богом, причинил им вред?!» (鬼性畏風,若無所憑借,被風一吹,便不知飄泊何處,豈不是我做城隍的反害了他們麼)?! Когда медиум закончил писать, он произнёс ещё одну длинную и малопонятную речь, а затем ушёл. (乩盤書畢,又做長賦一篇乃去).

Прослушав эту историю, Цзи Юнь сказал:

– Награды и наказания – это понятия относительные, так как наказания могут ожесточить человека, а награды приводят его к успокоению и неспособности продолжать дальнейшую борьбу для достижения цели.

И он рассказал о том, как награды и наказания, поощрение и осуждение не всегда могут направить человека на путь праведный.

54. Награды и наказания

Императоры использовали наказания и награды, чтобы убедить людей быть верными себе и добродетельными друг к другу, а мудрецы использовали похвалу и насмешки, чтобы убедить людей быть просто хорошими. (帝王以刑賞勸人善,聖人以褒貶勸人善). Если вознаграждение не так хорошо, как награда, а похвала и порицание не так сострадательны, как похвала и порицание, то Будда использовал причину и следствие, чтобы убедить людей быть добрыми . (刑賞有所不及,褒貶有所弗恤者,則佛以因果勸人善). Дело в другом, но смысл один и тот же. (其事殊,其意同也). Чернокнижники, которые придерживаются учения о грехе и благословении, чтобы прельстить глупых, различают добро и зло не на основании доброты характера человека, а на основании того, оказывает ли он благотворительность. (緇徒執罪福之說誘脅愚民,不以人品邪正分善惡,而以布施有無分善惡). Поговорка о благословенном поле была возрождена, и первоначальная цель школы Гаутамы затуманена. (福田之說興,瞿曇氏之本旨晦矣). Услышав, что есть люди, которые пребывают в непостоянстве, спрашивали представителей загробного мира, есть ли какая-либо польза в сутре о покаянии в бассейне крови, и представители загробных министерств, как и чиновники династии Мин говорили: (聞有走無常者,以血盆懺經有無利益問冥吏,冥吏曰): Таких вещей не существует. Мужчина и женщина – это сущность, из которой рождается все сущее, природная энергия неба и земли, непрекращающийся механизм инь и ян. Ничто не остается прежним. Другими словами, сущность мужа и жены, воплощение всего сущего, – это естественная ци неба и земли и бесконечные возможности инь и ян. (無是事也。夫男女搆精,萬物化生,是天地自然之氣,陰陽不息之機也). Метаморфоза должна привести к рождению, а роды должны быть грязными. Потому что рождение ребенка происходит через выход из матки, и само рождение ребенка должно быть грязным, даже если мать женщины – добродетельная женщина, и это не её собственный грех. (化生必產育,產育必穢污,雖淑媛賢母亦不得不然,非自作之罪也). Если мы считаем это грехом, то, как мы не можем есть и пить, не испражняясь и не захлебываясь, а наши рты и носы не могут быть свободны от соплей и слюны, которые также являются грязными. (如以為罪,則飲食不能不便溺,口鼻不能不涕唾,是亦穢污,是亦當有罪乎)? Причина в том, что женщин легче всего запутать, говоря им, что единственное, чего женщины обязаны избегать, – это деторождения, а это грех, и грех, который нужно искупить, исповедовать покаяние, и потому что богатство будуара не преминет пополниться ценой заслуг и добродетелей. (為是說者,蓋以最易惑者惟婦女,而婦女所必不免者惟產育,以是為有罪,以是罪為非懺不可,而閨閣之財無不充功德之費矣). Если вы ходите в подземный мир и обратно, то должны были слышать, где находится лужа крови, и кто тот человек, который упал в неё, а вы всё ещё сомневаетесь и задаете вопросы? (爾出入冥司,宜有聞見,血池果在何處,墮血池者果有何人,乃猶疑而問之歟)? Если вы расскажете об этом людям уже после того, как покинете этот мир, они никогда не поверят вашим словам. Вот что значит «не возвращаться». Ибо когда человек говорит людям после того, как он уходит с их дороги, никто не может доверять его словам, так как он освобождается от земных тяжких грузов и грехов, и вряд ли способен нагружаться ими , чтобы возвратиться назад. (走無常後以告人,人訖無信其言者。積重不返,此之謂矣).

