Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Размер шрифта:   13
Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5
Рис.0 Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Глава 1-1

На свете жил вершитель добрых дел

Сэр Мелиодас – всем известный рыцарь.

Он землями богатыми владел,

Он был готов за них с врагом сразиться.

А королём он был земли Лион.

В ней честь торжествовала и закон.

Сэр Мелиодас браком сочетался

С сестрою Корнуэла короля.

Под Марком Корнуэльская земля.

В наследство этот край ему достался.

Елизавета славилась красой.

И стала Мелиодасу женой.

Он с ней счастливым браком наслаждался.

В те времена в руке своей держал

Король Артур все земли, королевства.

Он королём единым пребывал

Всей Англии, Шотландии, Уэльса.

Конечно, было много королей,

Но каждый главный в вотчине своей.

И королевства все они держали

От короля Артура. Только он

Всей полнотою власти наделён.

С ним, вплоть до Рима, спорить не дерзали.

Король же Мелиодас счастлив был.

Жену свою лелеял и любил.

И радостно они ребёнка ждали.

Но дама в их краю тогда жила,

Что сэра Мелиодаса любила.

С колдуньями дела она вела,

Но всё напрасно – не приворожила.

Король, как жизнь, любил свою жену.

И взгляд его ласкал её одну.

А, нужно знать, он был охотник страстный.

И вот в один погожий летний день

К нему из чащи выбежал олень.

Зверь стати редкой. Истинно – зверь красный! 1

И в одиночку прянул он за ним –

Трофеем удивительным своим.

Промчался день, а к ночи стало ясно:

Лишь в замке, вдруг открывшемся в лесу,

Найдёт теперь ночлег король усталый.

Он въехал в залу. Оценил красу.

И стол, и яства гостя ожидали.

И вот хозяйка. Тут король узнал,

Что в этом замке пленником он стал,

Что в старый замок колдовством заманен.

Теперь он пленник страстной дамы той,

Что не пленила прежде красотой,

И путь его неведом и туманен.

Ведь волшебством отрезан путь домой.

Он здесь томиться будет сам не свой,

Её волшебным зельем одурманен.

Хватилась мужа верная жена:

Нет короля уже вторые сутки.

В леса на поиск бросилась она,

Едва в тоске не потеряв рассудок.

Была Елизавета тяжела.

Она вот-вот ребёночка ждала,

Но, взяв с собою даму камеристку,

Подалась в лес, в любимые места,

Чтоб в чаще, на тропинках и в кустах

Супруга отыскать в краю неблизком.

Тут схватки родовые начались,

Но ни жилья, ни помощи поблиз.

А солнце над лесами светит низко.

По милости Владычицы Небес

Пошли каскадом схватки родовые.

И крики огласили древний лес.

Дубы внимают мукам вековые.

И вот раздался первый детский плач:

Родился сын – любимец и палач –

Ведь матери его не жить на свете.

И настоящей помощи всё нет.

Ей предстоит покинуть Божий свет.

И грудь её сжигает ветер смерти.

И королева даме говорит:

«Вам с королём свиданье предстоит.

Ему дитя любимое доверьте.

И передайте мой ему поклон.

И расскажите о моих мученьях.

Ведь из любви к нему, пусть знает он,

Я пагубное приняла решенье,

И кинулась искать его в лесах,

Забыв свою беременность и страх!

Молю: пускай мою он душу любит!

Теперь прошу вас, дайте мне взглянуть,

Покуда не ушла в последний путь,

На милое дитя, что сердце губит».

Когда она увидела его

Единственного сына своего,

Сказала: «Он достойным мужем будет!

В младенчестве убийцею он стал,

И доблесть обретёт, как возмужает!

Прошу я, чтоб супруг его назвал,

Поскольку жизнь мою сын отнимает,

Тристрамом, так как в горе он рождён.2

Пускай всю жизнь об этом помнит он»!

И испустила дух Елизавета.

А камеристка бедное дитя

Закутала и дрогла до рассвета.

Рис.1 Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Рождение Тристрама – автор Артур Хаджес (Arthur Hughes), витраж

Вот рассвело. И прямо к ним летят

Бароны короля. Они считают,

Что их король погиб и полагают,

Что трон страны Лионской покорят.

Но путь к короне для себя открыть

Наследник юный им теперь мешает.

Они младенца вздумали убить,

Пока о нём в стране никто не знает.

Но дама-камеристка начеку.

«Я допустить такого не могу! –

Она сказала графам и баронам,–

Господь помог на свет его родить.

В честь матери своей он должен жить

На радость честным жителям Лиона»!

И горяча и справедлива речь.

И удалось младенца уберечь

От рук корыстных, жадных, беззаконных.

Покойницу отправили домой.

По ней все люди горестно рыдали.

И сын её здоровый и живой

Пока не знает горя и печали.

А добрый Мерлин, полный новых сил,

Из плена короля освободил.

Да, да! Наутро, сразу после смерти

Елизаветы, сгинувшей в лесу,

Решил: «Я Мелиодаса спасу

В превратностях житейской круговерти»!

И Мерлина король благодарил.

Безмерно о супруге он грустил.

Рыдал неделю, сына не заметив.

Потом жену богато схоронил

И на руки поднял впервые сына.

Младенец от любимой чист и мил.

Король устроил для него крестины.

А имя нарекли ему Тристрам,

Как перед смертью завещала там,

В густом лесу, его Елизавета.

«Рождённый в горести», звучит оно,

По матери, уснувшей вечным сном,

Наполненное грустью имя это.

Семь лет сэр Мелиодас без жены.

Все мысли памяти о ней верны.

Но вот оно пришло – восьмое лето.

Король женился снова. А жена

Красавица бретонка Изабелла,

Умна, стройна, решительна она –

Дочь короля Бретонцев Хоуэлла.

