Китайская поэзия

Размер шрифта:   13
Китайская поэзия

© Г.В. Стручалина, перевод, составление и комментарии, 2025

© ООО «Издательство АСТ», 2025

Предисловие от переводчика

Цветы, рождённые кистью. Китайская лирика от Тао Юаньмина до Лу Синя

В китайском языке есть идиома би ся шэн хуа – «под кончиком кисти рождаются цветы». И это – одна из высших похвал сочинителю и каллиграфу. При том, что классическая китайская литература насчитывает историю длиной более двух тысяч лет и в этой истории сохранились оценки творчества многих и многих талантливых мастеров слова, не каждого из них признавали способным «создать цветы на кончике кисти».

Первый, о ком говорят источники – это поэт и прозаик IX века Ду Му, искусный в написании как классических стихов-четверостиший, так и длинных поэм, и эссеистической прозы. Однако он был не один – у каждого китайского поэта были и есть предшественники, современники и потомки, потому можно сказать, что каждый был цветком на живой ветке, которая постоянно прирастала. Каждый рождался частью целого, творил частью целого и, оставляя свои лучшие работы людям, уходя в историю, становился частью целого.

Китайская поэзия, как и сам китайский язык, контекстна. Но она не только отвечает созвучной ей и окружающей поэта действительности: проводам или встречам друзей, странствиям, милостям или гневу сильных мира сего, карьерным удачам или неудачам, войнам или любовным драмам. Личный контекст в классических китайских стихах вписан в контекст былых ситуаций, уже звучавших в строках современников или предшественников. И новое стихотворение описывает ситуацию так, что рано или поздно найдётся творец, который вступит с этими строками в резонанс и в диалог.

Китайская поэзия диалогична. Она предполагает не только диалог между автором былого и автором настоящего или автором настоящего и автором будущего. Она предполагает диалог и сотворчество между автором и читателем. И тут читателю, конечно, важен контекст. Чем дальше по времени китайский поэт от своего читателя, тем больше читатель нуждается в контекстном комментарии. И это относится в равной степени как к китайскому читателю, так и к иностранному. Но если контекст хоть немного известен, читатель обнаруживает удивительную вещь: в стихах оставлено место для его собственных мыслей, ассоциаций, эмоций и чувств.

Поэт не подавляет волю и творческое мышление своего читателя, а приглашает его к напряжённому творческому общению. Возможно, потому многие классические китайские стихи довольно коротки – одно или два четверостишия, – зато весьма концентрированы и насыщены в содержательном и выразительном отношении.

При том, что китайская поэзия лаконична, она крайне живописна и музыкальна, эта поэзия сохраняла синкретичность искусств не одну тысячу лет. Записанная иероглифами, декламируемая нараспев или пропетая на мелодии известных песен, она воздействует на разные органы чувств. На пути к сердцу обращается к нашему опыту восприятия звуков, форм, запахов и, разумеется, к зрительным образам.

Китайскую поэзию стоит читать неторопливо, визуализируя каждое слово, соотнося образ с образом, вдумываясь в их контрасты и созвучность. Иногда текст стихотворения не содержит ни одного любезного нашему сердцу тропа: ни сравнений, ни метафор, ни прочих ухищрений автор может и не применять, а лишь простым перечислением объектов «в кадре» создать у вдумчивого читателя или слушателя ощущение погружения в эмоционально насыщенное пространство.

Потому китайскую и вообще восточную поэзию, и работу её создателей можно соотнести с работой режиссёра при съёмке фильма: тот выбирает натуру, выбирает время съёмок – чтобы игра света сама, часто без вмешательства осветителей или же при их тонком управлении, проявляла характер натуры, он, режиссёр, окончательно монтирует снятые кадры, в итоге достигая впечатления экспрессии или созерцательности.

Китайская поэзия потенциально кинематографична, она построена на динамике планов и опирается на параллелизм – и в языке, и в образах, и в их оценках.