Звезда Талим (Образование) Дельта созвездия Рака

Звезда Талим созвездия Рака имеет, по мнению учёных, свое внутреннее содержание, которое постоянно совершенствуется, благодаря чему свет этой звезды такой яркий. Люди, рождающие под этой звездой, имеют постоянное тяготение к самообразованию, и учатся всю свою жизнь. Они добиваются силы благодаря своим сверх-возможностям, становясь выдающимися людьми.

Пу Сун-лин, глядя на эту звезду, сказал:

– Встречаются люди, которым, удивительным образом, удаётся всё делать так, как они хотят. Они изобретают свои особые правила или придумывают свои трюки, которые никто не может повторить.

И он рассказал историю об одном таком человеке.

55. Сохранение равновесие в пустоте

Когда феодальный князь У Сань-гуй ещё не восстал, он однажды объявил своим солдатам, что тот, кто сможет самостоятельно поймать тигра, будет получать повышенное жалование и получит титул "генерала, сражающегося с тиграми". (藩王吴三桂还没有反叛的时候,曾经谕令将士:谁能独自擒获一只老虎,可以享受优等俸禄,并赠送他“打虎将”的称号). Одним из воинов был человек по имени Бао-чжу, ловкий, как обезьяна. (将士中有一个人,名叫保住,身体健捷得像猴子那样灵巧). Когда в резиденции строилось высокое здание, он мог забраться на угол здания и в мгновение ока достичь вершины, встать на обрешетку конька и быстро идти, делая три или четыре круговых движения и переворота. (官邸中建高楼,梁木刚刚架起来,他能沿着楼角往上攀登,顷刻之间登到顶颠,站在脊檩上,快速行走,来回三四趟). Закончив, он спрыгивал с вершины и стоял прямо. (走完就从上面跳下来,挺直站立).

У феодального князя была любимая наложница Ван Цзи Шань, которая играла на лютне. Стойка этой лютни была сделана из теплого нефрита, и когда она держала её в руках, во всем доме становилось тепло. Поэтому наложница прятала её, как младенца, и без указа царя никогда не показывала людям.(藩王有个爱姬善弹琵琶,她弹的琵琶是用暖玉做的牙柱,抱着它,整个房子里都会温暖,爱姬当宝贝藏着它,没有藩王的手谕,从不拿出来让人看). Однажды вечером, когда был устроен банкет, гости предложили посмотреть на чудеса лютни, и феодал, которому было лень ходить вокруг да около, пообещал показать её на следующий день. (一天晚上举行宴会,客人提出想观赏琵琶的奇异,藩王正好懒得走动,答应明天再看). В это время Бао-чжу был рядом с ним и сказал: «Если бы не приказ князя, я мог бы принести лютню». (这时候保住在旁边,说:“若不奉大王命令,臣也能将琵琶取来。”). Прежде чем послать Бо-чжу за ней, князь велел своим людям передать во дворец, чтобы они были на страже внутри и снаружи. (藩王先让人速告府中,内外戒备森严,然后才派保住去取).