И родила она ему детей.

Они свои – стократно ближе ей,

Чем сын, Елизаветою рождённый.

И стала думать, про себя роптать:

Что сделать, чтоб корону не отдать

Тристраму. Ведь наследник он законный!

Недолго помышляла, как ей быть,

И отрока решила отравить –

Убрать с пути родным своим препону.

И зелье ядовитое в кувшин

Из серебра чеканного налили.

Надеясь, что попьёт Тристрам один.

Все остальные на прогулке были.

Но так случилось: Изабеллы сын

Вошёл в покой и увидал кувшин.

Пить захотел и кубок зелья выпил.

И первый же отравленный глоток

Сбил отрока волной смертельной с ног,

Сразил мгновенно, как из лука выстрел.

От горя королева вне себя.

Сэр Мелиодас вместе с ней, скорбя,

Ребёнка хоронить в часовню вышел.

Но нет покоя! На пути Тристрам!

Она его к наследству не допустит!

И, предаваясь пагубным мечтам,

Сгубить его она желает пуще.

И вновь велит отмерить в кубок яд.

Манит вина прекрасный аромат.

В покой вошёл король, томимый жаждой.

Он кубок взял и улыбнулся ей –

Супруге и сподвижнице своей.

Поднёс к губам, как поступает каждый.

Но не успел он пригубить вино,

Как королевой пролито оно –

Она за кубком бросилась отважно

И у супруга кубок отняла.

Его сначала это удивило.

Затем вина другого налила,

И короля прозренье осенило!

Он за руку коварную схватил

И крикнул ей в лицо, что было сил:

«Предательница подлая, признайся!

Что за питьё в том кубке? Говори!

Какие в замке мерзости творишь?

Не ты ли отравила сына? Кайся!

И вытащил король свой острый меч,

И ей поклялся голову отсечь:

Всю правду мне открой, не отпирайся»!

Призналась в злодеяниях она:

Тристрама погубить она желала,

Чтоб в будущем Лионская страна

Под власть её наследников попала.

«Ну, что ж, – сказал король,– Да будет суд!

На что осудят, то и воздадут»!

И суд баронов был. Едино мненье:

Корысть и зависть низкая вела

Преступницу на страшные дела.

И суд приговорил её к сожженью.

И день настал. Позорный столб. Костёр

Вокруг столба объятья распростёр.

В последний раз зачитано решенье.

И королеву в рубище, в цепях

Ведут к столбу. Глаза её безумны.

Слова, рыданья глохнут на устах.

На площади народ толпится шумный.

И в это время юный сэр Тристрам

(Он с королём и братьями был там)

Пред Мелиодасом встал на колени.

У короля он милость испросил,

Чтоб тот, который так его любил,

Желание исполнил без сомненья.

«С охотою,– сказал ему король.

«Тогда, отец, снимите с сердца боль

И казни отмените исполненье!

Жизнь королевы подарите мне!

Пусть Бог её простит, а я прощаю!

Вы ваше обещание вполне

Исполните сейчас. Я это знаю»!

«Да, обещанья нужно исполнять, –

Сказал король,– но не могу понять –

Она ведь отравить тебя хотела!?

Но, коли так, бери её, спасай.

Затем, как знаешь, с нею поступай!

Мне ж до неё отныне нет и дела»!

И сэр Тристрам приблизился к костру.

Он спас убийцу, послужив добру.

Толпа неодобрительно шумела.

А сам король супругу не простил.

И целый год с ней вовсе не общался.

Ни стол, ни ложе с нею не делил.

Делами государства занимался.

Но примирил их юноша Тристрам.

И вскоре всё, как прежде стало там.

Но Мелиодас в чём-то сомневался.

Нет, не открыто – в глубине души.

И вот король подумал и решил,

Чтоб при дворе Тристрам не оставался…

––

1.Красный зверь – животные ценных пород, желанная добыча охотников;

2. Имя Тристрам не означает, как объясняется в книге, «горестно рожденный», но является распространенным именем королей и героев в валлийских легендах. Прозвание Тристрама «Лионский» не связано с реальной географической местностью…

Глава 1-2

В Лионе благородный Говернал,

Учёный, умудренный, жил достойно.

И вот король к себе его призвал

И говорил с ним долго и спокойно.

И с ним отправил сына своего,

Под добрым наблюдением того,

Во Францию, чтоб отрок обучался

Там языку французскому, чтоб знал

Весь этикет, чтоб пел и танцевал,

Чтоб он, как рыцарь доблестный сражался.

Во Франции Тристрам прожил семь лет.

Теперь в нём стать и обученья след.

Способным он к наукам оказался.

Он у отца на арфе так играл,

Что лишь могли игре его дивиться.

Другие инструменты он познал.

С ним в музыке никто не мог сравниться.

Позднее, только силу он обрёл,

К охотничьим забавам перешёл.

Труды охоты псовой, соколиной

Он в книге об охоте изложил.

Он правила охотничьи сложил.

И перечень их в книге той старинной: 1

Когда и как трубить, как загонять,

Когда рубить мечом, когда стрелять –

Те правила используют и ныне.

Так в отчем замке юный жил Тристрам,

И там ему сравнялось восемнадцать.

Красивым, сильным стал не по годам.

И выглядел теперь вполне за двадцать.

Король весьма доволен сыном был.

Он, как и все вокруг, его любил.

И королева юношу любила.

Ведь не забыта ею та пора,

Когда её избавил от костра

Тот отрок. И ему она дарила

Подарки дорогие. И всегда

Он для неё, как яркая звезда.

Она дня рокового не забыла.

Но вот однажды прибыл в Корнуэлл

Посол Ангвисанса – Ирландского владыки.

Марк Корнуэлльский не платить посмел

Дань семь уж лет врагам своим великим.