Увидеть параллель, связь между не всегда близкими вещами и явлениями – этому учит китайская поэзия. Она дидактична: обучает мышлению, обучает литературе, обучает языку, прививает вкус и чувство гармоничного стиля. Потому переводить китайскую поэзию всегда сложно и всегда интересно. Данная подборка не претендует на системность антологии, она отражает процесс постижения, путь знакомства переводчика с цветами, которые распустились благодаря таланту, чернилам и кисти.

Галина Стручалина

屈原

楚辞

Цюй Юань

(около 340–277 до н. э.)

Из чуских строф

  • Красавица уже пьяна, зарделись
  •                                              щёчки от вина,
  • И ясный прежде глаз прищурила игриво.
  • Узорчатая лента в волосах ослабла,
  •                                       и на плечи – ах! —
  • Упали волосы – сияющая грива.

Комментарий переводчика:

Чуские строфы (по названию одного из древних государств на территории Китая – Чу) – поэтическая антология времён Сражающихся Царств. Одним из её авторов считается Цюй Юань, день трагической смерти которого в водах реки Мило доныне отмечается как всенародный весенний Праздник драконьих лодок или Праздник двойной пятёрки.

陶渊明

饮酒·其五

Тао Юаньмин

(около 365–427)

Из цикла «За вином»

  • Жить среди людей – и не быть в толпе.
  • Как мне удалось? – Верен я себе.
  • У ограды я хризантемы рву —
  • Вижу же Наньшань – и легко живу.
  • Над горой закат дымку золотит,
  • Парами домой стая птиц летит.
  • Вот где жизни смысл!.. И готов я был
  • Высказать его – но слова забыл …

Комментарий переводчика:

Наньшань (Южная гора) – указание на величественный горный комплекс Лушань, часто упоминавшийся в древней китайской поэзии, а также возвышенность, где, возможно, были расположены могилы предков поэта.

薛道蘅

人日思归

Сюэ Даохэн

(540–609)

В день человека думаю о возвращении

  • Вcего семь дней, как в мир пришла весна.
  • Уже два года от родных прошли вдали.
  • Вослед гусиной стае возвращусь, —
  • Подумалось: ещё цветы не расцвели.

Комментарий переводчика:

День человека – праздник в череде новогодних, седьмой день от начала года, связан с легендой о том, как богиня Нюйва создала из глины первых людей.

骆宾王

咏 鹅

Ло Биньван

(640–684)

Воспеваю гуся

  • «Га-га-га», – гусь, выгнув шею,
  •                                   песню громкую запел.
  • К небу крик его протяжный
  •                                    над затокой полетел.
  • Перья белые всплывают
  •                                      над зелёною водой,
  • Лапы красные взбивают
  •                           гладь прозрачную волной.

Комментарий переводчика:

Жизнь Ло Биньвана была не слишком длинной даже по меркам VII века и оборвалась насильственной смертью в результате перипетий политической борьбы. Стихов Ло Биньван написал не так уж много. Но его всё же относят к четырём величайшим поэтам Ранней Тан. Однако ещё считается, что все его поэтические сочинения, даже самые удачные, уступают этому стихотворению, которое он сочинил в возрасте семи лет.

王勃

滕王阁

Ван Бо

(650–676)

Дворец Тэнского князя

  • Высокий дворец князя Тэн над рекою.
  •                   Здесь нежный звучал перезвон
  • Колец из нефрита в парадных покоях.
  •                            Отпел, отплясал нынче он.
  • Рассветные тучки влетают, как птицы,
  •                     под балки, в их пёстрый узор.
  • Стемнеет – и жемчуга нити в светлице
  •         свернутся дождями из Западных гор.
  • Текут облака и глубокие тени,
  •                                   созвездия, дни и года.
  • Утерян и счёт их среди поколений…
  • Которая осень приходит сюда?
  • Где князь из дворца, где дворцовая свита?..
  •                            За внешней оградой река.
  • Янцзы здесь пустынна, свободна, открыта…
  •                             Бессмысленна и глубока.

