Переводчик Адександр Косиченко
© Джузеппе Джоакино Белли, 2024
© Адександр Косиченко, перевод, 2024
ISBN 978-5-0064-7212-9 (т. 19)
ISBN 978-5-4498-0254-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
-      Наш век шагнул в технический прогресс!
 - Зовёт хозяин: «Топай, Фортунато,
 - к Чипиккье в лавку, где печатный пресс,
 - я внёс за том Болтарха предоплату».
 
-      Снял том типограф с полки: «Цел обрез,
 - проверь, дружище, книга не почата».
 - Я оглядел: солидный труд – на вес,
 - знать, на печать изрядные затраты.
 
-      Штампуют – пусть; но как промежду шлиц
 - затягивают литеры – магнитом? —
 - в нутря законопаченных страниц!
 
-      Бьюсь об заклад – хоть катаньем, хоть мытом
 - читать научат вскоре всех тупиц,
 - а опосля ослов писать копытом.
 
Пио Чипиккиа – римская типография на Пьяцца Скьяра
L’ARTE MODERNE
-      Questo pell’arte è un gran zecolo raro!
 - Viè er padrone e mme disce: «Furtunato,
 - va’ cqui ggiù da Scipicchia er mi’ libbraro,
 - che tte dii quer Bruttarco c’ho ccrompato.»
 
-      Vado, lui me dà un libbro, e, «Ffratel caro,
 - disce, guardate che nun è ttajjato.»
 - Io me lo pijjo, e usscito che ssò ar chiaro
 - l’opro e mm’accorgo ch’è ttutto stampato.
 
-      Stampà un libbro va bbe’; mma inventà ll’usi
 - da potesse poté stampà la stampa
 - su le facciate de li fojji chiusi!
 
-      Io sce scommetto, che ssi cqua sse campa
 - un po’ ppiù a llongo, l’ommini sò mmusi
 - da fa scrive un zomaro co’ la zampa.
 
ПАТРОНЫ САМОДУРЫ
-      Чего им надо? Грома ясным днём:
 - любое оправданье вне закона.
 - Любой ответ не годен – все патроны
 - единым намалёваны углём.
 
-      Мой? Явно сбрендил: «Гротта-пинта, дом
 - такой-то номер, там сапожник оный… —
 - шлёт пятый раз туды. – Сапог сезонный
 - жмёт в голени, а в пятке мал подъём».
 
-      Ходил. У новых тёсаных ворот
 - щит Ершкорпены, ясно – кулинары,
 - в палаццо возвращаюсь: «Дом не тот».
 
-      Взбешён, ослом зовёт, плюётся яро,
 - в лицо летят яйцо и корнеплод…
 - сапожник, что ль, тачает там кальмара.
 
Гротта Пинта – улица рядом с Театром Помпея
Скорпена – морской ёрш
Эскарпены – туфли
LI PADRONI SBISBÈTICHI
-      Lui la intenne accusì? Ddàjjela vinta:
 - tanto co’ llòro er repricà nnun vale.
 - Tanto come che ffai sempre fai male.
 - Li padroni sò ttutti d’una tinta.
 
-      Ppiù dder mio? Disce: «Scerca a Ggrotta-pinta,
 - nummero tale, er carzolaro tale,
 - e ddìjje che mm’allarghi sto stivale,
 - e cche ggià cquesta che mme fa è la quinta».
 
-      Io curro, vedo s’una porta nova
 - scritto Bottierre, che vvo ddì bbottaro,
 - torno a ppalazzo, e ddico: «Nun ze trova».
 
-      E llui s’infuria, me dà dder zomaro,
 - me sbatte in faccia una manata d’ova,
 - e pprotenne che llì cc’è un carzolaro.
 
Дж. Вази. Палаццо Пио. Арка – проход к Санта-Мария-ин-Гротта-Пинта
СБОРЫ ГОСПОЖИ
-      В Ла Валле едем, да, вопрос – когда!
 - Впрягай, впрягай скорее: эх, синьора,
 - с зари в карете хрускали рессоры —
 - ночь на дворе, изжёвана узда.
 