И в этот раз посольству возразил,

Что дань платить навеки прекратил.

«А королю Ангвисансу скажите,

Что если вечной дани хочет он, –

Пускай исполнит рыцарский закон:

На поединок рыцаря пришлите.

И пусть он здесь сразится за него.

А мы поставим против своего.

Тогда и спор о дани разрешите»!

И вот опять в Ирландии посол.

Такой ответ Ангвисанса разгневал:

«Всю дань они мне выложат на стол!–

Воскликнул он в сердцах, дрожа от гнева.

И рыцаря Мархальта он призвал.

В боях себя тот мощным показал.

Он Круглого Стола достойный рыцарь.

Ирландской королеве был он брат.

Король сказал: «Любезный сэр Мархальт,

Придётся в Корнуэлле вам сразиться

За наше право верное на дань.

Марк перешёл старинных правил грань,

И он за это должен поплатиться»!

«Сэр, – королю ответил сэр Мархальт, –

За вас ни с кем не откажусь сражаться!

Я с радостью тотчас отправлюсь вдаль.

За честь свою и славу стану драться»!

В дорогу сэр Мархальт был снаряжён.

На корабле плывёт на битву он.

Под стены замка Тинтагиль причалил

Его корабль, приплывший в Конуэлл.

Могучий рыцарь и силён и смел.

И к Марку он гонцов своих направил.

И требует он дань за все семь лет,

Или того, кто даст ему ответ

И Корнуэлл от подати избавит.

И вот по Корнуэллу зов летит:

Пусть сыщется могучий, смелый Рыцарь,

Который от нападок защитит,

За правду и свободу станет биться!

И будет он богато награждён

Всю жизнь свою во славе будет он!

Но королю бароны говорили,

Что рыцаря достойного тут нет.

Другие дали королю совет

Просить того, кто ныне в полной силе:

Сэр Ланселот Озёрный мог бы встать

За Корнуэлл, и право защищать.

Ведь здесь его все знали и любили.

Но третьи говорят: «Напрасный труд!

Ведь Круглый Стол связал сердца обоих.

И встретившись, два рыцаря поймут,

Что биться за чужое им не стоит.

Ведь сэр Мархальт и Рыцарь Ланселот

За Круглый Стол садятся каждый год»!

А потому бароны согласились,

Что помощь от Артурова двора

Не следует искать. Пришла пора

Ответ держать. И снова обратились

Они к своим… Соперника всё нет,

А сэр Мархальт торопит дать ответ.

в Корнуэлле очень загрустили.

Узнал сэр Мелиодас обо всём,

Что сэр Мархальт сраженья ждёт открыто,

Что тесть, сэр Марк, теряет с каждым днём

Надежду обрести себе защиту.

Узнал об этом юный сэр Тристрам.

«Великий Корнуэллу стыд и срам,–

Воскликнул он, – что не нашёлся рыцарь,

Который честь и право защитит,

Кто Корнуэллу верный меч и щит,

С кем сэр Мархальт, как сказано, сразиться»!

И сэр Тристрам отцу стал говорить,

Что дяде Марку стыдно будет жить,

Когда Мархальт без боя удалится.

И дань тогда заплатит Корнуэлл,

Погрязнет он в зависимости жалкой.

Никто с врагом сразиться не посмел,

Сойтись в борьбе за честь в той перепалке.

«Ах, сын мой, – отвечал ему король,–

Ведь сэр Мархальт в Ирландии герой!

Один из лучших рыцарей на свете.

В краях у нас не знаю никого,

Кто б мог в сраженье одолеть его.

Ведь слава у него, как солнце светит»!

«Как жаль, отец, что я ещё не рыцарь, –

Сказал Тристрам, – Хотел бы я сразиться.

Неужто, так никто и не ответит?

Прошу вас, сэр, позвольте мне тотчас

Поехать к королю и дяде Марку.

Пусть в рыцари меня он в добрый час

Там посвятит, готовя к схватке жаркой»!

«Даю тебе согласие своё,–

Сказал король,– Куда душа зовёт

Иди, дерзай и поступай по чести»!

И сэр Тристрам, как ранее хотел,

Приехал к дяде Марку в Корнуэлл

И слышит при дворе плохие вести

О том, что сэр Мархальт непобедим,

Нет никого, кто б мог сразиться с ним.

И дань им отдавать теперь всем вместе.

И королю сказал тогда Тристрам:

«Меня вы удостойте возведеньем

В высокий Орден Рыцарский. И сам

Я вызову Мархальта на сраженье»!

«Кто вы такой?– король его спросил,–

Откуда вы с таким избытком сил»?

«Я прибыл из Лиона. Мелиодас

На вашей был сестре ещё женат».

На юношу правитель бросил взгляд

И видит, несмотря на юный возраст,

Высок он, видно, ловок и силён,

Хорош собой – боец со всех сторон.

Вполне достойный, рыцарственный образ!

«Добро! – сказал король. – Вас посвящу,

Поскольку к поединку вы готовы.

И об одном лишь только вас прошу –

Не забывайте рыцарское слово»!

И в рыцари Тристрам был посвящён.

Счастливей всех на свете ныне он.

Мархальта же немедля известили,

Что, славный рыцарь к бою с ним готов.

«Конечно так, – сказал Мархальт,– но кровь!

Наш поединок остаётся в силе

С противником из рода королей.

И лишь с таким скрещение мечей

Возможно для меня в подлунном мире»!

Ну, коли так, я подхожу на роль,–

Промолвил сэр Тристрам, – Я родом выше!

Сэр Мелиодас, мой отец – король.

О матери моей весь мир услышал,

Когда в лесу при родах умерла,

Но королю ребёнка родила.

Елизавета мать моя родная

И ваша незабвенная сестра.