Комментарий переводчика:

Кольцами, подвесками из нефрита украшалась одежда высшей знати; особые подвески носили члены императорской фамилии, этими издающими мелодичный звон драгоценными предметами украшались и их экипажи, дома. Завесы из жемчуга традиционно украшали покои императоров и принцев.

В оригинале, чтобы подчеркнуть былое величие, да и размеры здания, а также его открытость всем стихиям и двадцатилетнее запустение, автор упоминает топонимы: горный уезд Наньпу, из которого прилетают облака и смешиваются с нарисованными на потолках (современное название – Ваньчжоу, район городского подчинения в городе Чунцин), и Сишань, или Западные горы, известные своими туманами после дождя.

Стихотворение Ван Бо приложено к основной работе молодого поэта – «Предисловию к стихам во дворце Тэнского князя». В качестве модного интеллектуального развлечения и приношения хозяину, гостям пиров эпохи Тан нередко предлагали сочинить экспромты и посоревноваться в поэтическом мастерстве. Среди гостей губернатора Янь Боюя по случаю обновления дворца, бывшей резиденции члена правящей фамилии, Ван Бо был самым младшим. Но оказался самым талантливым: его тонкое, поэтичное, уважительное по тону эссе-предисловие к стихотворениям того вечера снискало не только всеобщее восхищение гостей, но и стало хрестоматийным в китайской литературе на века. По преданию, Ван Бо написал его тушью на одном дыхании, не сделав ни единой помарки.

陳子昂

登幽州台歌

Чэнь Цзыан

(659/661–700/701)

Песня о восхождении на ючжоускую башню

  • Отсюда не видать ни древних мудрецов,
  • Ни тех, кто, может быть,
  •                                      им явится на смену.
  • Бескрайний мир вокруг,
  •                                        и я средь облаков
  • Один горюю здесь и слёзы лью на стену.

Комментарий переводчика:

Башня Ючжоутай, или Золотая башня – знаменитая башня среди укреплений Великой китайской стены, находилась в Ючжоу, древнем городе, какое-то время бывшем столицей. Сейчас эта территория – район города Пекина.

Во времена поэта башня уже была местом памяти о событиях древней эпохи Сражающихся царств: здесь были земли слабого царства Янь; местный правитель Чжао-ван, спровоцировавший у себя разрушительную гражданскую войну с многочисленными жертвами, обвинил соседнее царство Ци, которое вторглось в Янь и вернуло ему трон, в агрессии. Чжао-ван провозгласил, что будет, чтобы отомстить Ци, приглашать к себе мудрых и образованных людей из других царств. С их помощью он занялся восстановлением страны, к тому же проявлял заботу о простом народе – в итоге его государство быстро стало сильным и богатым. Тогда же была построена и башня.

Со временем Чжао-вану удалось собрать вокруг себя коалицию из других царств и напасть на Ци. Хотя столица пала, царству Ци удалось выстоять и изгнать захватчиков. Чжоу-ван умер, а при преемниках его царство быстро утратило силы и в конце концов потеряло независимость. Лишь башня осталась символом недолгого, но плодотворного сотрудничества интеллектуалов-учёных и власти.

贺知章

咏柳/柳枝词

Хэ Чжичжан

(659–744)

Воспевая Иву

  • Из яшмы зелёное платье
  •                              скрывает фигуру до пят,
  • И тысячи веток упругих,
  •                         как ленты из шёлка, висят.
  • Кто выкроил тонко из листьев
  •                                    узоры умелой рукой?
  • Похоже, что ветер весенний
  •                        был этот искусный портной!

Комментарий переводчика:

Чувствительность к цвету, его эстетизация – характерная черта старинной азиатской поэзии. Множество разных оттенков зелёного представлено в китайских стихах. Поэт упоминает яркий, но при этом нежный оттенок, какой часто встречается у зелёной яшмы. В переносном значении этим словом называют небогатую, но утончённую девушку.