-      Чем занята? В уборной, как всегда;
 - когда враной муар заменят споро
 - на всех туалях сивы коленкоры —
 - в театре прут на выход господа.
 
-      Пока все спицы пустишь вдоль по треку,
 - приладишь ватный валик под тафту,
 - на шлейке стянешь кожаную деку
 
-      (в поту вслепую правлю ус киту,
 - я правая рука Мерсиседека)…
 - начнёшь в июле – кончишь в августу.
 
Ла Валле – римский оперный театр
* Ибо Мелхиседек, царь Салима… не имеющий ни начала дней, ни конца жизни (Послание к Евреям, 7:3)
L’ACCIMATURE DE LA PADRONA
-      Se va a la Valle, sì, mma cchi ssa cquanno!
 - È attaccato, è attaccato: eh, la siggnora
 - la carrozza la vò ssempre a bbon’ora,
 - eppoi l’inchioda ggiù in cortile un anno.
 
-      Cosa fa adesso? Adesso se sta armanno
 - a la toletta; e avanti che sta mora
 - se facci bbianca e n’ariscappi fora,
 - ggià le ggente ar teatro se ne vanno.
 
-      Prima de congeggnà ttutte le stecche,
 - de situà li cusscinetti ar posto,
 - de stiracchià cquele pellacce secche
 
-      (tutte imprese da fasse d’anniscosto,
 - secunnum òrdine Merchisedecche),
 - principia a llujjo e ttermina d’agosto.
 
- 30 agosto 1835 Дж. Валадье
 
РАЗЪЯСНЕНИЕ
-      Что значит та, что эта чертовня?!
 - Дом Консультаций, Дом Благодаренья,
 - Дом Милосердья, Дом Мудроправленья!..
 - Хочу всё знать? Ты доконал меня!
 
-      Бу-бу, бу-бу, гудит в ушах полдня!
 - Мне что ни день – то новые мученья!
 - Права с приветом тётя: от ученья
 - в твоей башке панкотта-размазня.
 
-      Стрология, преданья старины!..
 - Решил херпедомандией заняться,
 - дай Бог, сынок, свихнуться все вольны.
 
-      Валяй, учи цифири конгрегаций:
 - названья в Риме боле не нужны,
 - все здания – палаты при Палаццо.
 
Консульта – палаццо на южном склоне Квиринала, построенное для размещения Совета Священной Конгрегации; использовалось как резиденция Префектуры Рима
Датария – палаццо на Виа делла Датариа, дикастерия римской Курии по льготам и помилованиям
Конгрегация Благого Управления – орган римской Курии, располагался в Палаццо делла Канчеллериа
Элемозинария – дикастерия римской Курии, служба благотворительности
Палаццо – Квиринал, папский дворец
Панкотта – хлебная похлёбка
Педомантия – гадание по линиям стопы
LA SPIEGAZZIONE
-      Che rrazza de dimanne oggi me fai?!
 - Cosa vò ddì Cconzurta, Datarìa,
 - e Bbongoverno, e Llemosinerìa!…
 - Che tte premeno a tté ttutti sti guai?
 
-      Bbubbù, bbubbù, nnun la finischi mai!
 - Oggni ggiorno una nova fantasia!
 - Ha rraggione sta matta de tu’ zia,
 - che pe’ cciarvello sciài pancotto, sciài.
 
-      Vai stroliganno su li fatti antichi!…
 - Se vede bbe’ cche nun hai da fà un cazzo,
 - fijjolo mio, che Ddio te bbenedichi.
 
-      Dunque, aló, ddàmo gusto ar dottorazzo:
 - a Rroma ste parole che ttu ddichi
 - nun zo’ antro che nnomi de Palazzo.
 