А к поединку я готов с утра.

Мой род вполне велик и уважаем»!

«О, Иисусе! Ты племянник мой! –

Воскликнул Марк, – И в горе ты со мной!

Привет тебе! Но ты неподражаем»!

Король Тристрама спешно снарядил.

Коня и сбрую, прочные доспехи,

Всё лучшее, что можно, он купил.

Он знал, что бой с Мархальтом – не потеха.

И сэр Мархальт известье получил,

В котором Марк степенно сообщил,

Что родовитый муж с ним будет биться.

Тристрам Лионский, королевский сын.

Столь знатный рыцарь в их краю один

На поединок с ним посмел решиться.

И сэр Мархальт доволен был и рад:

Для славной битвы больше нет преград –

Высокородный станет биться рыцарь!

Рис.2 Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Для поединка остров избран был,

Где корабли Мархальтовы стояли.

Коня Тристрам на судно погрузил,

Взошёл и сам. Бароны провожали.

И сам король и дамы здесь стоят.

Тревоги полон их прощальный взгляд.

Весь Корнуэлл героя провожает,

Бесстрашию его в душе гордясь,

За жизнь его, в сердцах своих страшась.

Вернётся ли живым? Никто не знает.

И, словно пыль морская, на глаза

Им набегает чистая слеза.

Суровый парус в дымке моря тает…

––

1. «Книга сэра Тристрама». – В английской литературной традиции Тристрам считался законодателем правил охоты. Как охотник он впервые изображается в английской поэме XIII в. «Сэр Тристрам».

Рис.3 Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Глава 1-3

А вот и остров. Сходит сэр Тристрам

На берег каменистый и печальный.

Шесть кораблей вдали он видит там

У берега, на полосе причальной.

В тени их рыцарь на коне сидит–

Мархальт Ирландский. Грозный взгляд и вид.

И сэр Тристрам немедля облачился.

Помог надеть доспехи Говернал.

Он всё, как надо, рыцарю пригнал.

Сел на коня Тристрам, вооружился.

Навесил щит, взял мощное копьё,

Чуть приподняв для боя остриё,

Затем к оруженосцу обратился:

«На судно возвращайтесь в сей же час.

И к острову не смейте приближаться,

Пока не победит один из нас.

Ведь до конца мы станем с ним сражаться.

А дяде передайте мой поклон.

И пусть достойно похоронит он

Моё в бою истерзанное тело,

В том случае, когда меня убьют.

И пусть он знает: я не отступлю

И доведу до разрешенья дело.

А коль погибну – не моя вина,

Что дань тогда с них выберут до дна.

Но до конца пойду на подвиг смело.

Но, если я пощады попрошу,

Тогда пусть после гибели позорной

Я христианских похорон лишусь,

Бесславный, безымянный беспризорный»!

Отчалил Говернал, а сэр Тристрам

К сопернику приблизился немного.

И сэр Мархальт тогда ему сказал:

«Зачем ты отыскал сюда дорогу?

Зачем ты здесь, о, юный сэр Тристрам?

Ведь я тебе победу не отдам.

О храбрости твоей я сожалею.

Мне в битвах сокрушительных войны

И паладины были не страшны.

В бою с тобой легко я преуспею.

И потому совет тебе простой:

Тотчас плыви домой, пока живой.

За молодость твою душой болею»!

И сэр Тристрам ответил: «Славный рыцарь,

Испытанный в турнирах и боях!

Ты должен знать – с тобой я буду биться,

Не отступлю: за совесть, не за страх.

Для этой битвы, словом облечён,

Я в рыцари недавно посвящён!

Сын короля, рождённый королевой,

По просьбе родича я здесь стою.

Я слово дал, и вновь его даю –

Прогнать над Корнуэллом тучи с неба–

От старой дани край освободить,

Чтоб стало людям в нём вольготней жить.

Сражусь за то с любым, кем он бы не был!

И, сэр Мархальт, ещё ты должен знать:

Мне храбрость придаёт одно лишь имя!

Тебя им все привыкли величать:

«Один из самых грозных в этом мире»!

И эта слава громкая твоя

Влечёт меня, на подвиги маня.

Ведь в Рыцари вчера лишь посвятили,

Чтоб мог сегодня биться я с тобой,

С могучим рыцарем идти на бой,

Известным свету доблестью и силой!

Сразиться счастлив я. Пришла пора!

Волнуясь, конь терзает удила!

Что ждёт меня? Победа, иль могила?

Я не сражался с опытным бойцом.

Большая честь с тобою мне сразиться.

Знай, сэр Мархальт, не уроню лицо.

Намерен чести кровью я добиться!

Пускай не отличался я в бою,

Надеюсь доблесть выказать свою.

Да будет Божье мне расположенье.

И этим утром в праведном бою

Я проучу Ирландию твою –

Избавлю Корнуэлл от униженья!

И дань платить не станет больше он.

Повинности исчезнут, словно сон

Навеки будут преданы забвенью»!

А сэр Мархальт прослушал эту речь

И говорит: «Скажу, любезный рыцарь,

Чтоб от греха себя предостеречь,

Коль наша битва всё же состоится:

Знай, будет для тебя большая честь,

Коль выдержишь моих ударов шесть!

Да будет ведомо тебе, соперник,

Я добрый рыцарь Круглого Стола.

За подвиги мои и за дела

Король Артур меня возвёл. А смерти

Твоей я не хочу. Прошу, уймись

И на корабль скорее воротись.

Не попадись своей гордыне в сети»!

Минутное молчание, и вот,

Наставив копья, мчаться друг на друга.

Их словно буря бешено несёт

Волною беспощадной и упругой.

Удар. Никто покамест не убит,

Но кони наземь сброшены с копыт

И всадники под ними беззащитны.