Бао-чжу пересек дюжину стен, прежде чем достиг двора, где жила наложница князя. (保住越过十几重院墙,才到达王姬住的院子里). Внутренний интерьер дворца был ярко освещен, но дверь была закрыта, что делало невозможным проникновение внутрь. (只见室内灯光明亮,而门却紧闭着,无法进入). На полке под крыльцом сидел попугай. (廊檐下有只鹦鹉栖宿在架子上). Бао-чжу начал мяукать как кошка, а затем, имитируя голос попугая, стал настойчиво призывать: "Кошка идёт", издавая трепещущий звук и хлопанье крыльев. (保住于是学作猫叫,随后再学作鹦鹉鸣,急呼“猫来了”,作出扑飞的声音并且很急迫). Он слышал, как наложница князя Ван Цзи крикнула: «Эй, служанка Лю, пойди и посмотри, чтобы попугая не сожрала кошка»! (听见王姬说:绿奴,快去看看,鹦鹉被猫扑杀了)! Бао-чжу спрятался в темноте. (保住隐藏到暗处).Через минуту из дома вышла женщина с лампой, и как только она вышла из двери, Бао-чжу вошёл во внутренние покои с её стороны. (一会儿一个女子挑灯出屋,她的身子刚刚离开门,保住已侧身进入屋内). Когда он увидел на столе лютню, которую охраняла Ван Цзи, он сразу подошёл к столу и вынес её из дома. (见琵琶放在桌上,王姬在旁守护着,便直往桌前提起来快步出屋). Ван Цзи воскликнула: «Воры в доме»! (王姬惊呼:贼来了)! Услышав крик, все стражники бросились бежать и увидели, что Бао-чжу уходит с лютней в руках, но преследовать его было уже поздно, и на него посыпался дождь стрел. (警卫们听到呼喊声全都冲出来,看见保住抱着琵琶走了,追他已经赶不上了,向他射去的箭像雨点那样密集). Стрелы, выпущенные в него, были густыми, как дождь, и Баожу вскочил на дерево. (保住一跃登到树上). Под стеной росло более тридцати больших акаций, и он прошел сквозь них так легко, как птица проходит сквозь ветви, поднявшись к дому в конце деревьев, он переместился к зданию в конце дома, и никто не заметил, куда он делся. (墙下原有大槐树三十多棵,他穿行于树梢上,像鸟飞移于树枝间那样轻巧,树尽登屋,屋尽登楼,飞一样奔向殿阁,不亚于鸟类,转眼间就不知去向了).

Гости пили вино. Бао-чжу спустился сверху и предстал пред пиршеством с лютней, а дверь, как и прежде, была закрыта, не куры не собаки не были потревожены. (客人们正在饮酒。保住抱着琵琶飞落在筵席前,门还像原先那样紧闭着,并未惊动鸡犬鸣叫).

Выслушав историю, Юань Мэй сказал:

– Древние люди всегда знали больше, чем последующие поколения, потому что они ближе стояли к природе и к тем богам, которые им передавали свои знания.

И он рассказал о любителе книг, призраке Лю-юе который абсолютно во всём полагался на мнение древних.

56. Начитанный призрак

Лю Юй-чжун был уроженцем Чанчжоу. По характеру он был замкнутым и любил поговорить о древней системе, но был очень педантичным и непрактичным. (劉羽沖者,滄州人。性孤僻,好講古制,實迂闊不可行).

Картина Чан Цзянь-дуна, преподобного наставника Тянь-ши, называлась «Чтение в осеннем лесу», и сопровождалась надписью господина Цзи Хоу-чжая, которая гласила: «Сидя средь корней осеннего дерева, я не чувствую, где я, и нахожусь ли в слиянии с остальными деревьями. Я не знаю, какую книгу я читаю, но вижу, что борода и брови у меня такие же, как у древнего мудреца. Меня волнует только то, что я держу в руках. Не является ли это хорошо закалённой наследственной привычкой». И это есть также правило высшего погружения в чтение. (嘗倩董天士畫《秋林讀書圖》,紀厚齋先生題云:「兀坐秋樹根,塊然無與伍。不知讀何書,但見鬚眉古。只愁手所持,或是井田譜。」蓋規之也。).