Дж. Кампилья. Палаццо Консульта
ПАРАД КАРЕТ
-      «Кортеж на Папской улице застрял!
 - Кто спрятался под зонтик лучезарный,
 - всех поливая кисточкой малярной?» —
 - «Он главный папабиль». – «Кто?» – «Кардинал». —
 
-      «А в той карете – кто?» – «Всех распугал?» —
 - «В пурпурном шёлке…» – «А! то титулярный
 - прелат, спешит понюхать тук алтарный». —
 - «Куда спешит в алтарный?» – «В трибунал». —
 
-      «Синьора – в тильбюри?» – «Она как есть
 - путана, но цена ей не динарий,
 - умножь на сто, дороже донне – честь». —
 
-      «Кто едет в фаэтоне?» – «Докторант». —
 - «А в том фиакре герцог?» – «Нет, викарий». —
 - «А кто в ландо-четвёрке?» – «Интендант».
 
Страда Папале – улица, по которой папа добирался из Сан-Пьетро до Сан-Джованни-Латерано
Папабиль – вероятный кандидат в понтифики (термин условный)
ER PASSO DE LE CARROZZE
-      «Quante carrozze pe’ Strada Papale!
 - Chi è cquesto che jje porteno l’ombrello
 - co ddu’ fiocchi appoggiato a un ancinello?»
 - «È un papastro». «E ssarebbe?» «Un cardinale».
 
-      «Dite, e cquel’antro in carrozzino?» «Quale?»
 - «Là, ccór fagotto pavonazzo…» «Ah, cquello
 - è un prelato che ttorna dar mascello».
 - «E cch’edè sto mascello?» «Er tribbunale».
 
-      «E sta siggnora in carrettella?» «Questa
 - è una puttana da scento monete,
 - ch’ha ddritto de passà ppe’ ddonna onesta».
 
-      «Cqua in timonella chi cce va?» «Un dottore».
 - «E in sta bbastarda un préncipe?» «No, un prete».
 - «E llì a cquattro cavalli?» «Un fornitore».
 
Дж. Вази. Пьяцца Паскуино (справа Страда Папале)
ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ ЗА СТОЛОМ
-      Вынь бороду из блюда. Дурачина!
 - Мадонна! крюки руки – не в тарель!
 - Синьор обжора, с хлебом ешь тефтель,
 - скорлупь на сыре корку парафина.
 
-      Ты душу хочешь вынуть из графина?
 - Не из горлá! Ты ж не цепной кобель!
 - Два полуштофа, цельную бутель —
 - всю вылакал до капли образина!
 
-      Пить захотел малыш – возьми кувшин.
 - В стаканчик лей, запей кусочек, детка;
 - не на себя, а рот разинь, кретин.
 
-      Прожуй, рази тебя небесный гром!
 - Пригубь, проглот приблюдный, где салфетка?..
 - Салфетка где? свинья; не рукавом!
 
LE CREANZE A TTAVOLA
-      Sù er barbozzo dar piatto. Uh cche ccapoccia!
 - Madonna mia, tenéteme le mane.
 - Sora golaccia, aló, mmaggnamo er pane,
 - presto, e ar cascio raschiamoje la coccia.
 
-      E adesso che pprotenni co’ sta bboccia?
 - De pijjà ’na zzarlacca? Er ciurlo cane!
 - Se n’è strozzate du’ fujjette sane,
 - e mmó sse vò assciugà ll’ùrtima goccia!
 
-      Bbe’, ssi avete ppiù ssete sc’è la bbrocca.
 - Ggiù er bicchiere, e iggnottite quer boccone,
 - ché nun ze bbeve cór boccone in bocca.
 
-      Eh cciancica, te pijji una saetta!
 - Nun inciaffà, ingordaccio bbuggiarone…
 - E la sarvietta? porco; e la sarvietta?
 