Но сэр Мархальт при страшной сшибке смог

Копьём пронзить Тристраму левый бок

И тяжко ранить до начала битвы.

Но выпростали ноги из стремян.

И жаждой боя каждый, словно пьян.

Ушибы, рана, боль и кровь забыты!

Мечи достали. Перед каждым щит.

Рубиться стали дико и бесстрашно.

Рубились долго. Словно монолит

В броне защитной паладин отважный.

Уж меч не в силах поднимать рука –

С размаха сталь обрушить на врага.

Тогда они колоть друг друга стали

Сквозь панцирь и забрало. Щель найти,

Чтоб сталью острой в плоть врага войти.

Но бесполезно. До смерти устали.

Тогда схватились из последних сил.

В железные объятья заключив,

Друг друга на песок свалить старались.

Потом отскок, и снова за мечи.

Полдня они боролись и рубились.

Изранены, в крови, но горячи –

С желанием победы не простились!

И всё ожесточался сэр Тристрам,

А сэр Мархальт слабел и реже сам

Удары наносил, теряя силы.

И миг настал – удар могучий свой,

Воздев высоко меч над головой,

Наносит сэр Тристрам. Им шлем пробил он

И гребень, и наглавник. И рассёк

Мархальтов череп. И свалился с ног

Великий рыцарь на краю могилы.

И миг настал – удар могучий свой,

Воздев высоко меч над головой,

Наносит сэр Тристрам. Им шлем пробил он

И гребень, и наглавник. И рассёк

Мархальтов череп. И свалился с ног

Великий рыцарь на краю могилы.

Рис.4 Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Бой Тристрама с сэром Мархальтом – автор Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti), витраж

В его кости Тристрамов меч застрял.

Из черепа с трудом его он вырвал.

Меча осколок там он потерял,

Как память об исходе этой битвы.

Мартхальт отполз, отбросив меч и щит,

Поднялся. К кораблям своим бежит.

А сэр Тристрам его оружье поднял:

«Куда ж ты, рыцарь Круглого Стола?! –

Кричит он, – Видно, доблесть подвела?

Быть может, просто воля в том Господня?

Ведь ты Ирландский самый знатный лорд.

Позоришь ты себя и весь свой род!

И поступаешь ты не благородно!

Я, несмотря на молодость свою,

На то, что в поединках не сражался,

Держался бы у жизни на краю.

Изрубленный в куски, врагу б не сдался»!

Но сэр Мархальт ему не отвечал.

И на бегу лишь горестно стенал.

«Ну, что ж, сэр рыцарь, – закричал вдогонку

Бегущему Мархальту сэр Тристрам.–

Твой щит и меч тебе я не отдам.

И за тобою не затею гонку.

Но в странствиях моих, при короле,

При рыцарях, живущих на земле,

Я буду их носить в сраженьях громких.

И сэр Мархальт в Ирландию уплыл,

Терпя невыразимые страданья.

Дойти до короля хватило сил.

У ног его упал он без сознанья.

Когда омыли голову ему,

Чтоб помощь оказать, то по всему

Всем лекарям придворным стало ясно:

Обломок от Тристрамова меча

Из черепа извлечь рукой врача

Пытаться, не сгубив его, опасно.

И умер славный рыцарь. Не спасли.

Потом меча обломок извлекли

И передали королеве властной.

Мечтает королева отомстить.

По брату слёзы лить не перестанет.

Меча обломок бережно хранить

До случая в своей шкатулке станет…

Рис.5 Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Глава 1- 4

А сэр Тристрам на берегу один.

Он крайне слаб, он кровью истекает.

Печальнейшая изо всех картин:

От ран могучий рыцарь умирает.

Смертельный холод стан его сковал.

Стоять не в силах, он на холм упал.

Но, к счастью, Говернал приплыл на судне.

С баронами король тотчас за ним,

За рыцарем – племянником своим.

Среди толпы нарядной, многолюдной

Сам Марк Тристрама на руки поднял,

На корабле его оберегал.

Тристрам в сон погрузился беспробудный.

Доставлен рыцарь в замок Тинтагель.

Его обмыли, осмотрели раны.

И уложил король его в постель.

Все видели, как страшно он изранен.

Король и лорды плакали о нём –

О рыцаре, спасителе своём,

Так юности его им было жалко.

«Свои все земли я отдать готов,

За то, чтоб мой племянник был здоров,–

Промолвил Марк, – Дороже нет подарка»!

Но сэр Тристрам уж месяц пролежал,

А на ноги от раны он не встал.

От самой первой раны в сшибке жаркой,

Что сэр Мархальт нанёс своим копьём.

Всё дело в том, молва о том хранится,

Что ядовито было остриё.

Так во Французской Книге говорится. 1

Король велел всех знахарей созвать.

И лекарей собрал он в замок рать.

Но ни один не ждёт выздоровленья.

Но вот явилась женщина одна.

И королю поведала она,

Что в той стране возможно исцеленье,

Откуда взялся смертоносный яд.

Об этом верно Книги говорят.

И ей о том Господь послал прозренье.

Тогда Тристраму судно снарядил

Король и загрузил запасом пищи,

И всё, что только нужно поместил,

Всё то, что в странствии морском не лишне.

И арфу взял с собою сэр Тристрам.

С ним был и Говернал надёжный там.

И с Богом судно на воду спустили.

И моряки подняли паруса,

С попутным ветром, с верой Небесам,

В Ирландию под парусом поплыли.

По воле случая, в Ирландии они

Причалили у замковой стены:

Король и королева в замке жили.

И сел тогда на ложе сэр Тристрам

И заиграл на арфе очень звонко.

Весёлую мелодию он сам

Во Франции сложил хитро и тонко.