回乡偶书

Экспромт на возвращение в родные края

  • Юнцом я путь держал,
  •                                но старым возвратился:
  • В родных местах лишь говор сохранился.
  • Седого, детям не дано меня узнать,
  • С улыбкой спросят:
  •                       «Гость откуда к нам явился?»
* * *
  • С тех пор, как я здесь жил,
  •                                      прошло немало лет.
  • Вернулся – а иных знакомых больше нет,
  • Лишь озеро Цзинху, как прежде, у ворот.
  • Но древнюю волну весна не всколыхнёт…

Комментарий переводчика:

Поэт служил в столице, лишь полвека спустя он вернулся в родной Юнсин (совр. Ханчжоу). Цзинху – Зеркальное озеро под горой Гуйцзи.

张九龄

感遇 其一

Чжан Цзюлин

(673–740)

Из цикла «С благодарностью»

  • Весною всё заполонит
  •                                      посконник молодой,
  • Османтус осенью цветёт, сияет белизной.
  • Бушуют, радостью они и силою полны,
  • Как жизнь просты и для неё
  •                                 на праздник рождены.
  • Кто знает, как траве простой
  •                                   отшельник будет рад:
  • Он на колени упадёт, заслышав аромат!
  • Трава, деревья – в них найдёшь
  •                                      природы дух живой.
  • И как сорвать их умолять
  •                                    того, кто чист душой?

Комментарий переводчика:

В китайском языке исторически сложилось, что одним ведущим иероглифом обозначаются разные виды растений – корица, кассия и османтус. Этим объясняется разночтение, что за дерево растёт на Луне в китайских мифах. Однако в стихотворении Чжан Цзюлина благодаря сопоставлению с другим растением, посконником китайским, многозначность снимается.

Османтус в Азии символизирует любовь, благополучие и счастье. Он и посконник – душистые, неприхотливые и воплощают естественную, природную красоту, физическую и душевную.

王昌龄

芙蓉楼送辛渐

Ван Чанлин

(698–757)

Лотосовый терем

Провожаю Синь Цзяня

Два стихотворения

  • Шёл дождь над рекой: беспрерывный,
  • холодный, и воды смешались вдали.
  • Мы прибыли в княжество У среди ночи,
  •                             приют ненадолго нашли.
  • Рассвет… Расстаёмся…
  •      Смотрю я на гору – она одиноко стоит.
  • В Лояне кто спросит – скажи, моё сердце
  •                        всё то же: как лёд и нефрит.
* * *
  • К югу от Даньяна осень хмурит море.
  • К северу, где горы, – тёмный небосвод.
  • Наверху в покоях провожаю друга.
  • Хмель меня сегодня, видно, не берёт.
  • Тихо-тихо в мире, берег обезлюдел.
  • И река безмолвна, стыло-холодна.
  • Я один сегодня провожаю друга,
  •                   в сердце мне сияет ясная луна.

Комментарий переводчика:

Стихотворения примерно датированы 742 годом н. э. Ван Чанлин уже давно был отправлен из тогдашней столицы, Цзяннина (ныне г. Нанкин), служить в провинцию, что означало понижение в должности. Служил он от столицы не так далеко, на территории современной провинции Цзянсу. Его друг, Синь Цзянь, держал путь на службу в город Лоян, в котором Ван Чанлин некогда жил. Путь проходил по Янцзы, которую Синь Цзянь в итоге должен был пересечь. Предполагается, что из столицы до Жуньчжоу (городского округа Чжэньцзян провинции Цзянсу) друзья ехали вместе; достигнув земель в Цзянсу, на которых в древности стояло княжество или царство У, они провели ночь в «Лотосовом тереме» – двухэтажном павильонепитейной с видом на реку, – а на рассвете простились.

В оригинале поэт использует метафору из стихотворения своего предшественника Бао Чжао (407 или 414–466, период династии Лю Сун): сердце как «лёд в нефритовом чайнике для вина», которая описывает кристально чистую душу; человека, сохранившего верность идеалам.