МАЛЫЙ РОСТ
-      Горюешь – уродился коротышкой?
 - А зря! в твоём корже счастливый боб.
 - Ешь мало, в Гетто севшие штанишки —
 - гроши; потащат в суд, взведя поклёп —
 
-      не расшибёшь о притолоку лоб,
 - шмыгнув громиле дюжему под мышкой;
 - протянешь ноги – впору малый гроб,
 - полсавана достанет на манишку;
 
-      в партер театра – юркай без билета
 - меж жоп и животов; за кунштюки
 - сшибай с зевак на ярмарке монеты.
 
-      И главный довод: смазав мимо рыла,
 - вослед швырнут булыжник – в тыл башки
 - схлопочет твой подельник-кампанила.
 
Гетто – римский еврейский квартал (барахолка)
LA STATURA
-      Te tufa tanto a tté dd’èsse schiavetto?
 - Oh gguarda! e a mmé mme parerìa ’na sorte.
 - Campi co’ ppoco, spenni meno in ghetto;
 - te la sscivoli mejjo da la corte,
 
-      nun batti all’architrave de le porte,
 - pòi fà da servitore e da ggiacchetto,
 - te pòi coprì cco le cuperte corte,
 - te pòi stenne in qualunque cataletto;
 
-      entri ar teatro cór bijjetto franco
 - tra ppanze e cculi; e indòve sc’è la festa
 - hai la patente de montà ssur banco.
 
-      E tte metto per urtimo guadaggno,
 - che ssi vvonno azzeccatte in ne la testa,
 - quarche sassata tua tocca ar compaggno.
 
Б. Пинелли
ПРОШЕНИЯ
-      Читать писульки? Ябеды фискалов:
 - где правда, ложь – сто бед один ответ,
 - не трать впустую время, пользы нет
 - в стоптыльных туфлях с ветошных чувалов.
 
-      Представь, ты – Казначей: я, дармоед;
 - на шее семь десятков кардиналов;
 - чем нас кормить – лапшой мемориалов?!
 - Плюнь и забудь: химеры, полный бред.
 
-      Из тысячи персон к нам будет звана
 - одна!.. того, на недалёкий взгляд,
 - она не стоит… – мнение профана.
 
-      Учись! Наш Экселенц подслеповат —
 - но нюх! Не пахнут деньги?.. – нежно, пряно:
 - парфюм, мой друг, тончайший аромат.
 
* Его Превосходительство Антонио Тости (1776 – 1866) – Генеральный Казначей Преподобной Апостольской Палаты с 1834 г. (кардинал с 1838 г.)
LE SUPPRICHE
-      Cosa fai co’ ste suppriche? Propali
 - tutte le tu’ miserie, o ffarze o vvere,
 - perdi tempo, strapazzi er tu’ mestiere,
 - bbutti via carta, logri scarpe, e ssciali.
 
-      Oh ffigurete tù ssi er Tesoriere,
 - c’ha da sfamà ssettanta cardinali,
 - vò ddà rretta a li nostri momoriali!
 - Lèvetelo da testa: sò gghimere.
 
-      Io sciò intese un mijjaro de perzone,
 - e ttutte sò arimaste pe’ sperienza
 - de la mi’ stessa medéma oppiggnone.
 
-      Prima bbisoggnerìa che Ssu’ Eccellenza
 - imparassi a ccapì cche ddistinzione
 - passa tra cchi ha cquadrini e cchi nn’è ssenza.
 
Антонио Тости. 1839
НАСЛЕДСТВО
-      Почили два прелата, ангелки,
 - два лала, два смарагда, две шпинели:
 - их прах святой в сердечках из фланели
 - к реликвиям кладут в мощевики.
 
-      Держали плоть те скряги в чёрном теле —
 - на чёрный день копили медяки:
 - полны  нашли в пенатах сундуки —
 - сто миллионов, с лишним, квадринелли.
 
-      Родне скопили бедные прелаты,
 - на квадрильоны есть сертификат,
 - кому, ты думал, милостыня свята?
 
-      В Толковнике Гримас ищи расклад:
 - глянь семьдесят восьмой, двунадесятый —
 - чад нагуляли шлюха и солдат.
 
