© Эдгар Аллан По, 2024
ISBN 978-5-0064-2588-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Эдгар Аллан По
(19 января 1809, Бостон – 7 октября 1849, Балтимор)
Предисловие автора перевода
Величие американского поэта Эдгара Аллана По раскрылось для меня не сразу. Чтобы понять стихи Автора необходимо было изучить его биографию, мировоззрение и отношение к жизни. Большое влияние на понимание смысла стихов оказала на меня поэма в прозе «Эврика» в переводе Бальмонта К. Д., в которой затрагиваются философские вопросы жизни, переплетающиеся с мистикой. После поэтического перевода стихов, я понял какой это был чувствительный, легко ранимый человек. Может быть недолюбленный в детстве из-за того, что его родная мать рано умерла, он часто замыкался в себе и жил в созданном им иллюзорном мире. Всю свою любовь и нежность Эдгар По старался в стихах передать женщинам, с которыми он разделял свой жизненный путь.
При переводе я старался строго выдерживать размер стиха, чтобы передать настроение Автора, которое менялось в разные периоды его жизни. Иногда Поэт ломал размер в одном стихотворении, подчеркивая важность мысли, что также было отражено в переводе.
Стихи расположены в хронологической последовательности, что позволяет проследить его отношение к женщинам и окружающему миру.
Лукьянов Александр Борисович
Сон
(A Dream)
Вечерняя звезда
(Evening Star)
Духи усопшего
(Spirits of the Dead)
Озеро
(The Lake)
Гимн Аристогитону и Гармодию
(Hymn to Aristogeiton and Harmodius)
Подражание
(Imitation)
Тамерлан
(Tamerlane)
Романс
(Romance)
Один
(Alone)
Сонет к науке
(Sonnet – To Science)
Сказочная страна
(Fairy-Land)
Елизавета
(Elizabeth)
Акростих
Зенон* – Зенон Китийский – древнегреческий философ, основоположник стоической школы.
Стихотворение был написано в 1829 о двоюродной сестре Эдгара По Елизавете Ребекке Херринг из Балтимора, но не было опубликовано до смерти поэта.
В юности я знал Одного
(In Youth I have Known One)