Даньян – город уездного значения в провинции Цзянсу.

出塞

Выходя из пограничной крепости

  • Цинь времена и Хань…
  •                              Границы, лунный свет… Поход на край земли…
  •                              Назад пришедших нет… Летучий генерал, что нынче так далёк, Будь жив – и конь врага
  •                                    Иньшань не пересёк!

Комментарий переводчика:

Времена Цинь и Хань – времена древних империй.

Лунчэнский летучий генерал – так прозвали воинственные кочевники-сюнну своего врага, китайского полководца Ли Гуана.

Иньшань – горы на территории современной Внутренней Монголии, в древности – естественная граница между ханьцами и кочевниками.

李白

古朗月行

Ли Бо

(701–762)

Под ясной луною былого брожу

  • В детстве был я мал, думал, что луна —
  • Из нефрита таз и в ночи видна.
  • А быть может, то – зеркало блестит
  • В Яшмовом дворце ярко, как нефрит?
  • «Это Дух луны свесил ноги вниз?
  • Нет, в коричный ствол
  •                                 тени вдруг слились!..»
  • «Заяц, что толчёт снадобье давно
  • В ступке на луне … Для кого оно?..»
  • Если мгла ползла жадно по луне,
  • Жабою она представлялась мне.
  • «Девять солнц подбил стрелами герой,
  • Чтобы в небесах был всегда покой.
  • Вдруг спугнёт Луну ядовитый мрак
  • И потом её не найдём никак?..»
  • Так узнал я скорбь, но как быть —
  •                                                         не знал.
  • И тот горький страх сердце разбивал.

Комментарий переводчика:

В стихотворении перечисляются мифы, связанные с луной: на ней, по разным преданиям, живут лунный заяц (символ счастья), лунная жаба (некоторые отождествляют её с наказанной богиней луны Чанъэ), лунный возница Ван-Шу. Там растёт дерево корицы или османтуса, символизирующее Вечное древо.

Герой, подбивший девять солнц-воронов, – лучник Хоу И, муж богини Чанъэ, победитель чудовищ. По легенде, десять солнц однажды вышли на небо одновременно, и это вызвало хаос в небесных сферах и страшную засуху на земле.

Яшмовый дворец, Нефритовые чертоги – обиталище святых, обычно по даосской мифологии; также ассоциировались с луной.

静夜思

Мысли тихой ночью

  • Передо мною лунный свет – как иней на земле.
  • Поднимешь голову —
  •                                   луна сияет в вышине,
  • Опустишь голову —
  •                                 тоска под ясною луной,
  • И мысли грустные придут
  •                                          о стороне родной.

Комментарий переводчика:

«Думы» ещё в китайские «Средние века» отобрали в «Стихи тысячи поэтов» – книгу, по которой учились дети грамотных сословий. Сборник редактировался и дополнялся, в итоге из стихотворения исчезла «горная луна» из ранних редакций и появился более известный и в Китае, и за его пределами «свет ясной луны».

山中问答

Вопрос и ответ в горах

  • Говорят: «Что забыл ты на этой горе?
  • Словно птица, гнездишься в лесу!»
  • Улыбаясь лишь, только молчу я в ответ
  •                        и покой в своём сердце несу.
  • Цветы персиков сносит в неясную даль
  •                           протекающий мимо ручей.
  • Кроме той, что вокруг, есть иная страна,
  •                                 и она далека от людей.

Комментарий переводчика:

Стихотворение содержит отсылку к знаменитой поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник». В ней некий рыбак, поднимаясь по реке, неожиданно оказывается у незнакомых берегов, усаженных цветущими персиковыми деревьями, среди людей, не знающих гнёта, войн, голода и страданий, живущих по заветам предков, пять веков назад бежавших сюда от смуты в стране. Погостив среди жителей селения, рыбак возвращается назад, и следующая его попытка найти затерянный край не увенчивается успехом.