Квадринелли (кваттрино) – cамая мелкая римская медная монета, стоимость её равнялась одной пятой байокко, ходовой разменной монеты
Сонник Гримас (La Smorfia) – Книга толкований снов с пронумерованными картинками, которая использовалась для гаданий и ставок 90-номерной лотереи (значения номеров в Соннике: 12 – «солдат»; 78 – «путана»)
* Упомянуты Монсиньор Николо Николаи (1756 – 1833) и Монсиньор Луиджи Ланчелотти (1763 – 1833); 13 января 1833: Монсиньор Николаи, аудитор Апостольской палаты ушёл в другую жизнь ночью в возрасте примерно 80 лет. Он назначил наследником некоего Гросси, который всегда считался его сводным сыном… 19 января 1833: Вчера вечером монсиньор Ланчеллотти, священнослужитель Палаты и Президент вод и дорог, умер после продолжительной хронической болезни и оставил наследником сына одного из своих камердинеров, который считался его сыном… Настроения этих двух прелатов не встретили большого одобрения (из дневника принца Аг. Киджи)
LE REDITÀ
-      Sò mmorti du’ prelati, du’ angeletti,
 - du’ ggioje, du’ tesori, du’ modelli:
 - ma ppropio, credi a mmé, ddu’ santarelli
 - da métteli p’erliquie a li bbrevetti.
 
-      Ereno ar Monno tanto guittarelli,
 - che appena hanno lassato, poveretti,
 - drento a ccerti sfassciumi de cassetti
 - cento mijjoni, ar piú, dde quadrinelli.
 
-      E vvòi sapé li poveri prelati
 - sti pochi quadrinelli messi a pparte
 - a cchi in grazzia de ddio l’hanno lassati?
 
-      Va a ccerca drento in ner libbro dell’arte
 - dodisci e ssettantotto, e, cconfrontati,
 - troverai tanto da sbrojjà le carte.
 
МУЖ ЖЕНЫ
-      Сьор Деццо – хлыщ, хоть франтом разодетый,
 - бездельника ты принял за дельца?
 - Он муж жены святейшего отца,
 - в том фокус, подноготная секрета.
 
-      Достопочтенный клирик на замету
 - для роли мужа высмотрел юнца,
 - чтоб впредь без обручального кольца
 - вкушать плоды одной из лоз Корнето.
 
-      Не все гуляки чванные рогаты,
 - чем кормятся надменные щенки,
 - коль брандахлысты-пшюты неженаты.
 
-      Остры на липких пальцах коготки —
 - воришки; у наушников зажаты
 - промеж зубов и нёба языки.
 
Корнето – коммуна в Лацио (знаменитые этрусские Тарквинии)
UN FELONIMO
-      Perché er zor Dezzio senza move un deto
 - va ssempre bben carzato e bben vistito?
 - Lo volete sapé? pperch’è mmarito
 - de la mojje d’un prete: ecco er zegreto.
 
-      Er bon deggno eccresiastico, anni arrèto,
 - lo conobbe pe un giovene compito:
 - je messe amore, e jj’asseggnò ppulito
 - er frutto de la viggna de Corneto.
 
-      Cuanno vedete un omo sfaccennato
 - che vve fa lo screpante e ’r zostenuto,
 - guardate avanti a ttutto s’è ammojjato.
 
-      S`è scapolo, ha cquarch’antr’arma d’ajjuto:
 - o ll’uggna longhe, o ffra ddenti e ppalato
 - un pezzetto de carne un po’ ppizzuto.
 
ХРАМ ДЛЯ ПОКАЯНИЯ
-      Воистину, всем исповедь – закон,
 - един в любой базилике и храме,
 - повсюду мессы с теми же псалмами,
 - без разницы – где бить челом поклон.
 
-      Всё ж Монсиньор, святейший мой патрон,
 - бьюсь об заклад, остался бы грехами
 - отягощён, чем прочими церквами
 - прощён – пока в ремонте Пантеон.
 