В Ирландии такого не слыхал

Ещё никто. Тотчас король послал

Узнать, кто этот рыцарь, что играет

Искусно так, но раненый на вид.

Ведь он с трудом, как видится, сидит.

И сам к нему идёт и вопрошает,

Что с рыцарем и как его зовут,

Откуда он, как оказался тут.

Ему Тристрам учтиво отвечает:

«О, сэр, я родом из страны Лион.

Зовут меня Трамтрист, а эту рану

Я в поединке получил. Урон

Я претерпел в сражении за даму.

Но защитил её от сплетен честь.

Зато потерь противника не счесть.

«Ну, да поможет Бог, – сказал Ангвисанс –

Король Ирландии, – У нас всегда

Получите вы всё, в чём есть нужда.

И сила ваша снова возродится.

И мы потерю ныне понесли:

Погиб в защиту прав родной земли

Наш лучший рыцарь, кем страна гордится.

То славный рыцарь Круглого Стола

По имени сэр Мархальт благородный.

Там, в Корнуэлле, смерть его нашла».

И он Тристраму рассказал свободно

Всё то, что тот гораздо лучше знал.

Но сэр Тристрам сочувственно кивал,

Сочувствуя ему на самом деле.

И в знак великой милости король

Уход за ним, заботу и контроль

За ходом исцеленья – главной цели,

За тем, как набирается он сил

Изольде несравненной поручил,

Любимой дочери – отраде цитадели.

Когда Изольда осмотрела рану,

Она на дне коварный яд нашла.

И правильным леченьем неустанным

От лютой смерти рыцаря спасла.2

А он её за всё благодарил.

Но всей душой Изольду полюбил.

Изольдою Прекрасной ведь недаром

Звалась она. Из всех девиц и дам

Красивей всех она считалась там.

И сердце рыцаря объято, как пожаром,

Огнём любовным, страстью молодой.

Понравился ей рыцарь удалой.

Он развлекал её своей игрой.

И вторил звукам арфы замок старый.

Рис.6 Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Сэр Тристрам и Прекрасная Изольда – автор Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti), витраж

Он музыке учил её прилежно.

И в полдень, и вечернею порой

Лучился взгляд его любовью нежной.

А в это время был у них в стране,

Известный и в миру, и на войне,

Сэр Паломид. Он Сарацином звался.

Любезно королём он принят был,

Обласкан королевой. Он дарил

Богатые подарки и пытался

Прекрасную Изольду покорить.

Мечтал с Изольдой жизнь свою прожить,

С тех пор, как с ней впервые повстречался.

Всё это с грустью видел сэр Тристрам.

Сэр Паломид был рыцарь благородный.

Могучий воин, он не по годам

Владел искусством рыцарским свободно.

И воспылал к нему Тристрам враждой.

Сыр Паломид – соперник не простой!

Когда ж ему Изольда рассказала,

Что тот готов крещение принять,

Чтоб к ней тогда по вере ближе стать,

Его не в шутку ревность обуяла.

Сэр Паломид в душе скрывает злость.

Соперничество в замке родилось.

Меж ними словно кошка пробежала.

Король Авгисанс объявил турнир.

Он весть об этом разослал по свету.

От Англии до Франции весь мир

Узнал весьма подробно новость эту.

Турнир давал король в честь дамы той,

Что приходилась королю сестрой.

Награда победителю турнира –

Рука той дамы и её земля:

Наследный замок, рощи и поля.

Обширное богатство ждёт кумира.

А дама, кстати, очень хороша:

Приятный нрав и добрая душа.

И рыцарей тут поднялось полмира!

Прекрасная Изольда как-то раз

Пришла к Тристраму и ему сказала:

«Мой сэр, Трамтрист, напомню вам сейчас,

Большой турнир на днях возьмёт начало».

Прекрасной даме так ответил он:

«Но я ведь недостаточно силён.

Когда б ни ваша доброта святая,

Я умер бы давно от раны той.

И вновь живу лишь вашей добротой

Ведь без неё я тонкой свечкой таял.

Зачем в бою присутствие моё?

Ведь я в руке не удержу копьё!

В турнире выступать я не дерзаю»!

Прекрасная Изольда говорит:

«Ах, сэр Трамтрист, доподлинно известно:

Сэр Паломид турнир наш посетит

И выступленье будет интересным.

Он воинским искусством удивит.

И рыцарей он знатных поразит,

И первенство турнирное добудет.

А я хочу, чтоб победили вы»!

«Ах, госпожа! Возможно, вы правы,–

Ответил сэр Тристрам, – Всё так и будет.

Прославленный он рыцарь. Я же – нет.

За ним идёт парад его побед.

А я лишь рыцарь, неизвестный людям.

Недавно посвященье получил

И в первом поединке был изранен.

Но я пошёл бы в бой, набравшись сил,

Когда союз бы заключил я с вами.

Моею дамой согласитесь быть!

За вашу честь готов врага разить

И выступать во множестве турниров!

Но вас прошу я тайну сохранить.

Инкогнито в турнир хочу прибыть.

За вас готов сражаться с целым миром!

Сейчас же пусть не знает Паломид,

Когда явлюсь, каков мой будет вид.

Ваш нежный взгляд волшебным эликсиром

Вливает силы свежие в меня»!

Прекрасная Изольда отвечала:

«Уж вы старайтесь. С нынешнего дня

Для вас я тоже сделаю немало:

Добром не раз помяните меня –

Добуду вам доспехи и коня.

Чтоб вам всего в бою лихом хватало».

«Да будет так! – Ответил сэр Трамтрист, –

К услугам вашим я, как чистый лист»!

И вот турнира славного начало…

Сэр Паломид явился в первый день.

И чёрный щит его набросил тень

На многих рыцарей. Всех побеждал он.

Их в поединках сокрушал подряд.