黄 鹤 楼 送 孟浩然之广陵

В башне жёлтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

  • Оставив Башню журавля,
  •                               мой друг сейчас плывёт,
  • Как будто в облаке цветов,
  •                               в Гуанлин по глади вод.
  • Уже и паруса его далёкий силуэт
  • В весенней дымке на реке
  •                                    свой растворяет след.
  • С лазурью неба слившись, он
  •                                      в дали совсем исчез.
  • И только вижу, как Янцзы
  •                                      течёт за край небес.

Комментарий переводчика:

Башня Жёлтого журавля – архитектурный памятник времён Троецарствия, находится в районе Учан современного Уханя.

Гуанлин – в настоящее время район города Янчжоу.

孟浩然

与诸子登岘山

Мэн Хаожань

(689–740)

С учёными друзьями поднялись на гору Сяньшань

  • И люди, и дела, побеги дав, увянут.
  • Исчезнет старина,
  •                            сегодняшним став днём.
  • Но горы и река красоты сохраняют,
  •     к которым восходя, мы память обретём.
  • Юйлянская коса под осень обнажилась.
  • Темнеет глубиной вода в Озёрах грёз.
  • Здесь генерала Яна могила сохранилась.
  • Я надпись прочитал —
  •                                 рукав мой полон слёз.

Комментарий переводчика:

Сяньшань – название гор в провинции Хубэй.

Генерал Ян – Ян Ху, военачальник III века, времён Троецарствия, разработал и представил план завоевания соседнего царства У, но не дожил до его реализации.

Жители приграничного города Сянъян, где Ян Ху проходил службу и прославился добрым отношением к населению из царства У, после смерти генерала проявляя благодарность, воздвигли памятник, перед которым многие выражали скорбь, – настолько, что памятник вскоре получил название «Стела слёз».

春晓

Весенний рассвет

  • Весенний сон…
  •                         Рассвет проспишь, бывало;
  • Кругом повсюду – щебет пташек малых.
  • Шумели ночью дождь и ветер за окном.
  • Кто знает, сколько лепестков опало?

Комментарий переводчика:

Для китайской поэзии характерны типичные пейзажи, как для голландской живописи – натюрморты с одними и теми же фруктами, дичью или рыбой, а для полотен художников итальянского Возрождения – нагие малыши-путти с крылышками и без. Обладая ограниченным набором образов, поэт проявляет утончённую изобретательность в их компоновке и сочетании с деталями личного, автобиографического характера.

王维

送元二使安西

Ван Вэй

(690‐е или 701–761)

Подарил второму из братьев Юань, посланному в Аньси

  • Утренний дождь в Вэйчэне
  •                                    лёгкую пыль смочил.
  • Двор постоялый, ивы, полные вешних сил.
  • Чашу с вином прощальным
  •                                               заново осуши:
  • В дальнем краю не будет
  •                                    рядом родной души.

Комментарий переводчика:

Аньси – территория китайского военного протектората, тянувшаяся в сторону Персии. Военные и чиновники направлялись в этот район в длительные, многолетние командировки.

Вэйчэн – находился в районе тогдашнего Сяньяна, бывшей столицы Циньской империи, сожжённой после её падения. Сейчас это Сиань в провинции Шэньси. Вэйчэн оставался перевалочным пунктом многочисленных караванов Шёлкового пути долгое время, здесь же упомянут как последний северо-западный «оплот» китайской территории, за которым начитаются опасные, населённые варварами земли.

竹里馆

Хижина в бамбуковой роще

  • Ты один сидишь: сумерки, вокруг
  •                                чащи сонной тишь,
  •                                       молчалив бамбук…
  • Гладишь струны цинь; словно птах ночной,
  •                           нараспев твердишь
  •                                стих протяжный свой…
  • Тёмен лес, глубок; одинок приют;
  •                       и пути сюда люди не найдут.
  • Лишь придёт луна позднею порой,
  •         и глаза в глаза – только с ней одной.