-      Такие ж в нём мучители Мадонны —
 - резон? не в этом: купол там с дырой,
 - вот этим – лучше всех церквей Ритонна.
 
-      Он, каясь, рвёт одежд добротный крой —
 - уверен: из гнезда в дыру плафона
 - грехи летят, как злой осиный рой.
 
Ритонна (Ротонда, Пантеон) – бывший языческий храм; напротив входа расположен главный алтарь церкви Санта-Мария-ад-Мартирес (Св. Марии и мучеников); в центре огромного купола находится т.н. окулюс, отверстие диаметром около 9 метров
LA CCHIESA DA CONFESSASSE
-      Tu ccredi che, ppe’ ffà la confessione,
 - qualunque cchiesa sia, sempre è l’istessa,
 - perché, ddovunque se pò ddì la messa,
 - ce se pò ppuro fà le devozzione.
 
-      Eppuro Monziggnore er mi’ padrone
 - te sce farebbe perde la scommessa,
 - perché ppiuttosto lui nun ze confessa
 - si nun va a la Ritonna: e ha gran raggione.
 
-      Mica è la divozzion de la Madonna,
 - sai?, chè in st’affari cqua llui nun fa ttesto;
 - ma pper un’antra idea va a la Ritonna.
 
-      Lui se scortica llà ssolo pe’ cquesto
 - che tte dich’io: da quela bbùscia tonna
 - li scorpioni svaporeno ppiù ppresto.
 
ИГРЫ ФOРТУНЫ
-      Сьор N недужен, немощен был ране —
 - подручный перекупщика, мизéр,
 - плут неимущий, после всех афер
 - был уличён в растрате и обмане.
 
-      А ныне он не клоун в балагане,
 - почётный крест купил, он – кавалер,
 - являет всем изящество манер —
 - на людях, дома, в речи, в описанье.
 
-      Он ныне здрав, талантлив, мил, богат,
 - он ныне всем хорош, не слушай враки:
 - он ныне не крадёт – берёт стократ.
 
-      Итак, все добродетели при нём,
 - их с тусклой свечкой видно в полумраке,
 - а прежде не видали ясным днём.
 
LI GGIOCHI DE LA FURTUNA
-      A cquer zor tale, quanno magro e affritto
 - fasceva er torcimano a un rigattiere,
 - la miseria, le trappole, er mestiere,
 - e ttutto quer che vvòi, j’era dilitto.
 
-      Oggi perantro che nun è ppiù gguitto
 - e ha ccrompato un croscion da cavajjere,
 - te l’incenzeno in tutte le maggnere
 - e in casa, e ffor de casa, e a vvosce e in scritto.
 
-      Oggi è bbello, oggi è bbono, oggi ha ttalento,
 - oggi fa bbene, e nun ze sbajja mai,
 - oggi si arrubba tre mmerita scento.
 
-      Malappena sei ricco, in du’ parole,
 - bbasta un cerino a mmostrà cchiaro c’hai
 - vertù cche pprima nun scopriva er zole.
 
НОВЫЙ ТАРИФ
-      Ты толстосум? читай – про что указ:
 - песеты, допьи, джúльято, цехины,
 - луйдоры, напoльóны… Бедовины! —
 - прищучат нуворишей и пролаз.
 
-      Доныне не являлись в суд с повинной,
 - имея за душой златой запас;
 - впервой хирограф писан не про нас:
 - не грошик удят – крупную полтину.
 
-      Нам новые тарифы – хер с нажора:
 - богач не обеднеет; про бычка
 - всё тот шахер-махер и афёра.
 
-      Ты думал, главный вор банкир Торлони,
 - нет, он всего лишь правая рука
 - Святого Падре в чёртовом притоне.
 
* Эдикт о тарифах 10 января 1835 г. регулировал оборот и шкалы монетной системы
Доппия (допья) – золотая монета (двойной скудо)