Народ смотрел, народ давался диву!

На землю повергал за рядом ряд

Сэр Паломид изящно и красиво.

Вот сэр Равейн, Гахерис, Агровейн,

Сэр Кэй, сэр Богдемагус, сэр Гавейн,

Сэр Додинас Свирепый с Саграмуром

На землю сбиты, тут и сэр Грифлет.

Все сброшены с коней, спасенья нет!

Участники напуганы и хмуры.

Бояться стали рыцари его

Никто не выезжает на него.

Толпятся за ристалищем понуро.

Тогда король Ангвисанс говорит,

К Тристраму обращается с участьем:

«Что сэр Трамтрист один в тиши сидит,

В большом турнире не пытает счастья»?

«Сэр, – отвечал Тристрам,– я ранен был.

Покуда не набрался нужных сил».

К ним в это время прибыл паж знакомый.

Увидев принца, пал у ног его,

Но не успел сказать он ничего,

Как сэр Тристрам поднял его с разгона,

Шепнул пажу на ухо, чтоб молчал,

Чтоб имени его не открывал.

«Сэр, ваша воля для меня законна! –

Промолвил паж. Эб Достославный он, –

Не назову, пока не захотите!

«Что делаешь ты здесь, покинув дом? –

Спросил Тристрам. «Меня вы, сэр, простите,–

Ответил Эб,– Но добрый сэр Гавейн

Привёз меня сюда в числе друзей.

И я просить вас буду, не взыщите,

Чтоб посвятили в рыцари меня»!

«Ах, так! Что ж, завтра среди бела дня

Вы посвященье в рыцари примите!

Я в рыцари вас завтра возведу

На радость вам, а может, на беду.

Меня вы на турнирном поле ждите».

Прекрасная Изольда вся – волненье!

Она видала, как вошёл паж Эд.

В ней тотчас зародилось подозренье,

Что сэр Трамтрист, боец во цвете лет,

На самом деле славный добрый рыцарь.

Скорей всего, он знаменитый лорд.

Что он и скромен, и настолько горд,

Что в знатности признаться не решился.

И заиграла кровь от мыслей тех.

И возросла надежда на успех:

«Быть может, он не зря к нам заявился»!

––

1. С появлением книги сэра Томаса Мэлори «Смерть Артура», опубликованной в 1485 г., история о короле Артуре и рыцарях Круглого стола приобрела тот вид, в каком она дошла до наших дней. В своей работе Мэлори, который был родом из Варвикшира, опирался на более ранние книги французских авторов – поэта Местра Васа и Кретьена де Труа, которые в свою очередь использовали фрагменты кельтской мифологии, а также труд Гальфрида Монмутского.

2. – Средневековые дамы были, как правило, искусны в помощи раненым и больным. Познания в свойствах трав и лекарственных снадобий были важной частью их образования. В качестве лекарей в книге Мэлори выступают знатные леди, принцессы и королевы. В то же время дам, владевших искусством врачевания, опасались как отравительниц и колдуний.

Глава 1-5

Настало утро. Солнце поднялось

И осветило поле и трибуны.

Здесь множество народа собралось.

И рыцари напряжены, как струны.

И вот на поле вновь сэр Паломид.

Он, как вчера, соперников крушит.

Он скоттов короля повергнул наземь

И с-Сотней-Рыцарей-Король сражён.

Соперников себе не знает он!

Сэр Паломид гарцует, горд и важен.

Прекрасная Изольда, между тем,

Трамтриста снарядила лучшим всем.

Он в белом весь. Он молод и отважен.

Белы доспехи, белый конь под ним.

Как светлый ангел выехал на поле!

Сэр Паломид, грозя копьём своим,

Летит к нему – силён, самодоволен.

Тотчас коня пришпорил сэр Тристрам.

Мощнее сшибки не видали там!

Удар! Сэр Паломид летит на землю!

Всеобщий вздох: «Упал сэр Паломид»!

В другом конце: «Повергнут Чёрный щит»!

Прекрасная Изольда крикам внемлет,

И радость полнит сердце за него –

За рыцаря – красавца своего.

В нём первая любовь растёт и крепнет.

А сэр Гавейн с друзьями удивлён:

«Кто этот рыцарь, свергший Паломида?

Без знаков на щите, как белый сон,

Сильнейшего смертельно он обидел»!

И вновь труба к сражению зовёт.

Но ни один не выехал вперёд.

От мала до велика все признали,

Что Белый Рыцарь выиграл турнир –

Единый победитель и кумир,

Что лучшего давно здесь не видали.

От приза отказался сэр Тристрам.

Сказал, что брак ему не по годам.

Что странствий перед ним открыты дали.

И Эба посвящает сэр Тристрам

Открыто в рыцари при всём народе.

И выступить ему велит он там

В доспехах полных в поле на свободе.

И Эб в тот день немало выступал.

Он мужество и доблесть показал.

И Эб с Тристрамом навсегда отныне.

Соратник, друг в походах рядом с ним.

Гордится он наставником своим.

Все чаянья его о господине…

Очнувшись на земле, сэр Паломид,

С коня Тристрамом сбитый, жгучий стыд

Терпел в тот час, в ущерб своей гордыне.

Он потихоньку с поля ускакал,

Покуда проходило посвященье.

Но сэр Тристрам потом его догнал

И пожелал продолжить с ним сраженье.

Тут развернул коня сэр Паломид.

Он поднял меч. Сейчас врага сразит!

Но сэр Тристрам догнал его недаром:

Он был готов к защите от врага.

Рывок, уклон, секунда дорога!

Своим мечом он с первого удара

Соперника с коня на землю сбил.

Едва его притом не зарубил.

И стал над ним, пылая гневом ярым:

«Итак, сэр Паломид, сдавайтесь мне!