Когда он иногда находил древнюю военную книгу, то читал её годами и думал, что может сражаться со ста тысячами человек. (偶得古兵書,伏讀經年,自謂可將十萬). Там были разбойники, подготовившие свою собственную армию в его родном городе, и они были разбиты. (會有土寇,自練鄉兵,與之角,大敗). Он также нашёл древнюю книгу о сохранении воды, которую читал много лет, и подумал, что смогет превратить тысячу миль в плодородную почву. Он нарисовал карту и переслал её государственным чиновникам, которые затем опробовали её в одной из деревень. (又得古水利書,伏讀經年,自謂可使千里成沃壤,繪圖列說於州官,州官使試於一村). Когда строительство рва было завершено, вода прибыла и хлынула в ров, а люди превратились в рыб. Он был так подавлен, что не знал, что ему делать, и не чувствовал себя спокойно. (溝洫甫成,水大至,順渠灌入,人幾為魚。由是抑鬱不自得).

Когда он гулял один в саду, то покачал головой и сказал себе: «Неужели древние мудрецы обманули меня»?! (恒獨步庭階,搖首自語曰:古人豈欺我哉」)?! Эти слова были единственными, что он повторял тысячу раз в день. (如是日千百遍,惟此六字). Вскоре после этого он заболел и умер. (不久發病死). Позже, когда ветер стихал, а луна становилась белой, многие видели возле его могилы, как его дух, одиноко гуляя под соснами и кипарисами перед гробницей, качая головой и прислушиваясь, произносил одни и те же слова. (後風清月白之夕,每見其魂在墓前松柏下搖首獨步,側耳聽之,所誦仍此六字). «Неужели древние мудрецы меня обманули»?! (古人豈欺我哉)

Задумавшись, Цзи Юнь сказал:

– Вот мы много читаем книг, погружаемся в свои потаённые мысли, чтобы отыскать истину, но доступна ли нам истина? И сможем ли мы когда-нибудь её постичь? Мы строим всякие метафизические рассуждения, но верны ли они?

И он рассказал историю, где люди слышат разговор бесов, обсуждающие метафизические рассуждения нео-конфуцианцев.