Комментарий переводчика:

Цинь – собирательное наименование для древних струнных инструментов-хордофонов (к таким же относятся цитры и гусли). Все имеют длинный, горизонтально лежащий корпус-резонатор, пять-семь и более струн. Звуки извлекаются щипком, а также гладяще-скользящим прижиманием подушечки пальца (приём вибрато).

Картина

  • Смотрю издалека: все краски скал видны.
  • Послушал, подойдя: нет, не шумит вода.
  • Весна уже прошла, но всё цветут цветы.
  • Не распугает птиц и мой приход сюда.

Комментарий переводчика:

Традиционная китайская живопись (как монохромная, так и красочная) строилась вокруг нескольких типовых сюжетов и объектов изображения: шань-шуй (горы и воды, чаще речные и озёрные), хуа-няо (цветы и птицы), жэнь-у (люди и вещи). Каждое такое «направление» обрастало многочисленными ответвлениями: цветы и насекомые (например, бабочки или цикады), бамбук под ветром; сосны и камни; карпы в ручье. Изображение «мёртвой» натуры расходилось с идеями китайских философов, потому даже высохшие ветки, сухостой и камни художники делали носителями живого образа.

终南别业 (中岁颇好道)

Живу в уединении в Чжуннаньских горах

  • Я в зрелом возрасте ступил на добрый путь,
  •                а на закате – перебрался в горы.
  • Нахлынет радость – ухожу куда-нибудь
  •                     и познаю себя через просторы.
  • Дойдя туда, где не найдёшь и ручейка,
  •               сижу, смотрю на облаков теченье.
  • Случайно встретив дровосека-старика,
  •           смеюсь, болтаю, позабыв про время.

Комментарий переводчика:

Чжуннаньские горы – часть горного хребта Циньлин, естественной границы между Северным и Южным Китаем; находятся в провинции Шэньси, южнее Сианя. Со времён древних империй были почитаемы даосскими отшельниками и буддийскими монахами.

鹿柴

Лучжай (из цикла «Река Ванчуань»)

  • В пустынных горах не увидишь людей,
  • Лишь слышатся отзвуки речи,
  • Луч света, бросая свой отсвет на мох,
  • Проник в чащу леса под вечер.

Комментарий переводчика:

Лучжай, Оленья засека – название живописного места близ реки Ванчуань, где располагалась усадьба поэта.

九月九日忆山东兄弟

В девятый день девятой Луны вспоминаю братьев к востоку от гор

  • В краю чужом, один, я здесь
  •                                        как гость далёкий,
  • В дни празднеств о родных тоска
  •                                                острей всего…
  • Я знаю наперёд: взойдут на гору братья
  • В девятый день луны – все,
  •                                             кроме одного…

Комментарий переводчика:

Речь о традиции в осенний Праздник двойной девятки (Чунъян) подниматься в горы, пить хризантемовое вино и украшать себя ветвями кизила или мешочком-оберегом с кизилом. По давним поверьям, хризантемы и кизил являются очищающими растениями, горы также считаются местом с сильной благоприятной, «янской» энергией. Всё вместе, по представлениям жителей Поднебесной, защищает от бед, злых духов и даёт долголетие.

相思

Тоскуем друг о друге

  • Акации плоды приносит жаркий юг.
  • Но много ли взойдёт
  •                                весною пробуждённых?
  • Желаю всё же Вам побольше их сорвать:
  • Хранят они навек
  •                         тоску и грусть влюблённых.

Комментарий переводчика:

Стихотворение имеет ещё одно название «На берегу реки подарил Ли Гуйняню» и адресовано другу поэта, выдающемуся придворному музыканту, певцу и композитору, происходившему из семьи высшей чиновничьей аристократии. Выступления Ли Гуйняня и двух его братьев, обладавших литературным талантом, были украшением императорских приёмов, на которых присутствовали Ли Бо, Ду Фу и другие поэты. Потомки назвали этого композитора танским музыкальным гением.

Продолжить чтение