Исполнить вам мою придётся волю!

Иначе поступлю, как на войне:

Я вас убить по праву чести волен»!

Лица его весьма был грозен вид.

И устрашился гордый Паломид.

На всё, что скажет рыцарь, согласится.

«Итак, – тогда сказал ему Тристрам,–

На год и день повелеваю вам

Доспехов и оружия лишиться!

Но первое – должны вы обещать

От дамы сердца моего отстать

И от моей Изольды отступиться!

Своим напором больше никогда

Прекрасную Изольду вы не смейте

Преследовать. Пускай идут года,

Но нет вам к ней пути под страхом смерти!

Клянитесь, рыцарь в этом мне тотчас,

Не то, увы, настал ваш смертный час»!

«Вовеки мне не искупить позора, –

Сказал сэр Паломид,– В недобрый час

Я полюбил Изольду, встретил вас

У короля Ангвисанса, на горе»!

И он поклялся всем, что сэр Тристрам

Потребовал свершить, ему на срам.

И сэр Тристрам его оставил вскоре.

Сэр Паломид доспехи разрубил,

От горя и бессилия стеная.

Сел на коня, совсем лишившись сил,

И поскакал, дорог не разбирая.

А сэр Тристрам отправился назад,

Где замок и Изольды добрый взгляд.

Подъехал тайно к задним он воротам.

Прекрасная Изольда там ждала.

Его победой счастлива была.

Ведь был он снаряжён её заботой!

Благодарила Господа она,

Любви, весёлой радости полна,

Тревожась в то же время от чего-то.

А вскоре королева с королём

Узнали правду, что была сокрыта.

И догадались при дворе о том,

Кто победитель сэра Паломида.

И больше прежнего Трамтрист любим.

Все дамы в замке восхищались им,

А рыцари смотрели с уваженьем.

И в королевстве стали почитать.

Пошла не жизнь, а Божья благодать –

Всеобщее к нему расположенье.

Прекрасная Изольда больше всех

Его любила. Боевой успех

Был для неё предметом восхищенья.

Однажды в полдень королева мать

С Прекрасною Изольдою решили

В придворной бане гостя искупать.

По их приказу баню затопили.

С Тристрамом были Эб и Говернал.

Кто спину тёр, кто мыться помогал.

Там много было смеха и веселья.

А королева, дочь с собою взяв,

И бесу любопытства волю дав,

В покоях у Тристрама без стесненья

Смотрела всё и всюду, где он жил

Где латы и оружие сложил,

Не ведая тревоги и сомненья.

И видит королева в ножнах меч,

Который положил Тристрам на ложе.

И не смогла моментом пренебречь –

Достала меч, его увидеть хочет.

Любуется прекрасным тем мечом,

Отточенным на редкость хорошо,

Но что там? В нём кусочек выбит стали!

И вспомнился тот день ей роковой,

Когда Мархальта привезли домой,

Кусок меча из черепа достали.

«Увы! – Сказала дочери она,–

В убийцу дяди, дочь, ты влюблена!

Убийцу брата здесь мы обласкали»!

Прекрасная Изольда на ногах

От слов таких едва не устояла.

Такая речь у матери в устах

Немедленную гибель означала

Возлюбленного рыцаря её!

Ведь ненависть пылает в ней огнём!

А королева тотчас удалилась.

Меча осколок роковой взяла,

Что у себя в шкатулке берегла,

И вновь к мечу Тристрамову явилась.

Примерила к щербине на мече,

И меч сверкнул под солнцем, как ручей,

В который дождевая капля вбилась.

И яростно в руке сжимая меч,

Она бегом направилась к Трамтристу

С одним желаньем – голову отсечь

И отмстить за брата зло и быстро!

Влетает в баню – плеск воды и пар.

На сердце мести ширится пожар.

Трамтрист. И королева меч вздымает!

Тотчас его изрубит и пронзит.

Тотчас убийцу брата поразит.

Но в этот миг сэр Эб её хватает,

Меч отнимает. Словно во хмелю,

Она бежит к супругу королю.

В бессильной злобе, что её терзает,

Упала на колени перед ним:

«Ах, господин мой! Здесь коварный рыцарь,

Что оскорбил присутствием своим,

Которое второй уж месяц длится,

И честь и память брата моего.

Ведь это он тогда убил его!

Им сэр Мархальт зарублен благородный,

Слуга ваш верный, мой любимый брат»!

«Но кто в его убийстве виноват? –

Спросил король Ангвисанс, – Мне угодно

Знать имя, где найти его сейчас»?

«Ах, сэр! Убийца брата среди нас!

И дружит с вашей дочерью свободно!

Прекрасною Изольдой исцелён,

Он победил недавно на турнире.

Почтеньем в королевстве окружён,

Он в замке здесь живёт в любви и мире»!

«Увы, весьма печальна эта весть, –

Сказал король,– Страдает наша честь,

Но сэр Трамтрист прекрасный юный рыцарь.

Я на турнирах лучших не встречал.

Выходит, лишь обрёл, как потерял?

Теперь придётся нам его лишиться…

Но предоставьте это дело мне.

А вам велю остаться в стороне.

Сегодня это дело разрешится».

Тристрам был у себя. Король вошёл.

Застал его при полном облаченье.

Тогда король печально речь повёл

С великой грустью, твёрдо, без сомненья:

«Мне чести нет убить тебя сейчас.

Но прежде, чем с моих исчезнешь глаз,

Откроешь мне родителей и имя.

Откуда в наши ты приплыл края,

Где и какая родина твоя,

Всю тайну с твоего прибытья снимешь.

Убит был сэр Мархальт во цвете сил.

Не ты ли брата моего убил?

Вину за смерть Мархальта не отринешь»?

Рис.7 Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5
Продолжить чтение