57. Метафизические рассуждения

По словам Чжоу Хуа-юаня, было два человека, которые посетили гору Хуаншань и оставались среди сосен и между скал, забыв вернуться в сумерках. (周化源言,有二士遊黃山,留連松石,日暮忘歸). Ночью вокруг них трава была густой и камни, поросшее мхом, поэтому они сидели вместе под нависающей скалой. (夜色蒼茫,草深苔滑,乃共坐於懸厓之下). Глядя на утёс, где обезьяны и птицы уже спали, а в середине утеса виднелся выступ скалы, словно облако, выходящее из горы, и слегка поднимающаяся луна. И они увидели двух людей, сидящих на нем, и поняли, что это либо бессмертные, либо призраки, поэтому затаили дыхание и тихо прислушались. (仰視峭壁,猿鳥路窮,中間片石斜欹,如雲出岫,缺月微升,見有二人坐其上,知非仙即鬼,屏息靜聽). Тот, что справа, сказал: «Вы путешествовали к подножию горы Юэлу, что вы скажете, когда услышали то, о чём там говорили? (右一人曰:「遊岳麓,聞此翁又作何語)? Тот, что слева, сказал: «Когда я отправился туда, то говорили об писании "Западное запечатление" «Симин», а когда возвращался, то все уже обсуждали «Понимание определение Великого учения» "Дасюэяньи"» (左一人曰:「去時方聚衆講《西銘》,歸時又講《大學衍義》也。」). Тот, что справа, сказал: "Симин" – это единство всего сущего. (右一人曰:「《西銘》論萬物一體,理原如是). Но значит ли это, что если человек знает этот принцип, то он может помочь миру? Иными словами, если вы знаете эту истину в своём сердце, то вы сможете сделать мир лучше? (然豈徒心知此理,即道濟天下乎)? Любовь родителей к своим детям глубока, почему же они не могут вылечить болезни своих детей? Почему нельзя спасти ребенка, если он попал в беду? (父母之於子,可云愛之深矣;子有疾病,何以不能療?子有患難,何以不能救?)? В этом нет магии. (無術焉而已). Человек является простым человеком, в нём есть как телесная природа, так и душа. (此猶非一身也). Нет ни одного особенного человека, который бы не любил себя до глубины души; почему же он не может излечиться от своих собственных болезней? (人之一身,慮無不深自愛者;己之疾病,何以不能療)? Почему мы не можем избавить себя от своих собственных бед и проблем? (己之患難,何以不能救)? Просто нет способа сделать это. (亦無術焉而已). Сегодня не говорят о суте управления страной и необузданной природе людей, не о способах защиты от бедствий при переменах, но говорят о том, что наше сердце любви и благожелательности то же самое, что создания неба и земли; если наше сердце поднимается до их уровня, когда, все вещи способны и могут быть рождены? (今不講體國經野之政、捍災禦變之方,而曰吾仁愛之心同於天地之生物;果此心一舉,萬物即可以生乎?)? Я не знаю. (吾不知之矣). Что касается записей «Великого учения», начиная с «Гэ Чжи» и заканчивая «Правилом мира», то каждый раздел имеет свои достоинства. (至《大學》條目,自格致以至治平,節節相因,而節節各有其功力). Например, земля производит проростки, проростки вырастают в колосья, колосья – в зерно, а зерно – в рис, и рис – в готовую пищу, этот процесс обусловлен друг другом. (譬如土生苗,苗成禾,禾成穀,穀成米,米成飯,本節節相因). Однако, если почва не вспахана, не родится росток; если стебель не орошен, не будут произведены колосья; если колосья не скошены, не будет произведено зерно; если зерно не обмолочено, не будет произведен рис; если рис не сварен, не будет произведён готовый к употреблению рис, и у каждого из этих участков есть свои достоинства. (然土不耕則不生苗,苗不灌則不得禾,禾不刈則不得穀,穀不舂則不得米,米不炊則不得飯,亦節節各有其功力). Сишань составил «Понимание и определение Великого учения», и список закончился на семье Ци, сказав, что управление страной и умиротворение мира может быть осуществлено с помощью нескольких шагов. (西山作《大學衍義》,列目至齊家而止,謂治國平天下可舉而措之). Я не знаю, были ли умиротворены наводнения и выведены три вида злаков во времена Юя и Шуня, когда Гоцзе было позволено действовать? (不知虞舜之時,果瞽瞍允若,而洪水即平、三苗即格乎)? Или всё же существовали законы управления? (抑猶有治法在乎)? Мне также интересно знать, правда ли, что во время правления Чжоу и Вэнь именно благодаря эмблеме Тайси Цзяньган был преобразован, а князь Чун-хоу был покорён и стал служить эмблеме Тайси? (又不知周文之世,果太姒徽音而江漢即化、崇侯即服乎?)? Или существовал отдельный кодекс управления? (抑別有政典存乎)? Я не знаю, был ли отдельный кодекс управления, или всё, что было оставлено, основывалось на семье Ци, подобно тому, как земля может давать всходы, так и землю готовили для риса? (今一切棄置,而歸本於齊家,毋亦如土可生苗,即炊土為飯乎)? Я не знаю». (吾又不知之矣). Мужчина слева сказал: «Путь мира и стабильности подготовлен дополнением Цюншаня»? И что добавил Цюншань в список способов управления и умиротворения? Ведь Цюншань исправил это, и путь к установлению мира был почти готов»? (左一人曰:瓊山所補,治平之道其備乎)? Тот, что справа, сказал: «Клан Чжэн слишком много делает для своих корней, а клан Цю слишком много делает для своих целей. (右一人曰:「真氏過於泥其本,邱氏又過於逐其末). Если не учитывать ситуацию прошлого и настоящего, не учитывать ситуацию севера и юга, то можно прийти в замешательство, применяя сложные и запутанные законы и правила, которые не соответствуют нормам. (不究古今之時勢,不揆南北之情形,瑣瑣屑屑,縷陳多法,且一一疎請施行,是亂天下也). В случае с предложением о морских перевозках было указано количество потерь за несколько лет, и утверждалось, что сэкономленные расходы на перевалку достаточно, чтобы компенсировать потери. (即其海運一議,臚列歷年漂失之數,謂所省轉運之費,足以相抵). Но я не знаю, что число погибших в одной лодке больше нескольких десятков, и что несколько десятков лодок будет больше тысячи, так какой смысл пользоваться лодками, и почему оно этого стоит? (不知一舟人命,詎止數十;合數十舟即逾千百,又何為抵乎)? Это всего лишь бредовые разговоры». (亦妄談而已矣). Один, что с лева, сказал: «Это действительно так. Феодальное поле, о котором говорили конфуцианские ученые, – это великий закон прежних князей и царей, и он имеет прочный и солидный опыт в мире»? (左一人曰:「是則然矣。諸儒所述封建井田,皆先王之大法,有太平之寔驗,究何如乎)? Тот, что справа, сказал: «Феодальные месторождения с колодцами неосуществимы, и многие их опровергают. Построить колодец и поле – это точно нереально, и есть много тех, кто опровергает это. (右一人曰:封建井田,斷不可行,駁者衆矣). Однако те, кто придерживается этой точки зрения, имеют другое намерение, а те, кто её опровергает, не поняли сути. (然講學家持是說者,意別有在,駁者未得其要領也). Если феодальный колодезный промысел неосуществим, то это знают все, и сами преподаватели знают об этом. (夫封建井田不可行,微駁者知之,講學者本自知之.). Если он знает это и говорит так, значит, он хочет скрыть себя, делая то, чего делать нельзя. (知之而必持是說,其意固欲借一必不行之事,以藏其身也). Слова «разум», «ци», «природа» и «сердце» неясны и неопределенны; кто может сказать, какую форму они имели до разделения неба и земли, и каковы были их настроения в тонких двусмысленностях мира? (葢言理言氣,言性言心,皆恍惚無可質;誰能考未分天地之前,作何形狀;幽微曖昧之中,作何情態乎)? Что касается настоящей вещи, то в ней есть свои плюсы. (至於寔事,則有憑矣). Если тест не сработает, то все увидят его недостатки. (試之而不效,則人人見其短長矣). Поэтому мы должны провести неосуществимое изречение, чтобы люди не смогли попробовать его, не захотели попробовать, не осмелились попробовать, и тогда мы сможем сказать людям (故必持一不可行之說,使人必不能試,必不肯試,必不敢試,而後可號於衆曰): «Я передал законы предыдущих царей, и мои законы могут принести мир всем поколениям, но нет причин, почему люди не должны их использовать»! (吾所傳先王之法,吾之法可為萬世致太平,而無如人不用何也)! Если бы никто не мог допросить его, все бы зашумели и сказали: (人莫得而究詰,則亦相率而讙曰): «Жаль, что вы, господин, не смогли использовать свои таланты в качестве князя или царя». (先生王佐之才,惜哉不竟其用)! Так оно и было. (云爾). Остриё шипа – это как предостережение, находится в ведении и заботе таких, как мать-обезьяна, желающая оградить своего детёныша от боли, и чтобы увидеть этот шип, нужно три месяца поститься. (以棘刺之端為母猴,而要以三月齋戒乃能觀,是即此術). Но есть ещё такая колючка, которую мать-обезьяна может попытаться срезать. (第彼猶有棘刺,猶有母猴,故人得以求其削). Но это, скорее, пустое заявление, и ничего резать не нужно. (此更託之空言,併無削之可求矣). В мире нет большей гениальности, чем эта. (天下之至巧,莫過於是。). Те, кто это опровергает, просто пытаются быть красочными, но они не знают, что пытаются сделать»! (駁者乃以迂濶議之,烏識其用意哉)! Те, кто находились рядом с ними долгое время, тяжело дыша друг на друга, вдруг после долгой паузы с протяжным и громким свистом удалились. (相與太息者久之,劃然長嘯而去). Эти два человека приняли к сведению их слова и написали о них для других. (二士竊記其語,頗為人述之). Когда один учёный услышал о них, то сказал: (有講學者聞之,曰): «Я только учусь слышать Дао. (學求聞道而已). Так называемое Дао – это только о небе, природе и сердце. (所謂道者,曰天曰性曰心而已). Верность, сыновняя почтительность, скромность и праведность стоят на предпоследнем месте; ритуал, музыка, наказание и правительство – на последнем. (忠孝節義,猶為末務;禮樂刑政,更末之末矣). Те, кто так говорит, должно быть, ученики Юнцзя! (。為是說者,其必永嘉之徒也夫)!

После этого Юань Мэй сказал:

– Обычно бес может выскочить из крохотного желания и овладеть сознанием человека. Поэтому в потаённых мыслях человека всегда скрывается бес, и для того, чтобы что-то подумать путное, необходимо от него избавляться. При определённых условиях этот бес может даже материализоваться.

И он рассказал историю, где повар вступает врукопашную с бесом, который превращается в крошечный кусочек мяса и исчезает.

58. Рукопашная борьба повара с бесом

Господин Сунь Ефей из Хучжоу, преподававший в Юньнани, был большим любителем выпить. (湖州孫葉飛先生,掌教雲南,素豪於飲). Накануне праздника Середины осени он пригласил всех студентов выпить в зале Лечи, и луна ярко светила, как вдруг раздался звук, словно на него обрушился валун. (中秋夕,招諸生飲於樂志堂,月色大明,忽几上有聲,如大石崩壓之狀). Пока он с ужасом смотрел на неё, за дверью появилось чудовище в красной шапочке, худое и черное, как обезьяна, с зелеными волосами под шеей, прыгающее на одной ноге. (正愕視間,門外有怪,頭戴紅緯帽,黑瘦如猴,頸下綠毛茸茸然,以一足跳躍而至). Когда чудовище увидело, что гости пьют, оно громко рассмеялось и ушло со звуком, похожим на треск бамбука. (見諸客方飲,大笑去,聲如裂竹). Студенты обвинили его в том, что оно мандрил, и не осмелились подойти к нему. (人皆指為山魈,不敢近前). Увидев, куда оно направляется, они вошли в кухню через дверь справа от их стола. (伺其所往,則闖入右首廚房). Повар лежал пьяный на своей кровати, но мандрил открыл занавеку и, увидев его, снова засмеялся. (廚者醉臥床上,山魈揭帳視之,又笑不止). Повар проснулся от крика и увидел странное существо, поэтому он напал на него с деревянной палкой, в то время как мандрил вытянул руки, как бы для борьбы. (眾大呼,廚人驚醒見怪,即持木棍毆擊,山魈亦伸臂作攫搏狀). Повар был достаточно храбр, чтобы схватить монстра за талию и вместе с ним скатиться на землю. (廚夫素勇,手抱怪腰,同滾地上). Мужчины пришли ему на помощь с ножами и палками, но не смогли все уместиться в кухне. (眾人各持刀棍來助,斫之不入). После долгого битья его палками его тело постепенно уменьшился в размерах, его лицо расплылось и превратилось в массу плоти; его привязали веревкой к столбу и собирались сброситься в реку на рассвете. (棍擊良久,漸漸縮小,面目模糊,變一肉團;乃以繩捆於柱,擬天明將投之江).

Продолжить чтение